# translation of kpercentage.po to Français # translation of kpercentage.po to # traduction de kpercentage.po en Français # translation of kpercentage.po to français # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # translation of kpercentage.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpercentage\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-31 21:36+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard,Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org,kde@macolu.org" #: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168 msgid "Congratulations!" msgstr "Félicitations !" #: kanswer.cpp:158 msgid "Error!" msgstr "Erreur !" #: kanswer.cpp:163 msgid "Oops!" msgstr "Oups !" #: kanswer.cpp:164 msgid "Mistyped!" msgstr "Mal écrit !" #: kanswer.cpp:169 msgid "" "Great!\n" "You managed all\n" "the exercises!" msgstr "" "Bien !\n" "Vous avez terminé\n" "tous les exercices !" #: kpercentage.cpp:71 msgid "Number of tasks:" msgstr "Nombre d'exercices : " #: kpercentage.cpp:72 msgid "Level:" msgstr "Niveau : " #: kpercentage.cpp:73 msgid "Choose an exercise type:" msgstr "Choisissez un type d'exercice : " #: kpercentage.cpp:83 msgid "x% &of ?? = y" msgstr "x % &de ?? = y" #: kpercentage.cpp:84 #, c-format msgid "x% of &y = ??" msgstr "x % de &y = ??" #: kpercentage.cpp:85 #, c-format msgid "??% o&f x = y" msgstr "?? % d&e x = y" #: kpercentage.cpp:86 msgid "??" msgstr "??" #: kpercentage.cpp:95 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: kpercentage.cpp:96 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: kpercentage.cpp:97 msgid "Crazy" msgstr "Cinglé" #: kpercentage.cpp:153 msgid "Exercises with base value omitted" msgstr "Exercices avec valeur de base omise" #: kpercentage.cpp:154 msgid "Exercises with percent value omitted" msgstr "Exercices avec le résultat omis" #: kpercentage.cpp:155 msgid "Exercises with percentage omitted" msgstr "Exercices avec le pourcentage omis" #: kpercentage.cpp:156 msgid "Several exercise types in random" msgstr "Différents type d'exercices choisis au hasard" #: kpercentage.cpp:157 msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Choisissez le nombre d'exercices entre 1 et 10." #: kpercentage.cpp:158 msgid "Choose the level of difficulty." msgstr "Choisissez le niveau de difficulté." #: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170 msgid "Close KPercentage." msgstr "Fermer KPercentage." #: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171 msgid "Get some help." msgstr "Obtenir de l'aide." #: kpercentage.cpp:164 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted." msgstr "" "Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où la valeur de base est " "omise." #: kpercentage.cpp:165 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percent value is " "omitted." msgstr "" "Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le résultat est omis." #: kpercentage.cpp:166 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted." msgstr "" "Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le pourcentage est " "omis." #: kpercentage.cpp:167 msgid "" "Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at " "random." msgstr "" "Cliquez ici pour démarrer une séquence d'exercices où le une valeur est " "omise au hasard." #: kpercentage.cpp:168 msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10." msgstr "Vous pouvez ajuster ici le nombre d'exercices entre 1 et 10." #: kpercentage.cpp:169 msgid "Choose one of the levels easy, medium, and crazy." msgstr "" "Choisissez un des niveaux facile, moyen et Cinglé." #: kpercentmain.cpp:102 #, c-format msgid " % of " msgstr " % de " #: kpercentmain.cpp:107 msgid " = " msgstr " = " #: kpercentmain.cpp:114 msgid "Task no. MM:" msgstr "Exercice n°. MM : " #: kpercentmain.cpp:117 msgid "You got MM of MM." msgstr "Vous en avez trouvé MM sur MM." #: kpercentmain.cpp:178 msgid "Number of managed exercises" msgstr "Nombre d'exercices réalisés" #: kpercentmain.cpp:179 msgid "Relation of right to wrong inputs" msgstr "Rapport entre les réponses correctes et incorrectes" #: kpercentmain.cpp:180 msgid "Check your answer" msgstr "Vérifiez votre réponse" #: kpercentmain.cpp:181 msgid "Back to the main window" msgstr "Retour à la fenêtre principale" #: kpercentmain.cpp:205 msgid "You got %1 of %2 exercises." msgstr "Vous avez fait %1 exercice(s) sur %2." #: kpercentmain.cpp:210 msgid "Exercise no. %1:" msgstr "Exercice no %1 : " #: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307 msgid "" "%1%\n" "right" msgstr "" "%1 %\n" "correct" #: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308 msgid "" "%1%\n" "wrong" msgstr "" "%1 %\n" "faux" #: main.cpp:30 msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages" msgstr "Un programme pour améliorer votre niveau en calcul de pourcentages" #: main.cpp:42 msgid "KPercentage" msgstr "KPercentage" #: main.cpp:48 msgid "coding, coding and coding" msgstr "programmation, programmation et encore programmation" #: main.cpp:49 msgid "CVS, coding and sed-script" msgstr "CVS, programmation et script sed" #: main.cpp:50 msgid "CVS, coding and Makefile stuff" msgstr "CVS, programmation et Makefile" #: main.cpp:51 main.cpp:52 msgid "Pixmaps" msgstr "Images" #: main.cpp:53 msgid "Spelling and Language" msgstr "Orthographe et langue" #: main.cpp:54 msgid "Cleaning and bugfixing code" msgstr "Nettoyage du code et correction de bogues" #: main.cpp:55 msgid "SVG icon" msgstr "Icône SVG" #: right.txt:1 msgid "Good choice!" msgstr "Bon choix !" #: right.txt:2 msgid "Well done!" msgstr "Bien joué !" #: right.txt:3 msgid "Pretty good!" msgstr "Pas mal !" #: right.txt:4 msgid "Fine!" msgstr "Bien !" #: right.txt:5 msgid "Right!" msgstr "Juste !" #: right.txt:6 msgid "Yes!" msgstr "Oui !" #: right.txt:7 msgid "Great!" msgstr "Bien joué !" #: right.txt:8 msgid "Good work!" msgstr "Bon travail !" #: wrong.txt:1 msgid "Wrong!" msgstr "Incorrect !" #: wrong.txt:2 msgid "Not right!" msgstr "Erroné !" #: wrong.txt:3 msgid "Think twice!" msgstr "Réfléchissez bien !" #: wrong.txt:4 msgid "Sorry, no!" msgstr "Non, désolé !" #: wrong.txt:5 msgid "False!" msgstr "Faux !" #: wrong.txt:6 msgid "Try again!" msgstr "Essayez encore !" #: wrong.txt:7 msgid "Oh no!" msgstr "Oh, non !" #: wrong.txt:8 msgid "That's not right!" msgstr "Ce n'est pas juste !"