# translation of kvoctrain.po to français # translation of kvoctrain.po to # traduction de kvoctrain.po en Français # KVOCTRAIN - Vokabeltrainer für TDE. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Ewald Arnold , 1999. # Gérard Delafond , 2002, 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Anne-Marie Mahfouf , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvoctrain\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-31 15:27+0200\n" "Last-Translator: Anne-Marie Mahfouf \n" "Language-Team: français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Inès Delafond,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ines@delafond.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345 msgid "Do not Care" msgstr "Peu importe" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74 msgid "30 Min" msgstr "30 min" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75 msgid "1 Hour" msgstr "1 heure" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76 msgid "2 Hours" msgstr "2 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77 msgid "4 Hours" msgstr "4 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78 msgid "8 Hours" msgstr "8 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79 msgid "12 Hours" msgstr "12 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80 msgid "18 Hours" msgstr "18 heures" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82 msgid "1 Day" msgstr "1 jour" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83 msgid "2 Days" msgstr "2 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84 msgid "3 Days" msgstr "3 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85 msgid "4 Days" msgstr "4 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86 msgid "5 Days" msgstr "5 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87 msgid "6 Days" msgstr "6 jours" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89 msgid "1 Week" msgstr "1 semaine" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90 msgid "2 Weeks" msgstr "2 semaines" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91 msgid "3 Weeks" msgstr "3 semaines" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92 msgid "4 Weeks" msgstr "4 semaines" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94 msgid "1 Month" msgstr "1 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95 msgid "2 Months" msgstr "2 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96 msgid "3 Months" msgstr "3 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97 msgid "4 Months" msgstr "4 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98 msgid "5 Months" msgstr "5 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99 msgid "6 Months" msgstr "6 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:71 msgid "10 Months" msgstr "10 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:72 msgid "12 Months" msgstr "12 mois" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:252 msgid "Illogical blocking times.\n" msgstr "Temps de blocage impossible.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" msgstr "Le temps du niveau %1 doit être inférieur à celui du niveau %2.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:271 msgid "" "\n" "Illogical expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Temps d'expiration impossible.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:291 msgid "" "\n" "Illogical blocking vs. expiration times.\n" msgstr "" "\n" "Blocage impossible contre temps d'expiration.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:293 msgid "" "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" msgstr "" "Le temps de blocage au niveau %1 doit être inférieur au temps d'expiration.\n" #: common-dialogs/blockoptions.cpp:299 msgid "Illogical Values" msgstr "Valeurs impossibles" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53 msgid "" "You have made changes that are not yet applied.\n" "If you save a profile, those changes will not be included.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Vous avez effectué des changements qui ne sont pas encore appliqués.\n" "Si vous enregistrez un profil, ceux-ci ne seront pas inclus.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44 msgid "General" msgstr "Générale" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Languages" msgstr "Langues" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69 msgid "Language Settings" msgstr "Configuration de la langue" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73 msgid "View Settings" msgstr "Options d'affichage" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste" msgstr "Copier et coller" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76 msgid "Copy & Paste Settings" msgstr "Configuration du copier / coller" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query" msgstr "Interroger" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80 msgid "Query Settings" msgstr "Configuration de l'interrogation" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Thresholds" msgstr "Seuils" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83 msgid "Threshold Settings" msgstr "Configuration des seuils" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking" msgstr "Bloquant" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87 msgid "Blocking Settings" msgstr "Configuration du blocage" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91 msgid "&Profiles..." msgstr "&Profils..." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92 msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" msgstr "" "Enregistrer ou charger la configuration d'une interrogation spécifique " "constituant un profil" #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93 msgid "" "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can " "save/load in order to use again later. This button allows you to see " "existing profiles, to load a new profile and to save your current settings " "in a new profile." msgstr "" "Un profil est une liste de paramètres (relatifs aux interrogations), pouvant " "être enregistrée ou chargée afin d'être réutilisée plus tard. Ce bouton vous " "permet d'apercevoir les profils existants, de charger un nouveau profil, et " "d'enregistrer votre configuration actuelle dans un nouveau profil." #: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140 msgid "Unapplied Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:59 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:60 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:61 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:62 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:63 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:65 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:66 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:67 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaïdjanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:68 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:69 msgid "Belarusian" msgstr "Biello-russe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:70 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:71 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:72 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:73 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:75 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:76 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:77 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:78 msgid "Chechen" msgstr "Tchetchene" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:79 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:80 msgid "Corsican" msgstr "Corse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:81 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:82 msgid "Church Slavic" msgstr "Église slave" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:83 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:84 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:85 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:86 msgid "German" msgstr "Allemand" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:87 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:88 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:89 msgid "English" msgstr "Anglais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:90 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:91 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:92 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:93 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:94 msgid "Persian" msgstr "Perse" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:95 msgid "Finnish" msgstr "Finlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:96 msgid "Fijian" msgstr "Fidjien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:97 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:98 msgid "French" msgstr "Français" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:99 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:100 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:101 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélique" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:102 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélique écossais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:103 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:104 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:105 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:106 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:107 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:108 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:109 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:110 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:111 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:112 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:113 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:114 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:115 msgid "Indonesian" msgstr "Indonésien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:116 msgid "Interlingue" msgstr "Interlangue" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:117 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:118 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:119 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:120 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:121 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:122 msgid "Javanese" msgstr "Javanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:123 msgid "Georgian" msgstr "Georgien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:124 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:125 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:126 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:127 msgid "Kalaallisut" msgstr "Kalaallisut" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:128 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:129 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:130 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:131 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:132 msgid "Kurdish" msgstr "Kurde" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:133 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:134 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:135 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:136 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:137 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch (luxembourgeois)" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:138 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:139 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:140 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:141 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:142 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:143 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:144 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:145 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:146 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:147 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:148 msgid "Moldavian" msgstr "Moldave" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:149 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:150 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:151 msgid "Maltese" msgstr "Maltais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:152 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:153 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:154 msgid "Bokmål" msgstr "Bokmål" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:155 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, Nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:156 msgid "Nepali" msgstr "Népalais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:157 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:158 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:159 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvégien Nynorsk" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:160 msgid "Norwegian" msgstr "Norvégien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:161 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, Sud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:162 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:163 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:164 msgid "Nyanja" msgstr "Nyanja" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:165 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:166 msgid "Provencal" msgstr "Provençal" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:167 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:168 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:169 msgid "Ossetic" msgstr "Ossetic" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:170 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:171 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:172 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:173 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:174 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:175 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:176 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:177 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:178 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:179 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:180 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:181 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:182 msgid "Sardinian" msgstr "Sarde" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:183 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:184 msgid "Northern Sami" msgstr "Sami du Nord" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:185 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:186 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:187 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:188 msgid "Slovenian" msgstr "Slovène" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:189 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:190 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:191 msgid "Somali" msgstr "Somalien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:192 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:193 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:194 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:195 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho du Sud" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:196 msgid "Sundanese" msgstr "Soundanais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:197 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:198 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:199 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:200 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:201 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:202 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:203 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:204 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmène" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:205 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:206 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:207 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:208 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:209 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:210 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:211 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:212 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:213 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:214 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:215 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:216 msgid "Uzbek" msgstr "Ouzbek" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:217 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:218 msgid "Volapük" msgstr "Volapük" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:219 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:220 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:221 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:222 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:223 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:224 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:225 msgid "Zulu" msgstr "Zoulou" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:725 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:896 msgid "Picture is Invalid" msgstr "L'image n'est pas valable" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:728 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:899 msgid "No Picture Selected" msgstr "Pas d'image sélectionnée" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:732 msgid "No Picture Selected..." msgstr "Pas d'image sélectionnée..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:763 msgid "No picture selected" msgstr "Pas d'image sélectionnée..." #: common-dialogs/languageoptions.cpp:994 msgid "Picture is invalid" msgstr "L'image n'est pas valable" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:995 msgid "File does not contain a valid graphics format\n" msgstr "Le fichier ne contient pas de format graphique valable\n" #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037 #: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050 msgid "without name" msgstr "sans nom" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76 msgid ";" msgstr ";" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77 msgid "#" msgstr "#" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78 msgid "!" msgstr "!" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79 msgid "|" msgstr "|" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80 msgid "," msgstr "," #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81 msgid "TAB" msgstr "Tabulation" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82 msgid ">= 2 SPACES" msgstr ">= 2 espaces" #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83 msgid " : " msgstr "  : " #: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84 msgid " :: " msgstr " :: " #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84 msgid "Profile Description" msgstr "Description du profil" #: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85 msgid "Enter profile description:" msgstr "Saisissez la description du profil :" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55 msgid "Document Properties" msgstr "Propriétés du document" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57 msgid "&General" msgstr "&Général" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62 msgid "L&essons" msgstr "L&eçons" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67 msgid "" "_: word types\n" "T&ypes" msgstr "Ty&pes de mots" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72 msgid "Te&nses" msgstr "Temp&s" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "&Usage" msgstr "&Utilisation" #: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "" #: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47 msgid "Language Properties" msgstr "Propriétés de la langue" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Lesson Description" msgstr "Description des leçons" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114 msgid "Enter lesson description:" msgstr "Donnez la description de la leçon :" #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152 msgid "" "This lesson could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Impossible de supprimer cette leçon parce\n" "qu'elle est en cours d'utilisation." #: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153 msgid "Deleting Lesson" msgstr "Suppression d'une leçon" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Tense Description" msgstr "Description du temps" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113 msgid "Enter tense description:" msgstr "Donnez la description du temps :" #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158 msgid "" "This user defined tense could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Le temps défini par l'utilisateur n'a pas pu être supprimé parce qu'il est " "en cours d'utilisation." #: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159 msgid "Deleting Tense Description" msgstr "Suppression de la description du temps" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Type Description" msgstr "Description du type" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112 msgid "Enter type description:" msgstr "Donnez la description du type :" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154 msgid "" "This user defined type could not be deleted\n" "because it is in use." msgstr "" "Le temps défini par l'utilisateur n'a pas pu être supprimé parce qu'il est " "en cours d'utilisation" #: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155 msgid "Deleting Type Description" msgstr "Suppression de la description du type" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Usage Description" msgstr "Description de l'utilisation" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114 msgid "Enter usage description:" msgstr "Donnez la description de l'utilisation :" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "This user-defined usage label could not be deleted because it is in use." msgstr "" "L'étiquette d'utilisation définie par l'utilisateur n'a pas pu être " "supprimée parce qu'elle est en cours d'utilisation" #: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Deleting Usage Label" msgstr "Suppression d'une étiquette d'utilisation" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96 msgid "" "_: Usage (area) of an Expression\n" "&Usage Labels" msgstr "Étiquettes d'&utilisation" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302 msgid "" msgstr "" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Edit User-Defined Usage Labels" msgstr "Modifier les étiquettes d'utilisation définies par l'utilisateur" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371 msgid "Edit Lesson Names" msgstr "Modifier les noms de leçon" #: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398 msgid "Edit User Defined Types" msgstr "Modifier les types définis par l'utilisateur" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134 msgid "Co&mmon" msgstr "Co&mmun" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249 msgid "Original &expression in %1:" msgstr "Expr&ession originale dans « %1 » : " #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142 msgid "A&dditional" msgstr "&Supplémentaire" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147 msgid "&Multiple Choice" msgstr "&Choix multiple" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152 msgid "Con&jugation" msgstr "Con&jugaison" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157 msgid "Compar&ison" msgstr "De&gré de comparaison" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252 msgid "Translated &expression in %1:" msgstr "Expr&ession traduite dans « %1 » : " #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163 msgid "&From Original" msgstr "&De l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Properties From Original" msgstr "Propriétés de l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170 msgid "&To Original" msgstr "&À l'original" #: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261 msgid "Properties to Original" msgstr "Propriétés de l'original" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65 msgid "January" msgstr "janvier" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66 msgid "February" msgstr "février" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67 msgid "March" msgstr "mars" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68 msgid "April" msgstr "avril" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69 msgid "May" msgstr "mai" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70 msgid "June" msgstr "juin" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71 msgid "July" msgstr "juillet" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72 msgid "August" msgstr "août" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73 msgid "September" msgstr "septembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74 msgid "October" msgstr "octobre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75 msgid "November" msgstr "novembre" #: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76 msgid "December" msgstr "décembre" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179 msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" msgstr "Sélectionner les caractères depuis l'alphabet phonétique" #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193 msgid "Unicode name: " msgstr "Nom Unicode : " #: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196 msgid "" "_: Describing the sound of the character\n" "Sound: " msgstr "Son : " #: kv_resource.h:47 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kva_clip.cpp:73 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..." #: kva_clip.cpp:124 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #: kva_header.cpp:42 msgid "&Sort alphabetically" msgstr "&Trier par ordre alphabétique" #: kva_header.cpp:43 msgid "Sort by &index" msgstr "Trier par &index" #: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151 msgid "Create Random &Query" msgstr "Créer une &interrogation aléatoire" #: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168 msgid "Create &Multiple Choice" msgstr "Créer un questionnaire à choix &multiple" #: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124 msgid "&Verbs" msgstr "&Verbes" #: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125 msgid "&Articles" msgstr "&Articles" #: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126 msgid "&Comparison Forms" msgstr "Degré de &comparaison" #: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128 msgid "S&ynonyms" msgstr "S&ynonymes" #: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129 msgid "A&ntonyms" msgstr "Ant&onymes" #: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177 msgid "E&xamples" msgstr "E&xemples" #: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178 msgid "&Paraphrase" msgstr "&Paraphrase" #: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192 msgid "Set &Language" msgstr "Déterminer la &langue" #: kva_header.cpp:115 msgid "Reset &Grades" msgstr "Réinitialiser les caté&gories" #: kva_header.cpp:116 msgid "&Remove Column" msgstr "&Enlever la colonne" #: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157 #: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165 #, c-format msgid "From %1" msgstr "De %1" #: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171 msgid "Train &Verbs" msgstr "Entraînement aux &verbes" #: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172 msgid "&Article Training" msgstr "Entraînement &aux articles" #: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173 msgid "&Comparison Training" msgstr "Entraînement aux formes de &comparaison" #: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175 msgid "&Synonyms" msgstr "S&ynonymes" #: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176 msgid "&Antonyms" msgstr "Ant&onymes" #: kva_header.cpp:242 msgid "Resumes random query with existing selection" msgstr "Continuer l'interrogation aléatoire avec la sélection existante" #: kva_header.cpp:246 msgid "Resumes multiple choice with existing selection" msgstr "Continuer le choix multiple avec la sélection existante" #: kva_header.cpp:250 msgid "Sorts column alphabetically up/down" msgstr "Trier la colonne par ordre alphabétique" #: kva_header.cpp:254 msgid "Sorts column by lesson index up/down" msgstr "Trier la colonne par index alphabétique de leçon" #: kva_header.cpp:264 msgid "Sets %1 as language for original" msgstr "Prend « %1 » comme langue pour l'original" #: kva_header.cpp:268 msgid "Sets %1 as language for translation %2" msgstr "Prend « %1 » comme langue pour la traduction %2" #: kva_header.cpp:279 msgid "Appends a new language" msgstr "Ajoute une nouvelle langue" #: kva_header.cpp:284 msgid "Appends %1 as new language" msgstr "Ajoute « %1 » comme nouvelle langue" #: kva_header.cpp:296 msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" msgstr "Retire « %1 » définitivement du dictionnaire" #: kva_header.cpp:317 #, c-format msgid "Creates and starts query to %1" msgstr "Crée et commence une interrogation aléatoire de « %1 »" #: kva_header.cpp:319 #, c-format msgid "Creates and starts multiple choice to %1" msgstr "Crée et commence une interrogation à choix multiple à %1" #: kva_header.cpp:324 msgid "Creates and starts query from %1 to %2" msgstr "Crée et commence une interrogation de %1 à %2" #: kva_header.cpp:326 msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" msgstr "Crée et commence une interrogation à choix multiples de %1 à %2" #: kva_header.cpp:335 msgid "Starts training with verbs" msgstr "Commence l'entraînement avec les verbes" #: kva_header.cpp:340 msgid "Starts training with articles" msgstr "Commence l'entraînement avec les articles" #: kva_header.cpp:345 msgid "Starts training with adjectives" msgstr "Commence l'entraînement avec les adjectifs" #: kva_header.cpp:350 msgid "Starts training with synonyms" msgstr "Commence l'entraînement avec les synonymes" #: kva_header.cpp:355 msgid "Starts training with antonyms" msgstr "Commence l'entraînement avec les antonymes" #: kva_header.cpp:360 msgid "Starts training with examples" msgstr "Commence l'entraînement avec des exemples" #: kva_header.cpp:365 msgid "Starts training with paraphrases" msgstr "Commence l'entraînement avec les paraphrases" #: kva_header.cpp:370 msgid "Creates lesson" msgstr "Crée une leçon" #: kva_header.cpp:378 #, c-format msgid "Resets all properties for %1" msgstr "Réinitialise toutes les propriétés pour « %1 »" #: kva_header.cpp:444 msgid "" "You are about to delete a language completely.\n" "Do you really want to delete \"%1\"?" msgstr "" "Vous êtes en train d'effacer complètement une langue.\n" "Voulez-vous vraiment effacer « %1 » ?" #: kva_header.cpp:542 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Vous êtes en train d'effacer la base de connaissances d'un langage complet.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment réinitialiser « %1 » ?" #: kva_header.cpp:547 msgid "" "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" "\n" "Do you really want to reset \"%1\"?" msgstr "" "Vous êtes en train d'effacer toutes les propriétés d'une leçon.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment réinitialiser « %1 » ?" #: kva_header.cpp:554 msgid "Reset" msgstr "Aucun filtre" #: kva_init.cpp:102 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire" #: kva_init.cpp:106 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant" #: kva_init.cpp:109 msgid "Open &Example..." msgstr "O&uvrir un exemple..." #: kva_init.cpp:110 msgid "Open a vocabulary document" msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" #: kva_init.cpp:113 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "&Obtenir de nouveaux vocabulaires..." #: kva_init.cpp:114 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "Télécharger de nouveaux fichiers de vocabulaire" #: kva_init.cpp:119 msgid "&Merge..." msgstr "&Fusionner..." #: kva_init.cpp:120 msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" msgstr "Fusionner un document de vocabulaire existant avec le fichier courant" #: kva_init.cpp:124 msgid "Save the active vocabulary document" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire en cours" #: kva_init.cpp:128 msgid "Save the active vocabulary document with a different name" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire actif sous un nom différent" #: kva_init.cpp:132 msgid "Print the active vocabulary document" msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire en cours" #: kva_init.cpp:136 msgid "Quit KVocTrain" msgstr "Quitter KVocTrain" #: kva_init.cpp:140 msgid "Copy" msgstr "" #: kva_init.cpp:144 msgid "Paste" msgstr "" #: kva_init.cpp:148 msgid "Select all rows" msgstr "Sélectionner toutes les lignes" #: kva_init.cpp:152 msgid "Deselect all rows" msgstr "Desélectionner toutes les lignes" #: kva_init.cpp:156 msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" msgstr "Chercher le contenu du presse-papiers dans le vocabulaire" #: kva_init.cpp:159 msgid "&Append New Entry" msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" #: kva_init.cpp:160 msgid "Append a new row to the vocabulary" msgstr "Ajouter une nouvelle ligne au vocabulaire" #: kva_init.cpp:163 msgid "&Edit Selected Area..." msgstr "&Modifier la sélection..." #: kva_init.cpp:164 msgid "Edit the entries in the selected rows" msgstr "Modifier les entrées des lignes sélectionnées" #: kva_init.cpp:167 msgid "&Remove Selected Area" msgstr "Ef&facer la sélection" #: kva_init.cpp:168 msgid "Delete the selected rows" msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #: kva_init.cpp:171 msgid "Save E&ntries in Query As..." msgstr "Enregistrer les e&ntrées de l'interrogation sous..." #: kva_init.cpp:172 msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" msgstr "" "Enregistrer les entrées de l'interrogation comme un nouveau vocabulaire" #: kva_init.cpp:175 msgid "Show &Statistics" msgstr "Afficher les &statistiques" #: kva_init.cpp:176 msgid "Show statistics for the current vocabulary" msgstr "Afficher les statistiques du vocabulaire courant" #: kva_init.cpp:179 msgid "Assign L&essons..." msgstr "Assigner les l&eçons..." #: kva_init.cpp:180 msgid "Create random lessons with unassigned entries" msgstr "Créer des leçons aléatoires avec les entrées non affectées" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:123 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:123 kva_init.cpp:183 #, no-c-format msgid "&Clean Up" msgstr "Netto&yer" #: kva_init.cpp:184 msgid "Remove entries with same content from vocabulary" msgstr "Effacer les entrées sélectionnées du vocabulaire" #: kva_init.cpp:187 msgid "&Append Language" msgstr "&Ajouter une langue" #: kva_init.cpp:195 msgid "&Remove Language" msgstr "&Retirer une langue" #: kva_init.cpp:200 msgid "Document &Properties" msgstr "&Propriétés du document" #: kva_init.cpp:201 msgid "Edit document properties" msgstr "Modifier les propriétés du document" #: kva_init.cpp:204 msgid "Lan&guage Properties" msgstr "Propriétés de la lan&gue" #: kva_init.cpp:205 msgid "Edit language properties in current document" msgstr "Modifier les propriétés de langue du document actuel" #: kva_init.cpp:213 msgid "Lessons" msgstr "Leçons" #: kva_init.cpp:214 msgid "Choose current lesson" msgstr "Choisir la leçon en cours" #: kva_init.cpp:222 msgid "Smart Search" msgstr "Recherche intelligente" #: kva_init.cpp:224 msgid "Search vocabulary for specified text " msgstr "Rechercher un vocabulaire pour le texte spécifié " #: kva_init.cpp:236 msgid "Show the configuration dialog" msgstr "Afficher la fenêtre de configuration" #: kva_init.cpp:253 msgid "Toggle display of the toolbars" msgstr "Afficher / cacher les barres d'outils" #: kva_io.cpp:45 msgid "*|All Files (*)\n" msgstr "*|Tous les fichiers (*)\n" #: kva_io.cpp:46 msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" msgstr "*.kvtml|Balise KVocTrain(*.kvtml)\n" #: kva_io.cpp:47 msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" #: kva_io.cpp:48 msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" #: kva_io.cpp:49 #, fuzzy msgid "*.qvo|TQVocab (*.qvo)\n" msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" #: kva_io.cpp:50 msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" #: kva_io.cpp:51 msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" msgstr "*.csv|Texte (*.csv)\n" #: kva_io.cpp:52 msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" #: kva_io.cpp:64 msgid "Autobackup in progress" msgstr "Enregistrement automatique en cours" #: kva_io.cpp:92 msgid "" "Vocabulary is modified.\n" "\n" "Save file before exit?\n" msgstr "" "Le vocabulaire est modifié.\n" "\n" "Enregistrer le fichier avant de quitter ?\n" #: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture du fichier..." #: kva_io.cpp:157 msgid "Creating new file..." msgstr "Crée un nouveau fichier..." #: kva_io.cpp:185 msgid "Open Vocabulary File" msgstr "Ouvre le fichier de vocabulaire" #: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de « %1 »" #: kva_io.cpp:220 msgid "Opening example file..." msgstr "Ouvre le fichier d'exemples..." #: kva_io.cpp:225 msgid "Open Example Vocabulary File" msgstr "Ouvrir le fichier d'exemples de vocabulaire" #: kva_io.cpp:244 msgid "Merging file..." msgstr "Fusion du fichier..." #: kva_io.cpp:247 msgid "Merge Vocabulary File" msgstr "Fusionner le fichier de vocabulaire" #: kva_io.cpp:276 #, c-format msgid "Merging %1" msgstr "Fusionne « %1 »" #: kva_io.cpp:497 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:69 kvt-core/kvd_voc.cpp:139 #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:88 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:195 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "titre" #: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Enregistre « %1 »" #: kva_io.cpp:590 msgid "Saving file under new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." #: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647 msgid "Save Vocabulary As" msgstr "Enregistrer le vocabulaire sous" #: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653 msgid "" "The file
%1
already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier
%1
existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
" #: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: kva_io.cpp:631 msgid "Saving selected area under new filename..." msgstr "Enregistrement de la zone sélectionnée sous un nouveau nom..." #: kva_io.cpp:670 msgid "Part of: " msgstr "Partie de : " #: kva_query.cpp:43 msgid "" "The query dialog was not answered several times in a row.\n" "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for " "that reason the query is stopped." msgstr "" "La fenêtre d'interrogation n'a pas eu de réponse plusieurs fois de suite.\n" "KVocTrain suppose que personne ne se trouve devant l'écran.\n" "C'est pour cette raison que l'interrogation a été interrompue." #: kva_query.cpp:49 msgid "" "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " "expressions for the type of query you requested.\n" "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " "blocking values in the query options:\n" "should the configuration dialog be invoked now?" msgstr "" "Il n'y a actuellement pas d'expression convenable pour l'interrogation que " "vous avez commencée.\n" "Plusieurs raisons peuvent être en cause. Peut-être que vous n'avez pas " "d'expression requise pour ce type de question.\n" "Vous devriez vraisemblablement attribuer des seuils et des valeurs " "bloquantes dans les options d'interrogation.\n" "La fenêtre d'options de l'interrogation doit-elle être appelé maintenant ?" #: kva_query.cpp:126 msgid "Starting property query..." msgstr "Commence l'interrogation des propriétés..." #: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609 msgid "Starting Query" msgstr "Début de l'interrogation" #: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721 msgid "Stopping Query" msgstr "Arrêt de l'interrogation" #: kva_query.cpp:298 msgid "Starting special query..." msgstr "Commence une interrogation spéciale..." #: kva_query.cpp:564 msgid "Starting random query..." msgstr "Commence une interrogation aléatoire..." #: kvoctrain.cpp:98 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for R)emark\n" "R: %1" msgstr "R : %1" #: kvoctrain.cpp:101 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for P)ronouncation\n" "P: %1" msgstr "P : %1" #: kvoctrain.cpp:104 #, c-format msgid "" "_: Abbreviation for T)ype of word\n" "T: %1" msgstr "T : %1" #: kvoctrain.cpp:181 msgid "" "The entry dialog contains unsaved changes.\n" "Do you want to apply or discard your changes?" msgstr "" "La fenêtre de saisie contient des changements non enregistrés.\n" "Voulez-vous les enregistrer ou les ignorer ?" #: kvoctrain.cpp:183 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482 msgid "Edit General Properties" msgstr "Modifier les propriétés générales" #: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523 msgid "Edit Properties for Original" msgstr "Modifier les propriétés pour l'original" #: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530 msgid "Edit Properties of a Translation" msgstr "Modifier les propriétés de la traduction" #: kvoctrain.cpp:618 msgid "Updating lesson indices..." msgstr "Mise à jour des index de leçon..." #: kvoctrain.cpp:631 msgid "Updating type indices..." msgstr "Mise à jour des index de type..." #: kvoctrain.cpp:635 msgid "Updating tense indices..." msgstr "Mise à jour des index de temps..." #: kvoctrain.cpp:640 msgid "" "_: usage (area) of an expression\n" "Updating usage label indices..." msgstr "Mise à jour des index des étiquettes d'utilisation..." #: kvoctrain.cpp:703 msgid "Do you really want to delete the selected entry?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer l'entrée sélectionnée ?\n" #: kvoctrain.cpp:714 msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu sélectionné ?\n" #: kvoctrain.cpp:894 #, c-format msgid "" "_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n" "%n entries with the same content have been found and removed." msgstr "" "1 entrée avec un contenu identique a été trouvée et effacée\n" "%n entrées avec un contenu identique ont été trouvées et effacées" #: kvoctrain.cpp:898 msgid "Clean Up" msgstr "Nettoyer" #: kvoctrain.cpp:906 msgid "Entries in Lesson" msgstr "Entrées par leçon" #: kvoctrain.cpp:907 msgid "Enter number of entries in lesson:" msgstr "Donnez le nombre d'entrées par leçon : " #: kvoctrain.cpp:913 msgid "Creating random lessons..." msgstr "Crée des leçons aléatoires..." #: kvoctrain.cpp:1002 msgid "" "To append a new language which is not listed in the submenu, you must first " "add its data in the general options dialog.\n" "Should this dialog be invoked now?" msgstr "" "Pour ajouter une nouvelle langue qui n'est pas inscrite dans le sous-menu, " "vous devez d'abord ajouter ses données dans la fenêtre d'options générales.\n" "Cette fenêtre doit-elle être proposée maintenant ?" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Invoke Dialog" msgstr "Appeler la fenêtre" #: kvoctrain.cpp:1008 msgid "Do Not Invoke" msgstr "Ne pas appeler" #: kvoctrain.cpp:1050 msgid "Searching expression..." msgstr "Cherche l'expression..." #: kvoctrain.cpp:1200 msgid "Resume &Query" msgstr "Reprendre l'interro&gation" #: kvoctrain.cpp:1201 msgid "Resume &Multiple Choice" msgstr "Reprendre le questionnaire à choix &multiples" #: kvoctrain.cpp:1232 msgid "Another Language..." msgstr "Autre langue..." #: kvoctrain.cpp:1270 msgid "&Original" msgstr "&Originale" #: kvoctrain.cpp:1273 msgid "&Translation" msgstr "&Traduction" #: kvoctrain.cpp:1275 msgid "&%1. Translation" msgstr "&%1. Traduction" #: kvoctrain.cpp:1324 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: kvoctrain.cpp:1332 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: kvoctraintable.cpp:124 msgid "" "Sorting is currently turned off for this document.\n" "\n" "Use the document properties dialog to turn sorting on." msgstr "" "Le tri est actuellement inactif pour ce document.\n" "\n" "Utiliser la fenêtre des propriétés du document pour trier." #: kvoctraintableitem.cpp:75 msgid "" "_: state of a row\n" "Active, Not in Query" msgstr "Active, n'est pas dans l'interrogation" #: kvoctraintableitem.cpp:76 msgid "" "_: state of a row\n" "In Query" msgstr "dans l'interrogation" #: kvoctraintableitem.cpp:77 msgid "" "_: state of a row\n" "Inactive" msgstr "Inactive" #: kvoctrainview.cpp:60 msgid "Original" msgstr "Original" #: kvoctrainview.cpp:179 statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Lesson" msgstr "Leçon" #: kvoctrainview.cpp:372 #, c-format msgid "KVocTrain - %1" msgstr "KVocTrain - %1" #: kvt-core/QueryManager.cpp:53 msgid "Adjective" msgstr "Adjectif" #: kvt-core/QueryManager.cpp:55 msgid "Adverb" msgstr "Adverbe" #: kvt-core/QueryManager.cpp:57 msgid "Article" msgstr "Article" #: kvt-core/QueryManager.cpp:58 msgid "Article Definite" msgstr "Article défini" #: kvt-core/QueryManager.cpp:59 msgid "Article Indefinite" msgstr "Article indéfini" #: kvt-core/QueryManager.cpp:61 msgid "Conjunction" msgstr "Conjonction" #: kvt-core/QueryManager.cpp:63 msgid "Name" msgstr "Nom" #: kvt-core/QueryManager.cpp:65 msgid "Noun" msgstr "Nom commun" #: kvt-core/QueryManager.cpp:66 msgid "Noun Male" msgstr "Nom masculin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:67 msgid "Noun Female" msgstr "Nom féminin" #: kvt-core/QueryManager.cpp:68 msgid "Noun Neutral" msgstr "Nom neutre" #: kvt-core/QueryManager.cpp:70 msgid "Numeral" msgstr "Nombre" #: kvt-core/QueryManager.cpp:71 msgid "Numeral Ordinal" msgstr "Nombre ordinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:72 msgid "Numeral Cardinal" msgstr "Nombre cardinal" #: kvt-core/QueryManager.cpp:74 msgid "Phrase" msgstr "Expression" #: kvt-core/QueryManager.cpp:76 msgid "Preposition" msgstr "Préposition" #: kvt-core/QueryManager.cpp:78 msgid "Pronoun" msgstr "Pronom" #: kvt-core/QueryManager.cpp:79 msgid "Pronoun Possessive" msgstr "Pronom possessif" #: kvt-core/QueryManager.cpp:80 msgid "Pronoun Personal" msgstr "Pronom personnel" #: kvt-core/QueryManager.cpp:82 msgid "Question" msgstr "Question" #: kvt-core/QueryManager.cpp:84 msgid "Verb" msgstr "Verbe" #: kvt-core/QueryManager.cpp:85 msgid "Verb Irregular" msgstr "Verbe irrégulier" #: kvt-core/QueryManager.cpp:86 msgid "Verb Regular" msgstr "Verbe régulier" #: kvt-core/QueryManager.cpp:346 msgid "Worse Than" msgstr "Plus mauvais que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:347 msgid "Equal/Worse Than" msgstr "Égal à / plus mauvais que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:348 msgid ">" msgstr ">" #: kvt-core/QueryManager.cpp:349 msgid ">=" msgstr ">=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:350 msgid "Equal/Better Than" msgstr "Égal à / meilleur que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:351 msgid "Better Than" msgstr "Meilleur que" #: kvt-core/QueryManager.cpp:352 msgid "<=" msgstr "<=" #: kvt-core/QueryManager.cpp:353 msgid "<" msgstr "<" #: kvt-core/QueryManager.cpp:355 msgid "Equal To" msgstr "Égal à" #: kvt-core/QueryManager.cpp:356 msgid "Not Equal" msgstr "Pas égal à" #: kvt-core/QueryManager.cpp:358 msgid "Contained In" msgstr "Contenu dans" #: kvt-core/QueryManager.cpp:359 msgid "Not Contained In" msgstr "pas contenu dans" #: kvt-core/QueryManager.cpp:361 msgid "Within Last" msgstr "dans le dernier" #: kvt-core/QueryManager.cpp:362 msgid "Before" msgstr "avant" #: kvt-core/QueryManager.cpp:363 msgid "Not Queried" msgstr "Pas demandé" #: kvt-core/QueryManager.cpp:365 msgid "Current Lesson" msgstr "Leçon actuelle" #: kvt-core/QueryManager.cpp:366 msgid "Not Assigned" msgstr "Non assigné" #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Am." msgstr "Am." #: kvt-core/UsageManager.cpp:54 msgid "Americanism" msgstr "Américanisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbr." msgstr "abr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:55 msgid "abbreviation" msgstr "abréviation" #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anat." msgstr "anat." #: kvt-core/UsageManager.cpp:56 msgid "anatomy" msgstr "anatomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astr." msgstr "astr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:57 msgid "astronomy" msgstr "astronomie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biol." msgstr "biol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:58 msgid "biology" msgstr "biologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "b.s." msgstr "m.s." #: kvt-core/UsageManager.cpp:59 msgid "bad sense" msgstr "mauvais sens" #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contp." msgstr "déd." #: kvt-core/UsageManager.cpp:60 msgid "contemptuously" msgstr "dédaigneusement" #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "eccl." msgstr "eccl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:61 msgid "ecclesiastical" msgstr "ecclésiastique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "fig." msgstr "fig." #: kvt-core/UsageManager.cpp:62 msgid "figuratively" msgstr "figuratif" #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geol." msgstr "géol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:63 msgid "geology" msgstr "géologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "hist." msgstr "hist." #: kvt-core/UsageManager.cpp:64 msgid "historical" msgstr "historique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "icht." msgstr "icht." #: kvt-core/UsageManager.cpp:65 msgid "ichthyology" msgstr "ichtyologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "ifml." msgstr "ifml." #: kvt-core/UsageManager.cpp:66 msgid "informal" msgstr "informel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "iro." msgstr "iro." #: kvt-core/UsageManager.cpp:67 msgid "ironic" msgstr "ironique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irr." msgstr "irr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:68 msgid "irregular" msgstr "irrégulier" #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "lit." msgstr "lit." #: kvt-core/UsageManager.cpp:69 msgid "literary" msgstr "littéraire" #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metall." msgstr "métal." #: kvt-core/UsageManager.cpp:70 msgid "metallurgy" msgstr "métallurgie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteor." msgstr "météor." #: kvt-core/UsageManager.cpp:71 msgid "meteorology" msgstr "météorologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "min." msgstr "min." #: kvt-core/UsageManager.cpp:72 msgid "mineralogy" msgstr "minéralogie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "mot." msgstr "circ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:73 msgid "motoring" msgstr "circuler en voiture" #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mount." msgstr "alp." #: kvt-core/UsageManager.cpp:74 msgid "mountaineering" msgstr "alpinisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "myth." msgstr "myth." #: kvt-core/UsageManager.cpp:75 msgid "mythology" msgstr "mythologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "" "_: abbreviation: proper name\n" "npr." msgstr "nmpr." #: kvt-core/UsageManager.cpp:76 msgid "proper name" msgstr "nom propre" #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "opt." msgstr "opt." #: kvt-core/UsageManager.cpp:77 msgid "optics" msgstr "optique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "orn." msgstr "orn." #: kvt-core/UsageManager.cpp:78 msgid "ornithology" msgstr "ornithologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "o.s." msgstr "s.m." #: kvt-core/UsageManager.cpp:79 msgid "oneself" msgstr "soi-même" #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "pers." msgstr "pers." #: kvt-core/UsageManager.cpp:80 msgid "person" msgstr "personne" #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parl." msgstr "parl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:81 msgid "parliamentary" msgstr "parlementaire" #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharm." msgstr "pharm." #: kvt-core/UsageManager.cpp:82 msgid "pharmacy" msgstr "pharmacie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "phls." msgstr "phls." #: kvt-core/UsageManager.cpp:83 msgid "philosophy" msgstr "philosophie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "phot." msgstr "phot." #: kvt-core/UsageManager.cpp:84 msgid "photography" msgstr "photographie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "phys." msgstr "phys." #: kvt-core/UsageManager.cpp:85 msgid "physics" msgstr "physique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiol." msgstr "physiol." #: kvt-core/UsageManager.cpp:86 msgid "physiology" msgstr "physiologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "pl." msgstr "pl." #: kvt-core/UsageManager.cpp:87 msgid "plural" msgstr "pluriel" #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poet." msgstr "poét." #: kvt-core/UsageManager.cpp:88 msgid "poetry" msgstr "poésie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "pol." msgstr "poésie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:89 msgid "politics" msgstr "politique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "prov." msgstr "prov." #: kvt-core/UsageManager.cpp:90 msgid "provincialism" msgstr "provincialisme" #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psych." msgstr "psych." #: kvt-core/UsageManager.cpp:91 msgid "psychology" msgstr "psychologie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhet." msgstr "rhét." #: kvt-core/UsageManager.cpp:92 msgid "rhetoric" msgstr "rhétorique" #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surv." msgstr "exam." #: kvt-core/UsageManager.cpp:93 msgid "surveying" msgstr "examen" #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "tel." msgstr "téléph." #: kvt-core/UsageManager.cpp:94 msgid "telegraphy" msgstr "télégraphie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "teleph." msgstr "téléph." #: kvt-core/UsageManager.cpp:95 msgid "telephony" msgstr "téléphonie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "thea." msgstr "théa." #: kvt-core/UsageManager.cpp:96 msgid "theater" msgstr "théatre" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typ." msgstr "typo" #: kvt-core/UsageManager.cpp:97 msgid "typography" msgstr "typographie" #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "univ." msgstr "univ." #: kvt-core/UsageManager.cpp:98 msgid "university" msgstr "université" #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "vet." msgstr "vét." #: kvt-core/UsageManager.cpp:99 msgid "veterinary medicine" msgstr "médecine vétérinaire" #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zo." msgstr "zo." #: kvt-core/UsageManager.cpp:100 msgid "zoology" msgstr "zoologie" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Présent simple" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:34 msgid "Preset Progressive" msgstr "Présent progressif" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:35 msgid "Preset Perfect" msgstr "Passé composé" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Passé simple" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Passé progressif" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Participe passé" #: kvt-core/grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Futur" #: kvt-core/kvd_csv.cpp:120 msgid "! Title:" msgstr "! Titre : " #: kvt-core/kvd_csv.cpp:121 msgid "! Author:" msgstr "! Auteur : " #: kvt-core/kvd_csv.cpp:289 msgid "Error in csv file" msgstr "Erreur dans le fichier csv" #: kvt-core/kvd_lex.cpp:391 msgid "Error in lex file" msgstr "Erreur dans le fichier lex" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826 msgid "expected ending tag <%1>" msgstr "Fin d'étiquette attendue <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777 msgid "I/O failure" msgstr "Erreur d'E/S" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844 msgid "unexpected ending tag <%1>" msgstr "Fin d'étiquette inattendue <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "Occurrence répétée de l'étiquette <%1>" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851 #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884 msgid "" "File:\t%1\n" "Line:\t%2\n" msgstr "" "Fichier : \t%1\n" "Ligne : \t%2\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830 msgid "" "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" "do you want to proceed anyway?\n" msgstr "" "Ce document contient un attribut inconnu <%1> dans l'étiquette <%2>. Peut-" "être que cette version de KVocTrain est trop ancienne, ou que le document " "est endommagé.\n" "Si vous continuez et enregistrez, vous risquez de perdre des données. Voulez-" "vous continuer ?\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840 msgid "Unknown attribute" msgstr "Attribut inconnu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Votre document contient des étiquettes inconnues <%1>. Peut-être que votre " "version de KVocTrain est trop ancienne ou que le document est endommagé. " "Chargement interrompu parce que KVocTrain ne peut pas lire des documents " "avec des éléments inconnus.\n" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862 msgid "Unknown element" msgstr "Élément inconnu" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:871 msgid "Error" msgstr "" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:883 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "Appre&ndre" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689 msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" msgstr "Occurrence d'étiquette <%1> interdite" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313 #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "définition ambiguë du code linguistique" #: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "la balise de démarrage <%1> est manquante" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44 msgid "invalid xml file header" msgstr "en-tête du fichier XML incorrect" #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "L'étiquette <%1> était attendue, mais l'étiquette <%2> a été lue." #: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85 msgid "" "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" "\n" "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." msgstr "" "Un document encodé « %1 » a été rencontré Il sera ignoré.\n" "\n" "Le codage est maintenant « %2 »." #: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195 msgid "Error in vocabbox file" msgstr "Erreur dans le fichier de la boîte de vocabulaire" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier
%1.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossible de charger « %1 » \n" "Voulez-vous recommencer ?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267 msgid "I/O Failure" msgstr "Erreur d'E/S" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268 msgid "&Retry" msgstr "&Nouvelle tentative" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier
%1.
" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Impossible d'enregistrer « %1 » \n" "Voulez-vous recommencer ?" #: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230 msgid "" msgstr "" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36 msgid "Not Queried Yet" msgstr "Pas encore interrogé" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39 msgid "Level 1" msgstr "Niveau 1" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42 msgid "Level 2" msgstr "Niveau 2" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45 msgid "Level 3" msgstr "Niveau 3" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48 msgid "Level 4" msgstr "Niveau 4" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51 msgid "Level 5" msgstr "Niveau 5" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54 msgid "Level 6" msgstr "Niveau 6" #: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57 msgid "Level 7" msgstr "Niveau 7" #: kvtnewstuff.cpp:77 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: kvtnewstuff.cpp:84 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "Le fichier sélectionné va maintenant être téléchargé et enregistré sous\n" "« %1 »." #: main.cpp:36 msgid "+[file]" msgstr "+[fichier]" #: main.cpp:36 msgid "Document file to open" msgstr "Fichier du document à ouvrir" #: main.cpp:40 msgid "Vocabulary Trainer" msgstr "Entraîneur de vocabulaire" #: main.cpp:44 msgid "KVocTrain" msgstr "KVocTrain" #: main.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" "© 2001-2002\tThe KDE team\n" "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" msgstr "" "(c) 1999-2002\tEwald Arnold\n" "(c) 2001-2002\tL'équipe TDE\n" "(c) 2004-2005\tPeter Hedlund\n" "© 2007 \tFrederik Gladhorn\n" #: main.cpp:52 msgid "Helps you train your vocabulary" msgstr "Vous aide à former votre vocabulaire" #: main.cpp:57 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur courant" #: main.cpp:60 msgid "Former Maintainer and Countless Improvements" msgstr "Ancien mainteneur, de nombreuses améliorations" #: main.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Auteur original" #: main.cpp:66 #, fuzzy msgid "Help with port to Qt3/KDE3" msgstr "Aide pour le port de Qt3/TDE3" #: main.cpp:69 msgid "Initial Italian localization" msgstr "Localisation initiale italienne" #: main.cpp:72 msgid "Initial French localization" msgstr "Localisation initiale française" #: main.cpp:75 msgid "Initial Polish localization" msgstr "Localisation initiale polonaise" #: main.cpp:78 msgid "Converting documentation to docbook format" msgstr "Convertit la documentation au format docbook" #: main.cpp:81 msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" msgstr "Outil pour créer des listes avec les codes ISO639" #: main.cpp:84 msgid "" "Converter script \"langen2kvtml\" \n" "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" msgstr "" "Script de conversion « langen2kvtml » \n" "Téléchargement des fichiers sur « http://www.vokabeln.de/files.htm »" #: main.cpp:87 msgid "Patch to implement Leitner learning method" msgstr "Correctif pour l'implantation de la méthode d'apprentissage Leitner" #: main.cpp:90 msgid "Port to TDEConfig XT" msgstr "Portage vers TDEConfig XT" #: main.cpp:92 #, fuzzy msgid "KDE Team" msgstr "L'équipe TDE" #: main.cpp:93 msgid "Many small enhancements" msgstr "Beaucoup de petites améliorations" #: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53 msgid "Comparison Training" msgstr "Apprendre les formes de comparaison" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53 msgid "Article Training" msgstr "Entraînement aux articles" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116 msgid "&female:\t" msgstr "&Féminin :\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128 msgid "&male:\t" msgstr "&Masculin :\t" #: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140 msgid "&natural:\t" msgstr "&Naturel :\t" #: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56 msgid "Multiple Choice" msgstr "Choix multiple" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Stop Query" msgstr "Arrête&r l'interrogation" #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38 msgid "&Edit Expression..." msgstr "&Modifier une expression..." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308 msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done." msgstr "Bravo, vous connaissiez la réponse correcte. %1 % faits." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314 msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." msgstr "" "Vous attendez trop longtemps pour saisir la réponse correcte. %1 % faits." #: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320 msgid "Your answer was wrong. %1% done." msgstr "Votre réponse n'était pas bonne. %1 % faits." #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138 msgid "Random Query" msgstr "Interrogation aléatoire" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204 msgid "Loading Random Query" msgstr "Chargement d'une interrogation aléatoire" #: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495 msgid "" "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" "Press F6 for a list of translations containing '%2'" msgstr "" "Appuyez sur F5 pour afficher la liste des traductions commençant par « %1 »\n" "Appuyez sur F6 pour afficher la liste des traductions contenant « %2 »" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109 msgid "Enter the synonym:" msgstr "Saisir le synonyme : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110 msgid "Synonym Training" msgstr "Entraînement aux synonymes" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121 msgid "Enter the antonym:" msgstr "Saisir l'antonyme : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122 msgid "Antonym Training" msgstr "Entraînement aux antonymes" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131 msgid "Paraphrase" msgstr "Paraphrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132 msgid "Enter the word:" msgstr "Saisir le mot : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133 msgid "Paraphrase Training" msgstr "Entraînement aux paraphrases" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142 msgid "Example sentence" msgstr "Exemple de phrase" #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143 msgid "Fill in the missing word:" msgstr "Insérer le mot manquant : " #: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144 msgid "Example Training" msgstr "Exemples d'entraînement" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52 msgid "Verb Training" msgstr "Entraînement aux verbes" #: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182 #, c-format msgid "Current tense is: %1." msgstr "Le temps actuel est : %1." #: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174 msgid "UK " msgstr "UK" #: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183 msgid "N. Am. " msgstr "N. Am. " #: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192 msgid "US " msgstr "US " #: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201 msgid "ifml. " msgstr "ifml. " #: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210 msgid "vulg. " msgstr "vulg. " #: spotlight2kvtml.cpp:277 msgid "Spotlight Online, issue " msgstr "Spotlight Online, numéro " #: spotlight2kvtml.cpp:278 msgid "" "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" msgstr "" "« Projecteur Online, www.spotlight-online.de (converti par spotlight2kvtml)" #: spotlight2kvtml.cpp:307 msgid "" "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" "\n" msgstr "" "Utilisation : spotlight2kvtml fichier spot mois année\n" "\n" #: spotlight2kvtml.cpp:331 msgid "Could not read " msgstr "Impossible de lire " #: spotlight2kvtml.cpp:342 msgid "Could not write " msgstr "Impossible d'écrire " #: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38 msgid "Document Statistics" msgstr "Statistiques du document" #: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275 msgid "Number of Entries per Grade" msgstr "Nombre d'entrées par catégorie" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:22 #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:249 #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:16 docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:16 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:16 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:24 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:181 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:212 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:316 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:337 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:374 #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:16 entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:16 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:16 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:138 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:157 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:176 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:195 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:214 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:81 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:97 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:113 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:43 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:81 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:87 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:108 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:119 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:130 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:151 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:187 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:244 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:260 query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:305 #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:16 #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:16 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:54 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:37 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nom du fichier :" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:66 statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:82 #, no-c-format msgid "file.kvtml" msgstr "fichier.kvtml" #: common-dialogs/ProgressDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "title" msgstr "titre" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:37 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:250 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:70 #, no-c-format msgid "Level &2:" msgstr "Niveau &2 : " #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:53 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:114 #, no-c-format msgid "Level &5:" msgstr "Niveau &5 : " #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:64 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Level &6:" msgstr "Niveau &6 : " #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "E&xpiring" msgstr "E&xpirant" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Bl&ocking" msgstr "Bloqu&ant" #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:135 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Level &4:" msgstr "Niveau &4 : " #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:146 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Level &7:" msgstr "Niveau &7 : " #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:177 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:231 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:48 #, no-c-format msgid "Level &1:" msgstr "Niveau &1 : " #: common-dialogs/blockoptionsbase.ui:228 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:294 #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:59 #, no-c-format msgid "Level &3:" msgstr "Niveau &3 : " #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" msgstr "&Enregistrer automatiquement le vocabulaire à la fermeture et l'arrêt" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:30 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "Allow automatic saving of your work" msgstr "Autoriser l'enregistrement automatique de votre travail" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:33 #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" msgstr "" "Si vous cochez cette option, votre travail sera automatiquement enregistré" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Create a backup every" msgstr "&Créer une sauvegarde toutes les" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "minutes" msgstr "minutes" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Smart a&ppending" msgstr "A&jout intelligent" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:80 #, no-c-format msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" msgstr "" "Si cette case est cochée, la fenêtre de saisie s'affichera régulièrement." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "" "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry " "dialog. After entering the first original you have to enter the " "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " "and its translations until you stop by pressing the ESC key." msgstr "" "Si cette fonctionnalité est activée, la fenêtre de saisie s'affichera " "régulièrement. Après la saisie de l'original, vous devez saisir les " "traductions correspondantes. Vous pourrez alors saisir l'original suivant, " "ainsi que ses traductions, et ainsi de suite, jusqu'à ce que vous appuyiez " "sur la touche d'échappement." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Appl&y changes without asking" msgstr "Appli&quer les changements sans confirmation" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Your changes will be applied automatically." msgstr "Vos modifications seront appliquées automatiquement." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "" "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be " "applied automatically." msgstr "" "Si cette option est cochée, il ne vous sera pas demandé de confirmation, les " "modifications seront appliquées automatiquement." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Column Resizing" msgstr "Adaptation de la largeur des colonnes" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "A&utomatic" msgstr "Auto&matique" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" msgstr "KVocTrain détermine le redimensionnement des colonnes" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "" "KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the " "lesson names, which is half the size of the others. The second column, which " "contains the picture that describes the state of the row, has a fixed width." msgstr "" "KVocTrain donne la même largeur à toutes les colonnes, excepté celle de " "gauche, contenant les noms des leçons, qui est deux fois moins large que les " "autres. La deuxième colonne, qui contient l'image décrivant l'état de la " "ligne, possède une largeur fixe." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:133 #, no-c-format msgid "P&ercentage" msgstr "P&ourcentage" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:136 #, no-c-format msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to." msgstr "" "Les colonnes sont redimensionnées proportionnellement à la taille de la " "fenêtre." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" msgstr "" "Si cette case est cochée, les colonnes sont redimensionnées " "proportionnellement à la taille de la fenêtre." #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Fixed" msgstr "&Fixe" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "There is no resizing of the columns" msgstr "Il n'y a pas de redimensionnement des colonnes" #: common-dialogs/generaloptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "When checked, the columns are not resized" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, les colonnes ne sont pas redimensionnées." #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "N&ame:" msgstr "No&m :" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "&Save" msgstr "" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Ouvrir" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: common-dialogs/groupoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:47 #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:107 #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:107 #, no-c-format msgid "&Delete" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Number of stored setting profiles" msgstr "Nombre d'entrées par catégorie" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Number of defined languages" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:21 #, no-c-format msgid "" "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If true, it uses the same language order as the current document for the " "clipboard" msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez que les langues des éléments du presse-papiers " "soient dans le même ordre que le document courant." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:29 #, no-c-format msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:33 #, no-c-format msgid "The order in which languages get pasted" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:37 #, fuzzy, no-c-format msgid "The number of entries per lesson" msgstr "Donnez le nombre d'entrées par leçon : " #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" msgstr "&Enregistrer automatiquement le vocabulaire à la fermeture et l'arrêt" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:45 #, no-c-format msgid "If true, a backup is save every BackupTime minutes" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Time interval between two automatic backups" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:53 #, no-c-format msgid "How the columns should be resized." msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:64 #, no-c-format msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:68 #, no-c-format msgid "" "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " "time" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:72 common-dialogs/queryoptionsbase.ui:33 #, no-c-format msgid "Use the Leitner learning method" msgstr "Utiliser la méthode d'apprentissage Leitner" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:76 #, fuzzy, no-c-format msgid "Swap direction randomly" msgstr "In&verser aléatoirement la direction" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get a progress bar to show remaining time if true." msgstr "" "Si cette case est cochée, une barre de progression vous montre le temps " "restant." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:84 #, fuzzy, no-c-format msgid "If true, there is no time set to answer each query" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, il n'y a pas de limite de temps pour chaque " "question" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:93 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum time allowed per query" msgstr "Définit le temps maximum autorisé pour chaque question." #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable suggestion lists in Random Query." msgstr "Activ&er les listes des suggestions" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:101 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations in Random Query." msgstr "Séparer les traductions au niveau des points" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at periods." msgstr "Séparer les traductions au niveau des points" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at colons." msgstr "Séparer les traductions au niveau des deux points (:)" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:113 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at semicolons." msgstr "Séparer les traductions au niveau des points virgule" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Split translations at commas." msgstr "Séparer les traductions au niveau des virgules" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:121 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into." msgstr "Nombre maximum de champs dans lesquels séparer les traductions" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable Show More button in Random Query." msgstr "" "Activer le bouton « Montrer plus » dans l'écran des interrogations aléatoires" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable I Know button in Random Query." msgstr "" "Activer le bouton « Je sais » dans l'écran des interrogations aléatoires" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:135 #, no-c-format msgid "The font used in the vocabulary table" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:139 #, no-c-format msgid "The font used for phonetics" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Currently selected column" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Currently selected row" msgstr "Supprimer les lignes sélectionnées" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:151 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use your own colors" msgstr "U&tiliser les couleurs" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:156 #, no-c-format msgid "Colors used to display different grades" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Types of comparisons" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Amount of time different grades should be blocked" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Amount of time after which different grades should expire" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:251 #, no-c-format msgid "The Providers path for KVocTrain" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:255 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "" #: common-dialogs/kvoctrain.kcfg:259 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by \n" "default (relative to $HOME)" msgstr "" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Available Languages" msgstr "Langues existantes" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Delete the selected language" msgstr "Supprimer la langue sélectionnée" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." msgstr "" "Vous pouvez supprimer la langue sélectionnée en cliquant sur ce bouton." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Alternative language code" msgstr "Code de langue alternatif" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "An alternative language code is set here but you can change it if you want" msgstr "" "Un code de langue alternatif est défini ici. Vous pouvez le modifier si vous " "le souhaitez." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "Your own description of the language code." msgstr "Votre propre description du code de langue." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:91 #, no-c-format msgid "" "A description of the language is written here and you can modify it if you " "want." msgstr "" "Une description de la langue que vous pouvez modifier si vous le souhaitez." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:99 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:124 #, no-c-format msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." msgstr "" "Sélectionnez une langue, ou utilisez « Ajouter un nouveau code de langue » " "pour en ajouter une." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:102 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:127 #, no-c-format msgid "" "You can select a language with the drop down box or use the Add New Language " "Code dialog below to add one." msgstr "" "Vous pouvez choisir une langue à l'aide de la liste déroulante, ou utiliser " "la fenêtre « Ajouter un nouveau code de langue » ci-dessous pour en ajouter " "une." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "The flag representing the language" msgstr "Le drapeau représentant la langue" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "The default flag representing the language is set here but you can choose " "another picture by clicking on the button." msgstr "" "Le drapeau par défaut représentant la langue est défini ici, mais vous " "pouvez choisir une autre image en cliquant sur le bouton." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Language c&ode:" msgstr "Code &de langue :" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:149 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:225 #, no-c-format msgid "You can assign a language to each column" msgstr "Vous pouvez assigner une langue à chaque colonne" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:152 #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " "usual international language codes." msgstr "" "À chaque colonne peut être assignée une langue. Cela est réalisé de façon " "interne avec les codes de langue internationaux habituels." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "Alte&rnative code:" msgstr "Code alte&rnatif :" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Select a second language code if necessary" msgstr "Sélectionnez un second code de langue, si nécessaire" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " "languages have the usual short code and one or two longer codes." msgstr "" "Il est parfois utile d'avoir un second code de langue, car certaines langues " "possèdent le code court habituel ainsi qu'un ou deux codes plus longs." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Lang&uage name:" msgstr "Nom de la langu&e : " #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:183 #, no-c-format msgid "Describe the language in your own terms." msgstr "Décrivez la langue avec vos propres mots." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Here you can give the language code a descriptive name in your own language " "which is shown in the header buttons in the main view. " msgstr "" "Vous pouvez saisir ici un nom décrivant le code de langue. Il sera affiché " "dans les boutons d'en-tête de la vue principale." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:194 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Image :" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:200 #, no-c-format msgid "Set a picture for the language" msgstr "Définir une image pour la langue" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:203 #, no-c-format msgid "Choose a picture to represent the language above." msgstr "Choisissez une image représentant la langue ci-dessus." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposition du clavier :" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Add New Language Code" msgstr "Ajouter un nouveau code de langue" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:255 #, no-c-format msgid "Add Language Data From &TDE Database" msgstr "Ajouter une langue depuis la base de données de &TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Obtains the language choices from the TDE database" msgstr "Obtient la liste des langues à partir de la base de données de TDE" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are " "known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired " "language properties to your personal list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ouvrir un menu contenant tous les pays que votre " "version de TDE connaît. Les langues sont alors triées par pays, et vous " "pouvez en ajouter à votre liste personnelle." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "Add Language Data From ISO639-&1" msgstr "Ajouter une langue depuis ISO639-&1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:272 #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "List of languages covered by ISO639-1" msgstr "Listes des langues couvertes par la norme ISO 639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that " "are covered by \"ISO639-1\"" msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ouvrir un menu contenant tous les codes de langue " "contenus dans la norme ISO639-1" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:286 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Allow addition of the language you typed." msgstr "Autoriser l'ajout de la langue que vous avez saisie." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:292 #, no-c-format msgid "" "This button becomes available when you type a language code in the field." msgstr "" "Ce bouton devient actif lorsque vous saisissez un code de langue dans le " "champ." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "Type your language code if you know it." msgstr "Saisissez le code de la langue, si vous le connaissez." #: common-dialogs/languageoptionsbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to " "choose a language code." msgstr "" "Saisissez le code de la langue si vous le connaissez, ou utilisez un des " "deux boutons ci-dessous pour le choisir." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "Sep&arator:" msgstr "Sép&arateur : " #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:47 #, no-c-format msgid "Choose which separator you want to use to separate your data." msgstr "Choisissez le séparateur que vous souhaitez pour séparer vos données." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:50 #, no-c-format msgid "" "Choose one separator which will divide the parts of an expression when " "transferring data from or to another application over the clipboard." msgstr "" "Choisissez un séparateur pour diviser les parties d'une expression lors du " "transfert de données depuis ou vers une autre application par " "l'intermédiaire du presse-papiers." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Order" msgstr "Ordre" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:105 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "Ba&s" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:113 #, no-c-format msgid "S&kip" msgstr "Sau&t" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:121 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:129 #, no-c-format msgid "Use ¤t document" msgstr "Utiliser le document a&ctuel" #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language " "order as the current document." msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez que les langues des éléments du presse-papiers " "soient dans le même ordre que le document courant." #: common-dialogs/pasteoptionsbase.ui:135 #, no-c-format msgid "" "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " "language order as the current document." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, on suppose que les langues des éléments " "contenus dans le presse-papiers sont dans le même ordre que le document " "courant." #: common-dialogs/presettings.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Name of the settings profile" msgstr "" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "&Use alternative learning method" msgstr "&Utiliser une méthode d'apprentissage alternative" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" "By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires " "you to answer correctly to each question 4 times in a row. " msgstr "" "En cochant ceci, vous utiliserez la méthode d'apprentissage Leitner, qui " "nécessite de répondre correctement à chaque question quatre fois par ligne." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:44 #, no-c-format msgid "S&wap direction randomly" msgstr "In&verser aléatoirement la direction" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Random Query Options" msgstr "Options de l'interrogation aléatoire" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Enable suggestion lists" msgstr "Activ&er les listes des suggestions" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" msgstr "" "Si cette option est cochée, appuyez sur F5 ou F6 pour afficher une liste de " "suggestions" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 " "or F6 to get a list of translations starting with or containing the text you " "typed." msgstr "" "Lorsque cette option est activée, vous pouvez saisir une partie de la " "réponse, et appuyer sur F5 ou F6 pour obtenir une liste des traductions " "commençant ou contenant le texte que vous avez saisi." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Split &translations" msgstr "Séparer les &traductions" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Split translations and show multiple answer fields" msgstr "Séparer les traductions et afficher les champs à réponses multiples" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:89 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, the program will split translations into " "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each " "one of them. This is useful for example when a word has several meanings " "that have different translations in the other language." msgstr "" "Si cette option est activée, le programme va séparer les traductions en " "plusieurs parties, afficher des champs à réponses multiples, et vous devrez " "répondre à chacun d'entre eux. Ceci est utile, par exemple, lorsqu'un mot " "comportant plusieurs sens possède plusieurs traductions dans l'autre langue." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Maximum number of &fields:" msgstr "Nombre ma&ximum de champs :" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:103 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:277 #, no-c-format msgid "Maximum number of fields to split translations into" msgstr "Nombre maximum de champs dans lesquels séparer les traductions" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:106 #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:280 #, no-c-format msgid "" "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting " "translations, the program will only split into this many parts, and the last " "part will contain the rest of the translation." msgstr "" "Saisissez le nombre maximum de champs de réponse que vous voulez avoir. Lors " "de la séparation des traductions, le programme ne séparera qu'en ce nombre " "de parties, la dernière contenant le reste de la traduction." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Enable I Know &button" msgstr "Activer le &bouton « Je sais »" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:120 #, no-c-format msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" msgstr "" "Activer le bouton « Je sais » dans l'écran des interrogations aléatoires" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:123 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " "tell the query that you know the result without writing it or having it " "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " "button will not be available." msgstr "" "Si cette case est cochée, le bouton « Je sais » sera disponible. Il vous " "permet de dire que vous connaissez la réponse, sans avoir à la saisir ou la " "cocher. Cette option est activée par défaut. Si vous la désactivez, le " "bouton ne sera pas disponible." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:139 #, no-c-format msgid "at" msgstr "aux" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:150 #, no-c-format msgid "pe&riods" msgstr "poin&ts" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "Split translations at periods" msgstr "Séparer les traductions au niveau des points" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations will be split at periods if they " "have any (except any trailing periods that will be removed)." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions seront séparées au niveau des " "points, si elles en contiennent (excepté les points à la fin, qui sont " "supprimés)." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "sem&icolons" msgstr "po&ints virgule" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Split translations at semicolons" msgstr "Séparer les traductions au niveau des points virgule" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:173 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods or colons will be split at semicolons if they have any." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au " "niveau des points et des deux points (:) le sont au niveau des points " "virgule, si elles en contiennent." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:192 #, no-c-format msgid "co&mmas" msgstr "vi&rgules" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Split translations at commas" msgstr "Séparer les traductions au niveau des virgules" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au " "niveau des points, des deux points (:) et des points virgule le sont au " "niveau des virgules, si elles en contiennent." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:209 #, no-c-format msgid "co&lons" msgstr "&deux points" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Split translations at colons" msgstr "Séparer les traductions au niveau des deux points (:)" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "" "When this options is enabled, translations that have not been split at " "periods will be split at colons if they have any." msgstr "" "Si cette option est activée, les traductions n'ayant pas été séparées au " "niveau des points le sont au niveau des deux points (:), si elles en " "contiennent." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Enable S&how More button" msgstr "Activer le &bouton « Montrer plus »" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:229 #, no-c-format msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" msgstr "" "Activer le bouton « Montrer plus » dans l'écran des interrogations aléatoires" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:232 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow " "you to get the next letter in your answer in the query. If this is " "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able to " "use it." msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, un bouton « Montrer plus » vous permet " "d'afficher la lettre suivante de la réponse. Si cette case n'est pas cochée, " "ce bouton est désactivé et vous ne pouvez pas l'utiliser." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:324 #, no-c-format msgid "Time Per Query" msgstr "Temps par question" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:358 #, no-c-format msgid "&Show solution" msgstr "Montrer la &solution" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "&No time limitation" msgstr "Sa&ns limitation de temps" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:375 #, no-c-format msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." msgstr "Cochez cette case si vous ne voulez pas de limite de temps." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" msgstr "" "Lorsque cette case est cochée, il n'y a pas de limite de temps pour chaque " "question" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:386 #, no-c-format msgid "&Continue after timeout" msgstr "&Continuer après l'expiration du temps" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:404 #, no-c-format msgid "Ma&x. time (s):" msgstr "Temps &max. :" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:423 #, no-c-format msgid "S&how remaining time" msgstr "Montrer le &temps restant" #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:426 #, no-c-format msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." msgstr "" "Si cette case est cochée, une barre de progression vous montre le temps " "restant." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " "remaining time for each query." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez activer une barre de progression pour voir " "le temps restant pour chaque question." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:460 #, no-c-format msgid "Set the maximum time allowed per query." msgstr "Définit le temps maximum autorisé pour chaque question." #: common-dialogs/queryoptionsbase.ui:463 #, no-c-format msgid "" "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." msgstr "Vous pouvez définir ici une limite de temps pour la réponse." #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "G&rade:" msgstr "&Note :" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "&Bad count:" msgstr "&Mauvais compte : " #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:75 #, no-c-format msgid "Last q&uery:" msgstr "Dernièr&e question : " #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Word t&ype:" msgstr "T&ype de mot : " #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Query c&ount:" msgstr "Com&ptage des questions : " #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:167 #, no-c-format msgid "&All" msgstr "&Tout" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Rien" #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Selected lessons:" msgstr "Leçons sélectionnées : " #: common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui:257 #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:150 #, no-c-format msgid "&Lesson:" msgstr "Le&çon : " #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:35 #, no-c-format msgid "&Table font:" msgstr "Polices des &tableaux :" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:51 #, no-c-format msgid "&IPA font:" msgstr "Police &IPA :" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Grade Colors" msgstr "Couleurs des catégories" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:171 #, no-c-format msgid "&N" msgstr "&N" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Not &queried:" msgstr "Non &demandé :" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:206 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:212 #, no-c-format msgid "Color for the grade 1" msgstr "Couleur de la catégorie 1" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 1." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 1." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:269 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:275 #, no-c-format msgid "Color for the grade 2" msgstr "Couleur de la catégorie 2" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:278 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 2." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 2." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:313 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:319 #, no-c-format msgid "Color for the grade 3" msgstr "Couleur de la catégorie 3" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 3." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 3." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:338 #, no-c-format msgid "&4" msgstr "&4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:341 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Color for the grade 4" msgstr "Couleur de la catégorie 4" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:347 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 4." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 4." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:363 #, no-c-format msgid "&5" msgstr "&5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:369 #, no-c-format msgid "Color for the grade 5" msgstr "Couleur de la catégorie 5" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 5." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 5." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "&6" msgstr "&6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:391 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Color for the grade 6" msgstr "Couleur de la catégorie 6" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:397 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 6." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 6." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:413 #, no-c-format msgid "&7" msgstr "&7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:416 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:419 #, no-c-format msgid "Color for the grade 7" msgstr "Couleur de la catégorie 7" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:422 #, no-c-format msgid "Click here to change the color for grade 7." msgstr "Cliquez ici pour modifier la couleur de la catégorie 7." #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:430 #, no-c-format msgid "&Use colors" msgstr "U&tiliser les couleurs" #: common-dialogs/viewoptionsbase.ui:433 common-dialogs/viewoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it " "is checked, the colors below will be chosen." msgstr "" "Si cette option n'est pas cochée, les catégories seront en noir sur blanc. " "Sinon, les couleurs ci-dessous seront utilisées." #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Document Options" msgstr "Options du document" #: docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Allo&w sorting" msgstr "Pe&rmettre de trier" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Language Elements" msgstr "Éléments de langue" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:58 #, no-c-format msgid "Language code (ISO 639):" msgstr "Code de langue (ISO 639) :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:116 #, no-c-format msgid "Articles" msgstr "Articles" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:133 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:132 #, no-c-format msgid "&Female:" msgstr "Fém&inin :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:144 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:268 #, no-c-format msgid "&Male:" msgstr "&Masculin :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:176 #, no-c-format msgid "Definite" msgstr "Défini" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:266 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:257 #, no-c-format msgid "&Neutral:" msgstr "N&eutre :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:277 #, no-c-format msgid "Indefinite" msgstr "Indéfini" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:295 #, no-c-format msgid "Conjugation" msgstr "Conjugaison" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:312 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&1. Person:" msgstr "&1ère personne :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:323 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:292 #, no-c-format msgid "&2. Person:" msgstr "&2ème personne :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:334 #, no-c-format msgid "3. Person:" msgstr "3ème personne :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:389 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:71 #, no-c-format msgid "C&ommon" msgstr "Comm&un" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:397 #, no-c-format msgid "F&emale:" msgstr "Fém&inin :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:408 #, no-c-format msgid "M&ale:" msgstr "&Masculin :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:419 #, no-c-format msgid "Neu&tral:" msgstr "Neu&tre :" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:430 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:303 #, no-c-format msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:446 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:105 #, no-c-format msgid "&Common" msgstr "&Commun" #: docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui:454 #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:143 #, no-c-format msgid "Singular" msgstr "Singulier" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Lesson Descriptions" msgstr "Description des leçons" #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:75 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:75 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:75 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:91 #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:91 docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:91 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modifier..." #: docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Tense Descriptions" msgstr "Description du temps" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "General Document Properties" msgstr "Propriétés générales du document" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:74 #, no-c-format msgid "&Authors:" msgstr "&Auteurs :" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:85 #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:156 #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:121 #, no-c-format msgid "&Remark:" msgstr "&Remarque :" #: docprop-dialogs/TitlePageForm.ui:96 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "L&icence :" #: docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Type Descriptions" msgstr "Description du type" #: docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Usage Labels" msgstr "Libellés d'utilisations" #: entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Comparison of Adjectives" msgstr "Comparaison des adjectifs" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:49 #, no-c-format msgid "Additional Properties" msgstr "Propriétés supplémentaires" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:123 #, no-c-format msgid "S&ynonyms:" msgstr "S&ynonymes :" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:134 #, no-c-format msgid "Ant&onyms:" msgstr "Ant&onyme :" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:145 #, no-c-format msgid "E&xample:" msgstr "&Exemple :" #: entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui:167 #, no-c-format msgid "&Paraphrase:" msgstr "&Paraphrase :" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:27 #, no-c-format msgid "Invokes lesson input dialog" msgstr "Appelle la fenêtre pour l'entrée des leçons" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:52 #, no-c-format msgid "Common Properties" msgstr "Propriétés communes" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:128 #, no-c-format msgid "&Expression:" msgstr "&Expression :" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pronunciation:" msgstr "&Prononciation :" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:184 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for lessons" msgstr "Appelle la fenêtre d'entrée des caractères phonétiques des leçons" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:215 #, no-c-format msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" msgstr "Appelle la page avec les caractères de l'alphabet phonétique" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:225 #, no-c-format msgid "T&ype" msgstr "T&ype" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:272 #, no-c-format msgid "&Subtype:" msgstr "S&ous-type :" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:319 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for word types" msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les types de mots" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:377 #, no-c-format msgid "Invokes input dialog for usage labels" msgstr "Appelle la fenêtre pour saisir les étiquettes d'utilisation" #: entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui:458 #, no-c-format msgid "Acti&ve" msgstr "Ac&tif" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:113 #, no-c-format msgid "False fr&iend:" msgstr "Faux am&i :" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:124 #, no-c-format msgid "&Grade:" msgstr "N&ote :" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:137 #, no-c-format msgid "Last Query &Date" msgstr "Date de la dernière in&terrogation" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:204 #, no-c-format msgid "T&oday" msgstr "&Aujourd'hui" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:212 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "Ja&mais" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:222 #, no-c-format msgid "Query Counters" msgstr "Compteur de questions" #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:239 #, no-c-format msgid "&Wrong:" msgstr "Fau&x : " #: entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui:250 #, no-c-format msgid "&Altogether:" msgstr "A&u total : " #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Suggestions for Multiple Choice" msgstr "Suggestions pour les choix multiples" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:58 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:106 #, no-c-format msgid "&1:" msgstr "&1 :" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:77 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:90 #, no-c-format msgid "&2:" msgstr "&2 :" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:96 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:98 #, no-c-format msgid "&3:" msgstr "&3 :" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:180 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:114 #, no-c-format msgid "&4:" msgstr "&4 :" #: entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui:199 query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:122 #, no-c-format msgid "&5:" msgstr "&5 :" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:33 #, no-c-format msgid "Conjugation of Verbs" msgstr "Conjugaison des verbes" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:177 #, no-c-format msgid "&3. Person:" msgstr "&3ème personne :" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:329 #, no-c-format msgid "&Tense:" msgstr "&Temps :" #: entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui:348 #, no-c-format msgid "Ne&xt" msgstr "Proc&haine" #: kvoctrainui.rc:19 #, no-c-format msgid "Vo&cabulary" msgstr "Voca&bulaire" #: kvoctrainui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Learning" msgstr "Appre&ndre" #: kvoctrainui.rc:43 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Fill in the missing comparison expressions:" msgstr "Complétez les expressions de comparaison manquantes :" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:180 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:254 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:305 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:251 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:326 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:355 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "&Vérifier" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:196 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:270 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:283 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:315 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:262 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:339 #, no-c-format msgid "I &Know It" msgstr "J&e le sais" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:212 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:286 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:267 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:283 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:294 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:371 #, no-c-format msgid "Show &All" msgstr "Tout &montrer" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:228 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:302 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:251 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:299 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:387 #, no-c-format msgid "&Do Not Know" msgstr "&Je ne sais pas" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:246 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:142 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:323 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:333 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:159 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:427 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progrès" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:281 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:177 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:358 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:358 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:196 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:462 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Compte :" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:297 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:193 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:374 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:350 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:478 #, no-c-format msgid "Time:" msgstr "Temps :" #: query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui:308 query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:212 #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:385 query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:392 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:223 #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:489 #, no-c-format msgid "Cycle:" msgstr "Cycle :" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Select the correct article for this noun:" msgstr "Sélectionnez l'article correct pour ce nom :" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:100 #, no-c-format msgid "&female" msgstr "&Féminin" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:108 #, no-c-format msgid "&male" msgstr "&Masculin" #: query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui:116 #, no-c-format msgid "&neutral" msgstr "&Neutre" #: query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui:32 #, no-c-format msgid "Select the correct translation:" msgstr "Sélectionnez la traduction correcte :" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct translation:" msgstr "Écrivez la traduction correcte :" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:56 #, no-c-format msgid "Original Expression" msgstr "Expression originale" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:129 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ypes :" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:137 #, no-c-format msgid "&False friend:" msgstr "&Faux ami :" #: query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui:267 #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:310 #, no-c-format msgid "Show &More" msgstr "Montrer &plus" #: query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui:278 #, no-c-format msgid "Do &Not Know" msgstr "Je ne sais &pas" #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:40 #, no-c-format msgid "Enter the correct conjugation forms." msgstr "Saisissez la forme de conjugaison correcte." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Current tense is %1." msgstr "Le temps actuel est %1." #: query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui:283 #, no-c-format msgid "Base form:" msgstr "Forme de base :" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:61 #, no-c-format msgid "Entries:" msgstr "Entrées :" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:73 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui:85 #, no-c-format msgid "Lessons:" msgstr "Leçons :" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:28 #, no-c-format msgid "Grade FROM" msgstr "Catégorie de" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:39 #, no-c-format msgid "Grade TO" msgstr "Catégorie à" #: statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui:50 #, no-c-format msgid "Entries" msgstr "Entrées"