# translation of kverbos.po to # traduction de kverbos.po vers le Français # translation of kverbos.po to Français # Nicolas Ternisien , 2005. # Simon Depiets <2df@tuxfamily.org>, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kverbos\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-06 02:32+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nicolas Ternisien,Simon Depiets" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nicolas.ternisien@gmail.com,2df@tuxfamily.org" #: kerfassen.cpp:276 msgid "" "The current verb is not in the list yet.\n" "Do you want to add it?" msgstr "" "Le verbe actuel n'est pas dans la liste.\n" "Souhaitez-vous l'ajouter ?" #: kerfassen.cpp:277 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: kerfassen.cpp:423 msgid "" "The current verb is already in the list.\n" "Do you want to replace it?\n" "If you do not want to change the list press 'Cancel'." msgstr "" "Le verbe actuel est déjà dans la liste.\n" "Voulez-vous le remplacer ?\n" "Si vous ne voulez pas changer la liste cliquez sur 'Annuler'." #: kerfassen.cpp:424 msgid "Do Not Replace" msgstr "Ne pas remplacer" #: kresult.cpp:37 msgid "trained" msgstr "faits" #: kresult.cpp:38 #, c-format msgid "correct in %" msgstr "correct dans %" #: kresult.cpp:39 msgid "date" msgstr "date" #: kresult.cpp:43 msgid " verbs" msgstr " verbes" #: kverbos.cpp:119 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle &Fenêtre" #: kverbos.cpp:123 msgid "Open &Standard Verb File" msgstr "Ouvrir un Fichier de Verbes Standard" #: kverbos.cpp:132 msgid "E&nter New Verb..." msgstr "Saisir un &Nouveau verbe..." #: kverbos.cpp:133 msgid "&Edit Verb List..." msgstr "&Editer la liste de Verbes" #: kverbos.cpp:135 msgid "&Configure KVerbos..." msgstr "&Configurer KVerbos" #: kverbos.cpp:136 msgid "&Username..." msgstr "Nom d'&utilisateur..." #: kverbos.cpp:137 msgid "&Results" msgstr "&Résultat" #: kverbos.cpp:139 msgid "Opens a new application window" msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre de l'application" #: kverbos.cpp:140 msgid "Opens the standard KVerbos verb file" msgstr "Ouvre un fichier standard de verbes KVerbos" #: kverbos.cpp:141 msgid "Creates a new document" msgstr "Crée un nouveau document" #: kverbos.cpp:142 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvre un document existant" #: kverbos.cpp:143 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvre un fichier recemment utilisé" #: kverbos.cpp:144 msgid "Saves the actual document" msgstr "Enregistre le document actuel" #: kverbos.cpp:145 msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Enregistre le document actuel sous..." #: kverbos.cpp:146 msgid "Closes the actual document" msgstr "Ferme le document actuel" #: kverbos.cpp:147 msgid "Prints out the actual document" msgstr "Imprime le document actuel" #: kverbos.cpp:148 msgid "Quits the application" msgstr "Quitte l'application" #: kverbos.cpp:149 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Coupe la section sélectionnée et la met dans le presse-papiers" #: kverbos.cpp:150 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copie la section sélectionnée vers le presse-papiers." #: kverbos.cpp:151 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers à la position actuelle" #: kverbos.cpp:152 msgid "Add new verbs." msgstr "Ajouter de nouveaux verbes." #: kverbos.cpp:153 msgid "Edit the list of verbs." msgstr "Editer la liste de verbes." #: kverbos.cpp:154 msgid "Change some options of the program" msgstr "Changer quelques options pour le programme" #: kverbos.cpp:155 msgid "Enter your name as the username" msgstr "Entrez votre nom comme nom d'utilisateur" #: kverbos.cpp:156 msgid "These are your latest results." msgstr "Ce sont vos derniers résultats." #: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374 #: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456 #: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515 #: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kverbos.cpp:175 msgid "Trained: 0" msgstr "Faits : 0" #: kverbos.cpp:176 msgid "Correct: 0" msgstr "Corrects : 0" #: kverbos.cpp:177 msgid "Number of verbs: 0" msgstr "Nombres de verbes : 0" #: kverbos.cpp:178 msgid "User: nobody" msgstr "Utilisateur : personne" #: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: kverbos.cpp:351 msgid "Opening a new application window..." msgstr "Ouverture d'un nouvelle fenêtre de l'application..." #: kverbos.cpp:361 msgid "Creating new document..." msgstr "Création d'un nouveau document..." #: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: kverbos.cpp:389 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kverbos.cpp:446 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrer le fichier..." #: kverbos.cpp:461 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer le fichier avec un nouveau nom de fichier..." #: kverbos.cpp:477 msgid "Closing file..." msgstr "Fermer le fichier..." #: kverbos.cpp:486 msgid "Printing..." msgstr "Imprimer..." #: kverbos.cpp:499 msgid "Exiting..." msgstr "Quitter..." #: kverbos.cpp:520 msgid "Cutting selection..." msgstr "Couper la sélection..." #: kverbos.cpp:527 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection vers le presse papier..." #: kverbos.cpp:534 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papier..." #: kverbos.cpp:552 msgid "Number of verbs: " msgstr "Nombre de verbes :" #: kverbos.cpp:561 msgid "Trained: " msgstr "Faits :" #: kverbos.cpp:570 msgid "Correct: " msgstr "Corrects :" #: kverbos.cpp:733 msgid "Enter User Name" msgstr "Entrer le nom d'utilisateur" #: kverbos.cpp:733 msgid "Please enter your name:" msgstr "Veuillez entrer votre nom :" #: kverbos.cpp:737 msgid "user: " msgstr "utilisateur :" #: kverbosdoc.cpp:106 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier actuel a été modifié.\n" "Souhaitez-vous l'enregistrer ?" #: main.cpp:24 main.cpp:38 msgid "KVerbos" msgstr "KVerbos" #: main.cpp:28 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:42 msgid "svg icon" msgstr "icône svg" #: kverbos.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The language selected by the user" msgstr "La langue sélectionnée par l'utilisateur" #: kverbosui.rc:15 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: qerfassen.ui:21 #, no-c-format msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb" msgstr "Entrer un nouveau verbe ou éditer un verbe existant" #: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64 #, no-c-format msgid "Verb:" msgstr "Verbe :" #: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99 #, no-c-format msgid "In the foreign language:" msgstr "En français :" #: qerfassen.ui:116 #, no-c-format msgid "regular" msgstr "regular" #: qerfassen.ui:121 #, no-c-format msgid "irregular" msgstr "irregular" #: qerfassen.ui:126 #, no-c-format msgid "e > ie" msgstr "e > ie" #: qerfassen.ui:131 #, no-c-format msgid "o > ue" msgstr "o > ue" #: qerfassen.ui:136 #, no-c-format msgid "u > ue" msgstr "u > ue" #: qerfassen.ui:141 #, no-c-format msgid "e > i" msgstr "e > i" #: qerfassen.ui:146 #, no-c-format msgid "c > qu" msgstr "c > qu" #: qerfassen.ui:151 #, no-c-format msgid "g > gu" msgstr "g > gu" #: qerfassen.ui:156 #, no-c-format msgid "z > c" msgstr "z > c" #: qerfassen.ui:161 #, no-c-format msgid "gu > gu" msgstr "gu > gu" #: qerfassen.ui:166 #, no-c-format msgid "c > z" msgstr "c > z" #: qerfassen.ui:171 #, no-c-format msgid "g > j" msgstr "g > j" #: qerfassen.ui:176 #, no-c-format msgid "gu > g" msgstr "gu > g" #: qerfassen.ui:181 #, no-c-format msgid "qu > c" msgstr "qu > c" #: qerfassen.ui:186 #, no-c-format msgid "accent like 'enviar'" msgstr "accent comme dans 'enviar'" #: qerfassen.ui:191 #, no-c-format msgid "accent like 'continuar'" msgstr "accent comme dans 'continuar'" #: qerfassen.ui:196 #, no-c-format msgid "missing i" msgstr "i manquant" #: qerfassen.ui:241 #, no-c-format msgid "gerundio:" msgstr "gerundio :" #: qerfassen.ui:259 #, no-c-format msgid "participio:" msgstr "participio :" #: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117 #, no-c-format msgid "presente" msgstr "presente" #: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155 #: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241 #: qlernen.ui:200 #, no-c-format msgid "yo:" msgstr "yo :" #: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169 #: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255 #: qlernen.ui:214 #, no-c-format msgid "tu:" msgstr "tu :" #: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183 #: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269 #: qlernen.ui:228 #, no-c-format msgid "el/ella/usted:" msgstr "el/ella/usted :" #: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197 #: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283 #: qlernen.ui:242 #, no-c-format msgid "nosotros:" msgstr "nosotros :" #: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211 #: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297 #: qlernen.ui:256 #, no-c-format msgid "vosotros:" msgstr "vosotros :" #: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225 #: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270 #, no-c-format msgid "ellos/ellas/ustedes:" msgstr "ellos/ellas/ustedes :" #: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333 #: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415 #, no-c-format msgid "Clear Page" msgstr "Tout effacer" #: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131 #, no-c-format msgid "imperfecto" msgstr "imperfecto" #: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145 #, no-c-format msgid "indefinido" msgstr "indefinido" #: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159 #, no-c-format msgid "futuro" msgstr "futuro" #: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173 #, no-c-format msgid "condicional" msgstr "condicional" #: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190 #, no-c-format msgid "subjuntivo presente" msgstr "subjuntivo presente" #: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207 #, no-c-format msgid "subjuntivo pasado" msgstr "subjuntivo pasado" #: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241 #, no-c-format msgid "imperativo" msgstr "imperativo" #: qerfassen.ui:2305 #, no-c-format msgid "ellos:" msgstr "ellos :" #: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553 #, no-c-format msgid "n" msgstr "n" #: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567 #, no-c-format msgid "a" msgstr "a" #: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581 #, no-c-format msgid "e" msgstr "e" #: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595 #, no-c-format msgid "i" msgstr "i" #: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609 #, no-c-format msgid "o" msgstr "o" #: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623 #, no-c-format msgid "u" msgstr "u" #: qerfassen.ui:2611 #, no-c-format msgid "Next" msgstr "Suivant" #: qerfassen.ui:2625 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nouveau" #: qlernen.ui:148 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Chronomètre" #: qlernen.ui:651 #, no-c-format msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: qlernen.ui:756 #, no-c-format msgid "Correct" msgstr "Correct" #: qlernen.ui:764 #, no-c-format msgid "Solution" msgstr "Solution " #: qresult.ui:24 #, no-c-format msgid "Results of Training Sessions" msgstr "Résultats des sessions d'entrainement" #: qresult.ui:93 #, no-c-format msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: qresult.ui:117 #, no-c-format msgid "nobody" msgstr "personne" #: qresult.ui:130 #, no-c-format msgid "Number of training sessions:" msgstr "Nombre de sessions d'entrainement :" #: qresult.ui:154 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: qresult.ui:209 #, no-c-format msgid "Wrong" msgstr "Faux" #: qverbedit.ui:21 #, no-c-format msgid "Edit Verb List" msgstr "Editer la liste de verbes" #: qverbedit.ui:115 #, no-c-format msgid "Spanish Verb" msgstr "Verbe en espagnol" #: qverbedit.ui:129 #, no-c-format msgid "Foreign Language" msgstr "En Français :" #: qverbosoptions.ui:52 #, no-c-format msgid "Select Times" msgstr "Choisissez les temps" #: qverbosoptions.ui:103 #, no-c-format msgid "tiempos" msgstr "tiempos" #: qverbosoptions.ui:224 #, no-c-format msgid "subjuntivo futuro" msgstr "subjuntivo futuro" #: qverbosoptions.ui:288 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: qverbosoptions.ui:545 #, no-c-format msgid "progresivo" msgstr "progresivo" #: qverbosoptions.ui:794 #, no-c-format msgid "perfecto" msgstr "perfecto" #: qverbosoptions.ui:1019 #, no-c-format msgid "Select Correction Mode" msgstr "Selection du mode de correction" #: qverbosoptions.ui:1050 #, no-c-format msgid "Correct strictly" msgstr "Corriger strictement" #: qverbosoptions.ui:1061 #, no-c-format msgid "Ignore accents" msgstr "Ignorer les accents" #: qverbosoptions.ui:1073 #, no-c-format msgid "Control of KFeeder" msgstr "Contrôle de KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1121 #, no-c-format msgid "Show splash screen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: qverbosoptions.ui:1129 #, no-c-format msgid "Using KFeeder" msgstr "Utiliser KFeeder" #: qverbosoptions.ui:1137 #, no-c-format msgid "Move food automatically" msgstr "Déplacer automatiquement" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Ne pas remplacer" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Tout effacer"