# translation of klettres.po to Francais # translation of klettres.po to # traduction de klettres.po en Français # Traduction de klettres en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ane-Marie Mahfouf, 2005. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Mickael Sibelle , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klettres\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-16 23:46+0000\n" "Last-Translator: Mickael Sibelle \n" "Language-Team: Francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Guillaume Libersat,Nicolas Ternisien, Mickaël Sibelle" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "glibersat@linux62.com,nicolas.ternisien@gmail.com" #: klettres.cpp:139 msgid "Romanized Hindi" msgstr "Indien romanisé" #: klettres.cpp:141 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: klettres.cpp:177 msgid "" "The file sounds.xml was not found in\n" "$TDEDIR/share/apps/klettres/\n" "\n" "Please install this file and start KLettres again.\n" "\n" msgstr "" "Le fichier « sounds.xml » n'a pas été trouvé dans\n" "« $TDEDIR/share/apps/klettres/ »\n" "\n" "Veuillez installer ce fichier et redémarrer KLettres.\n" "\n" #: klettres.cpp:198 msgid "New Sound" msgstr "Nouveau son" #: klettres.cpp:199 msgid "Play a new sound" msgstr "Écoute un nouveau son" #: klettres.cpp:200 msgid "" "You can play a new sound by clicking this button or using the File menu, New " "Sound." msgstr "" "Vous pouvez écouter un nouveau son en cliquant sur ce bouton ou en utilisant le " "menu Fichier, Nouveau son" #: klettres.cpp:201 msgid "Get Alphabet in New Language..." msgstr "Obtenir l'alphabet dans une nouvelle langue..." #: klettres.cpp:202 msgid "Replay Sound" msgstr "Rejoue le son" #: klettres.cpp:203 msgid "Play the same sound again" msgstr "Joue le même son à nouveau" #: klettres.cpp:204 msgid "" "You can replay the same sound again by clicking this button or using the File " "menu, Replay Sound." msgstr "" "Vous pouvez entendre le même son en cliquant ce bouton ou en utilisant le menu " "Fichier, Re joue le son." #: klettres.cpp:208 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Cacher la barre de &menus" #: klettres.cpp:210 msgid "You can show or hide the menubar as you wish by clicking this button." msgstr "" "Vous pouvez afficher et cacher la barre de menu en cliquant sur ce bouton." #: klettres.cpp:212 msgid "L&evel" msgstr "Niv&eau" #: klettres.cpp:213 msgid "Select the level" msgstr "Sélectionnez le niveau" #: klettres.cpp:214 msgid "" "You can select the level: level 1 displays a letter and you hear it; level 2 " "does not display the letter, you only hear it; level 3 displays a syllable and " "you hear it; level 4 does not display the syllable, you only hear it." msgstr "" "Vous pouvez sélectionner le niveau : le niveau 1 affiche une lettre et vous " "l'entendez ; le niveau 2 n'affiche pas la lettre, vous l'entendez uniquement ; " "le niveau 3 affiche une syllabe, et vous l'entendez ; enfin, au niveau 4, la " "syllabe n'est pas affichée, mais vous l'entendez." #: klettres.cpp:216 msgid "&Language" msgstr "&Langue" #: klettres.cpp:219 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: klettres.cpp:220 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: klettres.cpp:221 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: klettres.cpp:222 msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #: klettres.cpp:225 msgid "Themes" msgstr "Thèmes" #: klettres.cpp:226 msgid "Classroom" msgstr "Salle de classe" #: klettres.cpp:227 msgid "Arctic" msgstr "Arctique" #: klettres.cpp:228 msgid "Desert" msgstr "Désert" #: klettres.cpp:230 msgid "Select the theme" msgstr "Sélectionnez le thème" #: klettres.cpp:231 msgid "" "Here you can change the theme for KLettres. A theme consists in the background " "picture and the font color for the letter displayed." msgstr "" "Vous pouvez modifier ici le thème de KLettres. Un thème est composé d'une image " "en arrière-plan et d'une couleur de police pour la lettre affichée." #: klettres.cpp:233 msgid "Mode Kid" msgstr "Mode enfant" #: klettres.cpp:234 msgid "" "If you are in the Grown-up mode, clicking on this button will set up the Kid " "mode. The Kid mode has no menubar and the font is bigger in the statusbar." msgstr "" "Si vous êtes dans le mode adulte, un clic sur ce bouton vous placera dans le " "mode enfant. Le mode enfant ne possède pas de barre de menu et la police est " "plus grande dans la barre d'état." #: klettres.cpp:235 msgid "Mode Grown-up" msgstr "Mode adulte" #: klettres.cpp:236 msgid "The Grown-up mode is the normal mode where you can see the menubar." msgstr "" "Le mode adulte est le mode normal dans lequel vous pouvez voir la barre de " "menu." #: klettres.cpp:271 msgid "Font Settings" msgstr "Paramètres des polices" #: klettres.cpp:275 msgid "Timer" msgstr "Vitesse" #: klettres.cpp:288 klettres.cpp:372 #, c-format msgid "Current language is %1" msgstr "La langue courante est le %1" #: klettres.cpp:292 klettres.cpp:361 #, c-format msgid "Current level is %1" msgstr "Le niveau courant est le %1" #: klettres.cpp:325 klettres.cpp:439 msgid "Show Menubar" msgstr "Afficher la barre de menu" #: klettres.cpp:330 klettres.cpp:413 msgid "Hide Menubar" msgstr "Cacher la barre de menu" #: klettres.cpp:411 msgid "Grown-up mode is currently active" msgstr "Le mode adulte est actuellement actif" #: klettres.cpp:412 msgid "Switch to Kid mode" msgstr "Passer en mode enfant" #: klettres.cpp:437 msgid "Kid mode is currently active" msgstr "Le mode enfant est actuellement actif" #: klettres.cpp:438 msgid "Switch to Grown-up mode" msgstr "Passer en mode adulte" #: klettres.cpp:461 msgid "" "File $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt not found;\n" "please check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver e fichier « $TDEDIR/share/apps/klettres/%1.txt ». " "Veuillez vérifier votre installation." #: klettres.cpp:478 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "Insère le caractère %1" #: klettresview.cpp:47 msgid "Type the letter or syllable that you just heard" msgstr "Saisissez la lettre ou la syllabe que vous venez d'entendre" #: klettresview.cpp:102 msgid "Start" msgstr "Démarrer" #: main.cpp:33 msgid "" "KLettres helps a very young child or an adult learning \n" "a new language by associating sounds and \n" "letters in this language.\n" "13 languages are available: British, Czech, Danish, Dutch, English, French,\n" "German, Hebrew, Italian, Luganda, Romanized Hindi, Spanish and Slovak." msgstr "" "KLettres aide un très jeune enfant ou un adulte apprenant\n" "une nouvelle langue en associant des sons et des lettres\n" "dans cette langue.\n" "13 langues sont disponibles : l'anglais, le tchèque, le danois, le néerlandais, " "l'américain, le français, l'allemand, l'hébreu, l'italien, le lugandais, " "l'indien romanisé, l'espagnol et le slovaque." #: main.cpp:48 msgid "KLettres" msgstr "KLettres" #: main.cpp:52 msgid "French sounds" msgstr "Sons français" #: main.cpp:54 msgid "Dutch sounds" msgstr "Sons néerlandais" #: main.cpp:56 msgid "Danish sounds" msgstr "Sons danois" #: main.cpp:58 msgid "Czech sounds" msgstr "Sons tchèques" #: main.cpp:60 msgid "Slovak sounds" msgstr "Sons slovaques" #: main.cpp:62 msgid "English sounds" msgstr "Sons américains" #: main.cpp:64 msgid "Italian sounds" msgstr "Sons italiens" #: main.cpp:66 msgid "Spanish sounds" msgstr "Sons espagnols" #: main.cpp:68 msgid "Romanized Hindi sounds" msgstr "Sons indiens romanisés" #: main.cpp:70 msgid "Luganda sounds" msgstr "Sons lugandais" #: main.cpp:72 msgid "German sounds" msgstr "Sons allemands" #: main.cpp:74 msgid "Hebrew sounds" msgstr "Sons hébreux" #: main.cpp:76 msgid "British English sounds" msgstr "Sons anglais" #: main.cpp:78 msgid "Icons" msgstr "Icônes" #: main.cpp:80 msgid "Background picture" msgstr "Image de fond" #: main.cpp:82 msgid "Support and coding guidance" msgstr "Gestion et guide de développement" #: main.cpp:84 msgid "SVG icon" msgstr "icône SVG" #: main.cpp:86 msgid "Code for generating special characters' icons" msgstr "Code pour la génération des icônes des caractères spéciaux" #: main.cpp:88 msgid "Port to TDEConfig XT, coding help" msgstr "Portage vers TDEConfig XT, aide de développement" #: main.cpp:90 msgid "Kids and grown-up SVG icons" msgstr "Icônes SVG pour enfants et adultes" #: main.cpp:92 msgid "Timer setting widgets" msgstr "Widgets de configuration de la vitesse" #. i18n: file klettresui.rc line 15 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "L&ook" msgstr "&Apparence" #. i18n: file klettresui.rc line 33 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principale" #. i18n: file klettresui.rc line 47 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Characters" msgstr "Caractères" #. i18n: file timerdlg.ui line 30 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Set the time between 2 letters." msgstr "Définir le temps entre deux lettres." #. i18n: file timerdlg.ui line 59 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Set the timer (in minutes)" msgstr "Définir le temps (en minutes)" #. i18n: file timerdlg.ui line 62 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Only used if Use a timer is checked" msgstr "Utilise ceci seulement si Utiliser un temps est coché" #. i18n: file timerdlg.ui line 70 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Kid Mode" msgstr "Mode Enfant" #. i18n: file timerdlg.ui line 178 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Grown-up Mode" msgstr "Mode adulte" #. i18n: file klettres.kcfg line 9 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Langue" #. i18n: file klettres.kcfg line 12 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Theme" msgstr "Thème" #. i18n: file klettres.kcfg line 21 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Mode" #. i18n: file klettres.kcfg line 29 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Difficulty level." msgstr "Niveau de difficulté." #. i18n: file klettres.kcfg line 35 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Kid Timer" msgstr "Vitesse du mode enfant" #. i18n: file klettres.kcfg line 39 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Grown-up Timer" msgstr "Vitesse du mode adulte" #: soundfactory.cpp:78 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Une erreur est survenue pendant la lecture des noms des sons." #: timer.cpp:35 timer.cpp:36 timer.cpp:44 timer.cpp:45 msgid "tenths of second" msgstr "dixièmes de secondes"