# translation of kturtle.po to French # Cedric Pasteur , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2007. # translation of kturtle.po to # traduction de kturtle.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kturtle\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 19:06+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: canvas.cpp:609 msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation." msgstr "" "L'image de tortue est introuvable. Veuillez vérifier votre installation." #: dialogs.cpp:29 msgid "Help on &Error" msgstr "Aide sur l'&erreur" #: dialogs.cpp:33 msgid "Error Dialog" msgstr "Fenêtre d'erreur" #: dialogs.cpp:34 msgid "Closes this error dialog" msgstr "Ferme cette fenêtre d'erreur" #: dialogs.cpp:35 msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." msgstr "" "Cliquez ici pour en savoir plus sur cette fenêtre d'erreur dans le manuel de " "KTurtle." #: dialogs.cpp:36 msgid "Click here for help using this error dialog" msgstr "" "Cliquez ici pour de l'aide sur l'utilisation de cette fenêtre d'erreur." #: dialogs.cpp:37 msgid "" "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " "button will not work when no error is selected." msgstr "" "Cliquez ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné dans la " "liste. Ce bouton ne fonctionnera pas si aucune erreur est sélectionné." #: dialogs.cpp:38 msgid "Click here for help regarding the error you selected." msgstr "Cliquer ici pour de l'aide sur l'erreur que vous avez sélectionné." #: dialogs.cpp:45 msgid "" "In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo " "code. \n" "Good luck!" msgstr "" "Dans cette liste, vous trouverez les erreurs qui proviennent du lancement de " "votre code Logo.\n" "Bonne chance !" #: dialogs.cpp:60 msgid "number" msgstr "numéro" #: dialogs.cpp:63 msgid "line" msgstr "droite" #: dialogs.cpp:66 msgid "description" msgstr "description" #: dialogs.cpp:144 msgid "Color Picker" msgstr "Sélecteur de couleur" #: dialogs.cpp:157 msgid "Insert Color Code at Cursor" msgstr "Insérer le code de couleur au curseur" #: dialogs.cpp:200 msgid "Color code:" msgstr "Code de couleur :" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Restart" msgstr "&Redémarrer" #: dialogs.cpp:301 msgid "&Back" msgstr "&Retour" #: dialogs.cpp:303 msgid "Finished Execution" msgstr "Exécution terminée" #: dialogs.cpp:304 msgid "Click here to restart the current logo program." msgstr "Cliquez ici pour redémarrer le programme Logo courant." #: dialogs.cpp:305 msgid "Click here to switch back to the edit mode." msgstr "Cliquez ici pour revenir au mode d'édition." #: dialogs.cpp:311 msgid "" "Execution was finished without errors.\n" "What do you want to do next?" msgstr "" "L'exécution s'est terminée sans erreur.\n" "Que voulez-vous faire maintenant ?" #: executer.cpp:223 #, c-format msgid "Call to undefined function: %1." msgstr "Appel d'une fonction indéfinie : %1." #: executer.cpp:234 msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." msgstr "Appel de la fonction « %1 » avec un nombre de paramètres incorrect." #: executer.cpp:277 msgid "Function %1 did not return a value." msgstr "La fonction %1 ne retourne pas de valeur." #: executer.cpp:528 msgid "Can only multiply numbers." msgstr "Peut uniquement multiplier des nombres." #: executer.cpp:539 msgid "Cannot divide by zero." msgstr "Impossible de diviser par zéro." #: executer.cpp:542 msgid "Can only divide numbers." msgstr "Peut uniquement diviser des nombres." #: executer.cpp:554 msgid "Can only subtract numbers." msgstr "Peut uniquement soustraire des nombres." #: executer.cpp:815 msgid "" "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000." msgstr "" "Impossible de définir la largeur du stylo à une valeur inférieure à 1, ou " "supérieure à 10000." #: executer.cpp:842 msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." msgstr "" "Les paramètres de la fonction %1 doivent être compris entre : 0 et 350." #: executer.cpp:880 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." msgstr "" "Les paramètres de la commande %1 doivent être compris entre : 1 et 10 000." #: executer.cpp:920 executer.cpp:941 msgid "" "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." msgstr "" "Les paramètres de la commande %1 doivent être des nombres compris entre : 0 " "et 255." #: executer.cpp:979 msgid "The print command needs input" msgstr "La commande d'impression a besoin d'une entrée." #: executer.cpp:1059 msgid "The %1 command accepts no parameters." msgstr "La commande %1 n'accepte aucun paramètre." #: executer.cpp:1071 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." msgstr "" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin " "que d'un paramètre.\n" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'a besoin " "que de %n paramètres." #: executer.cpp:1075 msgid "" "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." msgstr "" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte " "qu'un paramètre.\n" "La commande %1 a été appelée avec un total de %2 alors qu'elle n'accepte que " "%n paramètres." #: executer.cpp:1096 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." msgstr "La commande %1 n'accepte qu'une chaîne de caractères comme paramètre." #: executer.cpp:1098 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." msgstr "" "La commande %1 n'accepte que des chaînes de caractères comme paramètres." #: executer.cpp:1103 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." msgstr "La commande %1 n'accepte qu'un nombre comme paramètre." #: executer.cpp:1105 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." msgstr "La commande %1 n'accepte que des nombres comme paramètres." #: kturtle.cpp:87 msgid "" "A TDE text-editor component could not be found;\n" "please check your TDE installation." msgstr "" "Un composant d'édition de texte de TDE est introuvable.\n" "Veuillez vérifier votre installation de TDE." #: kturtle.cpp:127 msgid "Open Exa&mples..." msgstr "Ouvrir les exe&mples..." #: kturtle.cpp:132 msgid "Save &Canvas..." msgstr "Enregistrer le &canevas..." #: kturtle.cpp:133 msgid "Execution Speed" msgstr "Vitesse d'exécution" #: kturtle.cpp:134 msgid "Full Speed" msgstr "Pleine vitesse" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slower" msgstr "Plus lent" #: kturtle.cpp:134 msgid "Slowest" msgstr "Le plus lent" #: kturtle.cpp:137 msgid "&Execute Commands" msgstr "&Exécuter les commandes" #: kturtle.cpp:138 msgid "Pause E&xecution" msgstr "Suspendre l'e&xécution" #: kturtle.cpp:141 msgid "Stop E&xecution" msgstr "Arrêter l'e&xécution" #: kturtle.cpp:154 msgid "Toggle Insert" msgstr "Mode d'écrasement" #: kturtle.cpp:161 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Afficher les numéros de &lignes" #: kturtle.cpp:166 msgid "&Color Picker" msgstr "Sélecteur de &couleur" #: kturtle.cpp:167 msgid "&Indent" msgstr "&Indenter" #: kturtle.cpp:168 msgid "&Unindent" msgstr "&Désindenter" #: kturtle.cpp:169 msgid "Cl&ean Indentation" msgstr "&Supprimer l'indentation" #: kturtle.cpp:170 msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmenter" #: kturtle.cpp:171 msgid "Unc&omment" msgstr "Déc&ommenter" #: kturtle.cpp:175 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurer l'éditeur..." #: kturtle.cpp:194 msgid "" "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " "Examples... or File->Open." msgstr "" "Ceci est l'éditeur de code, vous pouvez donc saisir ici les commandes Logo " "pour instruire la tortue. Vous pouvez également ouvrir un programme Logo " "existant avec le menu « Fichier / Ouvrir des exemples... » ou « Fichier / " "Ouvrir »." #: kturtle.cpp:223 msgid "Welcome to KTurtle..." msgstr "Bienvenue dans KTurtle..." #: kturtle.cpp:224 msgid "Line: %1 Column: %2" msgstr "Ligne : %1 Colonne : %2" #: kturtle.cpp:225 msgid "INS" msgstr "INS" #: kturtle.cpp:237 msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." msgstr "Ceci est le canevas, c'est ici que la tortue dessine une image." #: kturtle.cpp:259 msgid " Line: %1 Column: %2 " msgstr " Ligne : %1 Col : %2 " #: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " "lose the changes you have made." msgstr "" "Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. En " "continuant, vous pourrez perdre tous les changements que vous avez effectués." #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476 msgid "Unsaved File" msgstr "Fichier non enregistré" #: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 msgid "&Discard Changes" msgstr "Aban&donner les modifications" #: kturtle.cpp:285 msgid "New file... Happy coding!" msgstr "Nouveau fichier... Bon codage !" #: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360 msgid "Logo Files" msgstr "Fichiers Logo" #: kturtle.cpp:295 msgid "Open Logo File" msgstr "Ouvrir un fichier Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Logo Examples Files" msgstr "Fichiers exemples Logo" #: kturtle.cpp:304 msgid "Open Logo Example File" msgstr "Ouvrir un fichier exemple Logo" #: kturtle.cpp:323 msgid "Opening aborted, nothing opened." msgstr "Ouverture annulée, rien n'a été ouvert." #: kturtle.cpp:333 #, c-format msgid "Opened file: %1" msgstr "Fichier ouvert : %1" #: kturtle.cpp:341 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to open: \n" "%1." msgstr "" "Impossible pour KTurtle d'ouvrir : \n" "%1." #: kturtle.cpp:342 msgid "Open Error" msgstr "Erreur d'ouverture" #: kturtle.cpp:343 msgid "Opening aborted because of error." msgstr "Ouverture annulée à cause d'une erreur." #: kturtle.cpp:347 msgid "Opening aborted." msgstr "Ouverture annulée." #: kturtle.cpp:363 msgid "Saving aborted." msgstr "Enregistrement annulé." #: kturtle.cpp:369 msgid "" "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " "overwrite it?" msgstr "" "Un programme nommé « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "Overwrite?" msgstr "Écraser ?" #: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: kturtle.cpp:387 #, c-format msgid "Saved to: %1" msgstr "Enregistré dans : %1" #: kturtle.cpp:402 msgid "Pictures" msgstr "Images" #: kturtle.cpp:402 msgid "Save Canvas as Picture" msgstr "Enregistrer le canevas comme image" #: kturtle.cpp:407 msgid "" "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Une image nommée « %1 » existe déjà dans ce dossier. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: kturtle.cpp:431 #, c-format msgid "" "KTurtle was unable to save the image to: \n" "%1." msgstr "" "Impossible pour KTurtle d'enregistrer l'image dans : \n" "%1." #: kturtle.cpp:432 msgid "Unable to Save Image" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image" #: kturtle.cpp:433 msgid "Could not save image." msgstr "Impossible d'enregistrer l'image." #: kturtle.cpp:436 #, c-format msgid "Saved canvas to: %1" msgstr "Le canevas a été enregistré dans : %1" #: kturtle.cpp:444 msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" msgstr "Voulez-vous imprimer le code Logo ou le canevas ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "What to Print?" msgstr "Que doit-on imprimer ?" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Logo Code" msgstr "Imprimer le code &Logo" #: kturtle.cpp:445 msgid "Print &Canvas" msgstr "Imprimer le c&anevas" #: kturtle.cpp:462 msgid "Printing aborted." msgstr "Impression annulée." #: kturtle.cpp:471 msgid "Quitting KTurtle..." msgstr "Fermeture de KTurtle..." #: kturtle.cpp:474 msgid "" "The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle " "you may lose the changes you have made." msgstr "" "Le programme sur lequel vous travaillez n'a pas été enregistré. Si vous " "quittez KTurtle, vous perdrez tous les changements que vous avez effectués." #: kturtle.cpp:476 msgid "Discard Changes && &Quit" msgstr "Abandonner les modifications et &quitter" #: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488 msgid "Quitting aborted." msgstr "Fermeture annulée." #: kturtle.cpp:521 msgid "Parsing commands..." msgstr "Analyse des commandes..." #: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602 msgid "Executing commands..." msgstr "Exécution des commandes..." #: kturtle.cpp:583 msgid "Done." msgstr "Fait." #: kturtle.cpp:584 msgid "Execution aborted." msgstr "Exécution annulée." #: kturtle.cpp:597 msgid "Execution paused." msgstr "Exécution suspendue." #: kturtle.cpp:641 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: kturtle.cpp:646 msgid "Message" msgstr "Message" #: kturtle.cpp:745 msgid " OVR " msgstr " ÉCR " #: kturtle.cpp:745 msgid " INS " msgstr " INS " #: kturtle.cpp:878 msgid "Initial Canvas Size" msgstr "Taille initiale du canevas" #: kturtle.cpp:901 msgid "Canvas &width:" msgstr "&Largeur du canevas :" #: kturtle.cpp:903 msgid "Ca&nvas height:" msgstr "&Hauteur du canevas :" #: kturtle.cpp:909 msgid "You need to restart before these settings have effect" msgstr "Vous devez redémarrer pour que les changements prennent effet" #: kturtle.cpp:914 msgid "General" msgstr "Général" #: kturtle.cpp:914 msgid "General Settings" msgstr "Options générales" #: kturtle.cpp:937 msgid "&Select the language for the Logo commands:" msgstr "&Choisissez la langue des commandes Logo :" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language" msgstr "Langue" #: kturtle.cpp:946 msgid "Language Settings" msgstr "Configuration de la langue" #: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982 #, c-format msgid "Command language: %1" msgstr "Langue des commandes : %1" #: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1018 msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." msgstr "" "Il n'y a pour le moment aucun texte sous le curseur pour obtenir de l'aide." #: kturtle.cpp:1018 msgid "Nothing Under Cursor" msgstr "Rien sous le curseur" #: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060 msgid "" msgstr "" #: kturtle.cpp:1047 msgid "\"%1\"" msgstr "« %1 »" #: kturtle.cpp:1048 #, c-format msgid "Displaying help on %1" msgstr "Affichage de l'aide sur %1" #: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128 #: kturtle.cpp:1136 #, c-format msgid "Help on: %1" msgstr "Aide sur : %1" #: kturtle.cpp:1117 msgid "" msgstr "" #: main.cpp:27 msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language" msgstr "" "Environnement de programmation éducatif, utilisant le langage de " "programmation Logo" #: main.cpp:31 msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" msgstr "(C) 2003 Les auteurs de KTurtle" #: main.cpp:48 msgid "KTurtle" msgstr "KTurtle" #: main.cpp:50 msgid "Main developer and initiator" msgstr "Développeur principal et initiateur" #: main.cpp:53 msgid "Big contributor, supporter and fan" msgstr "Grand contributeur, supporter et fan" #: main.cpp:56 msgid "" "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " "KTurtle" msgstr "" "Auteur de « wsbasic » (wsbasic.sf.net), à la base de l'interpréteur de " "KTurtle" #: main.cpp:59 main.cpp:62 msgid "German Data Files" msgstr "Fichiers de données en allemand" #: main.cpp:65 msgid "Swedish Data Files" msgstr "Fichiers de données en suédois" #: main.cpp:68 msgid "Slovenian Data Files" msgstr "Fichiers de données en slovène" #: main.cpp:71 msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" msgstr "Fichiers de données en serbe (Latin et Cyrillique)" #: main.cpp:74 msgid "Italian Data Files" msgstr "Fichiers de données en italien" #: main.cpp:77 msgid "British English Data Files" msgstr "Fichiers de données en anglais britannique" #: main.cpp:80 msgid "Spanish Data Files" msgstr "Fichiers de données en espagnol" #: main.cpp:83 msgid "Brazilian Portuguese Data Files" msgstr "Fichiers de données en portugais brésilien" #: main.cpp:86 msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" msgstr "Fichiers de données norvégiens (Nynork) et Bokmål" #: main.cpp:88 msgid "Parser Cyrillic support" msgstr "Gestion de l'analyseur Cyrillique" #: parser.cpp:97 msgid "" "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " "instruction per line" msgstr "" "Instruction inattendue après la commande « %1 », veuillez n'utiliser qu'une " "instruction par ligne" #: parser.cpp:101 msgid "Expected '['" msgstr "Attente d'un « [ »" #: parser.cpp:105 msgid "Expected 'to' after the '%1' command" msgstr "Attente d'un « to » après la commande « %1 »" #: parser.cpp:109 msgid "Expected '=' after the '%1' command" msgstr "Attente d'un « = » après la commande « %1 »" #: parser.cpp:113 msgid "Expected ']' after the '%1' command" msgstr "Attente d'un « ] » après la commande « %1 »" #: parser.cpp:117 msgid "Expected a name after the '%1' command" msgstr "Attente d'un nom après la commande « %1 »" #: parser.cpp:121 msgid "" "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers" msgstr "" "ERREUR INDÉFINIE NUM. %1 : veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs " "de KTurtle" #: parser.cpp:161 parser.cpp:167 msgid "Expected an expression" msgstr "Une expression était attendue" #: parser.cpp:211 msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" msgstr "" "Le texte de la chaîne n'est pas délimité convenablement avec un " "« \" » (guillemet double)" #: parser.cpp:244 msgid "" "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" msgstr "" "ERREUR INTERNE NUM. %1. Veuillez envoyer ce script Logo aux développeurs de " "KTurtle" #: parser.cpp:249 msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" msgstr "" "Impossible de comprendre l'expression « %1 », attente d'une expression après " "la commande « %2 »" #: parser.cpp:346 parser.cpp:445 msgid "Expected '*' or '/'" msgstr "« * » ou « / » étaient attendus" #: parser.cpp:527 msgid "Cannot understand ']'" msgstr "Impossible de comprendre l'expression « ] »" #: parser.cpp:532 msgid "Cannot understand '['" msgstr "Impossible de comprendre l'expression « [ »" #: parser.cpp:541 msgid "Cannot understand '%1'" msgstr "Impossible de comprendre l'expression « %1 »" #: parser.cpp:1068 msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." msgstr "« %1 » n'est ni une commande Logo ni une commande connue." #: translate.cpp:41 msgid "'%1' (%2)" msgstr "« %1 » (%2)" #: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127 msgid "false" msgstr "faux" #: value.cpp:79 value.cpp:126 msgid "true" msgstr "vrai" #: kturtle.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The width of the canvas in pixels" msgstr "La largeur du canevas en pixels" #: kturtle.kcfg:14 #, no-c-format msgid "The height of the canvas in pixels" msgstr "La hauteur du canevas en pixels" #: kturtle.kcfg:22 #, no-c-format msgid "The list of the available languages for the Logo commands" msgstr "La liste des langues disponibles pour les commandes Logo" #: kturtle.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The language of the Logo commands" msgstr "La langue pour les commandes Logo" #: kturtle.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The value of the ComboBox" msgstr "La valeur de la liste déroulante" #: kturtleui.rc:58 #, no-c-format msgid "&Advanced Settings" msgstr "&Configuration avancée" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur d'ouverture" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Configuration avancée"