# translation of kbackgammon.po to # translation of kbackgammon.po to Français # traduction de kbackgammon.po en Français # Traduction de kbackgammon en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbackgammon\n" "POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-18 20:52+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kbg.cpp:78 msgid "Open Board" msgstr "Plateau ouvert" #: kbg.cpp:79 msgid "FIBS" msgstr "FIBS" #: kbg.cpp:80 msgid "GNU Backgammon (Experimental)" msgstr "GNU Backgammon (expérimental)" #: kbg.cpp:81 msgid "Next Generation (Experimental)" msgstr "Prochaine génération (expérimental)" #: kbg.cpp:83 msgid "FIBS Home" msgstr "Site de FIBS" #: kbg.cpp:86 msgid "Backgammon Rules" msgstr "Règles du Backgammon" #: kbg.cpp:108 msgid "&Engine" msgstr "&Moteur" #: kbg.cpp:124 msgid "Double Cube" msgstr "Videau" #: kbg.cpp:133 msgid "&Backgammon on the Web" msgstr "&Backgammon sur le Web" #: kbg.cpp:145 msgid "Command: " msgstr "Commande : " #: kbg.cpp:182 msgid "" "This area contains the status messages for the game. Most of these messages are " "sent to you from the current engine." msgstr "" "Cet espace contient les messages d'état de la partie. La plupart de ces " "messages vous sont envoyés par le moteur actuel." #: kbg.cpp:186 msgid "" "This is the command line. You can type special commands related to the current " "engine in here. Most relevant commands are also available through the menus." msgstr "" "Ceci est la ligne de commandes. Vous pouvez saisir ici des commandes spéciales " "en fonction du moteur actuel. La plupart des commandes utilisables sont " "également accessibles par les menus." #: kbg.cpp:191 msgid "" "This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related " "commands. You can drag the bar to a different location within the window." msgstr "" "Ceci est la barre de boutons. Elle vous donne un accès facile aux commandes " "relatives au jeu. Vous pouvez glisser la barre à différents endroits dans la " "fenêtre." #: kbg.cpp:196 msgid "" "This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left " "corner." msgstr "" "Ceci est la barre d'état. Elle vous affiche le moteur sélectionné dans la " "partie gauche." #: kbg.cpp:509 msgid "General" msgstr "Général" #: kbg.cpp:509 #, c-format msgid "Here you can configure general settings of %1" msgstr "Vous pouvez configurer ici les réglages généraux de %1" #: kbg.cpp:516 msgid "Messages" msgstr "Messages" #: kbg.cpp:517 msgid "Timer" msgstr "Chronomètre" #: kbg.cpp:518 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: kbg.cpp:519 msgid "Events" msgstr "Événements" #: kbg.cpp:524 msgid "" "After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can " "either do that manually (in which case you should not enable this feature), or " "you can specify an amount of time that has to pass before the move is " "committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and " "restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to " "review the result of your move." msgstr "" "Une fois vos mouvements terminés, ils doivent être envoyés au moteur. Vous " "pouvez faire cela soit manuellement (dans ce cas, vous ne devriez pas activer " "cette fonctionnalité), soit en spécifiant une durée qui doit s'écouler avant " "que le mouvement ne soit envoyé. Si vous annulez un mouvement durant le " "décompte du temps, celui-ci sera remis à zéro dès que vous aurez fini votre " "mouvement. C'est très utile si vous voulez revoir le résultat de votre " "mouvement." #: kbg.cpp:531 msgid "Enable timeout" msgstr "Activer le décompte" #: kbg.cpp:536 msgid "Move timeout in seconds:" msgstr "Décompte de mouvement (en secondes) :" #: kbg.cpp:549 msgid "" "Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by " "choosing the \"Don't show this message again\" option." msgstr "" "Cochez cette option pour activer tous les messages que vous aviez désactivés au " "préalable en choisissant l'option « Ne pas afficher à nouveau ce message »." #: kbg.cpp:553 msgid "Reenable all messages" msgstr "Réactiver tous les messages" #: kbg.cpp:559 msgid "" "Check the box to automatically save all window positions on program exit. They " "will be restored at next start." msgstr "" "Cochez cette option pour enregistrer automatiquement toutes les positions des " "fenêtres en quittant le programme. Elles seront restaurées au prochain " "démarrage." #: kbg.cpp:563 msgid "Save settings on exit" msgstr "Enregistrer les réglages en quittant" #: kbg.cpp:570 msgid "" "Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification " "process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc." msgstr "" "La notification d'événements de %1 est configurable au même endroit que celle " "du reste du système. Cliquez ici pour vous y rendre et configurer les sons, " "etc." #: kbg.cpp:577 msgid "Klick here to configure the event notification" msgstr "Cliquez ici pour configurer les notifications d'événements" #: kbg.cpp:649 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: kbg.cpp:671 msgid "" "You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board." msgstr "" "Vous pouvez activer à nouveau la barre de menus avec le menu contextuel du " "bouton droit de la souris sur le plateau." #: kbgboard.cpp:131 msgid "Board" msgstr "Plateau" #: kbgboard.cpp:131 msgid "Here you can configure the backgammon board" msgstr "Vous pouvez configurer ici le plateau de Backgammon" #: kbgboard.cpp:150 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: kbgboard.cpp:151 msgid "Short Moves" msgstr "Mouvements courts" #: kbgboard.cpp:164 msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: kbgboard.cpp:167 msgid "Color 1" msgstr "Couleur 1" #: kbgboard.cpp:170 msgid "Color 2" msgstr "Couleur 2" #: kbgboard.cpp:192 msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move." msgstr "" "D&ésactiver les petits mouvements. Seul le glisser-déposer fonctionnera." #: kbgboard.cpp:193 msgid "" "&Single clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un simple &clic gauche déplacera un pion sur la plus courte distance possible." #: kbgboard.cpp:195 msgid "" "D&ouble clicks with the left mouse button will\n" "move a checker the shortest possible distance." msgstr "" "Un do&uble clic gauche déplacera un pion sur la plus petite distance possible." #: kbgboard.cpp:210 msgid "Show pip count in title bar" msgstr "Afficher le score dans la barre de titre" #: kbgboard.cpp:223 msgid "&Board" msgstr "Pla&teau" #: kbgboard.cpp:245 msgid "&Font" msgstr "&Police" #: kbgboard.cpp:383 msgid "Set Cube Values" msgstr "Donner les valeurs au videau" #: kbgboard.cpp:394 msgid "" "Set the face value of the cube and select who should be able to\n" "double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n" "players to double." msgstr "" "Décider de la valeur du videau et sélectionner qui pourra doubler.\n" "Notez qu'une valeur de 1 autorise automatiquement les deux joueurs à doubler." #: kbgboard.cpp:446 msgid "Lower Player" msgstr "Joueur du bas" #: kbgboard.cpp:447 msgid "Upper Player" msgstr "Joueur du haut" #: kbgboard.cpp:448 msgid "Open Cube" msgstr "Videau ouvert" #: kbgboard.cpp:533 msgid "Set Dice Values" msgstr "Fixer les valeurs du dé" #: kbgboard.cpp:544 msgid "" "Set the face values of the selected dice. The other player's\n" "dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn." msgstr "" "Fixer les valeurs des faces du dé sélectionné. Le dé de l'autre joueur sera " "effacé et ce sera au tour du propriétaire du dé." #: kbgboard.cpp:1616 msgid "" "This is the bar of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain " "there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by " "dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n" "\n" "If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 " "and if the cube can be doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Ceci est la barre du plateau de Backgammon.\n" "\n" "Les pions qui ont été enlevés du plateau sont mis sur la barre et y restent " "avant leur remise en jeu sur le plateau. Les pions peuvent être déplacés en les " "glissant vers leur destination finale ou en utilisant la fonctionnalité " "« mouvement court ».\n" "\n" "Si le videau n'a pas encore été joué et s'il peut être utilisé, il affiche 64 ; " "s'il peut être doublé, double-cliquer dessus le fera." #: kbgboard.cpp:1633 msgid "" "This is a regular field of the backgammon board.\n" "\n" "Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and " "the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination " "or by using the 'short move' feature." msgstr "" "Ceci est le terrain du tablier de Backgammon.\n" "\n" "Les pions peuvent être placés sur ce terrain et si le cours du jeu et le dé le " "permettent, ils peuvent être déplacés en les faisant glisser vers leur " "destination ou en utilisant la fonctionnalité « mouvement court »." #: kbgboard.cpp:1647 msgid "" "This part of the backgammon board is the home.\n" "\n" "Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and " "the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers " "can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the " "current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll " "them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be " "doubled, double clicking it will do so." msgstr "" "Cette partie du plateau de Backgammon est le jan intérieur.\n" "\n" "Selon le sens du plateau, un des jans contient les dés et l'autre contient les " "pions qui ont été enlevés du tablier. Les pions ne peuvent pas être enlevés du " "jan. Si ce jan contient les dés et que le cours du jeu le permet, cliquer deux " "fois sur les dés les lancera. En outre, le videau peut être placé dans le jan " "et, s'il peut être doublé, cliquer deux fois dessus le fera." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203 msgid "%1 user" msgstr "%1 l'utilisateur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205 msgid "Kibitz to watchers and players" msgstr "Conseiller les observateurs et les joueurs" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207 msgid "Whisper to watchers only" msgstr "Ne chuchoter qu'aux observateurs" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222 msgid "Chat Window" msgstr "Fenêtre de discussion" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224 msgid "" "This is the chat window.\n" "\n" "The text in this window is colored depending on whether it is directed at you " "personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is " "of general interest. If you select the name of a player, the context contains " "entries specifically geared towards that player." msgstr "" "Voici la fenêtre de discussion.\n" "\n" "La couleur du texte de cette fenêtre diffère si le message vous est directement " "destiné, s'il est crié à l'ensemble des joueurs FIBS, s'il provient de vous, ou " "s'il est d'intérêt général. Si vous sélectionnez le nom d'un joueur, le " "contexte contiendra des entrées spécifiques à ce joueur." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233 msgid "Info On" msgstr "Informations sur" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237 msgid "Talk To" msgstr "Parler à" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308 msgid "Use Dialog" msgstr "Utiliser la fenêtre" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310 msgid "1 Point Match" msgstr "Partie en 1 point" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312 msgid "2 Point Match" msgstr "Partie en 2 points" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314 msgid "3 Point Match" msgstr "Partie en 3 points" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316 msgid "4 Point Match" msgstr "Partie en 4 points" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318 msgid "5 Point Match" msgstr "Partie en 5 points" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320 msgid "6 Point Match" msgstr "Partie en 6 points" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322 msgid "7 Point Match" msgstr "Partie en 7 points" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280 msgid "Gag" msgstr "Bâillonner" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281 msgid "Ungag" msgstr "Débâillonner" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282 msgid "Clear Gag List" msgstr "Vider la liste des bâillonnés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286 msgid "Silent" msgstr "Silencieux" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364 msgid "Select users to be removed from the gag list." msgstr "Sélectionnez les utilisateurs à enlever de la liste des bâillonnés." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366 msgid "" "Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. " "Afterwards you will again hear what they shout." msgstr "" "Sélectionnez les utilisateurs que vous souhaitez enlever de la liste des " "bâillonnés et cliquez sur OK. Après cela, vous entendrez de nouveau ce qu'ils " "crient." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381 msgid "&Gag List" msgstr "L&iste des bâillonnés" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479 #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573 #, c-format msgid "Talk to %1" msgstr "Parler à %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552 msgid "%1 tells you: %2" msgstr "%1 vous dit : %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561 msgid "%1 shouts: %2" msgstr "%1 crie : %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569 msgid "%1 whispers: %2" msgstr "%1 chuchote : %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578 msgid "%1 kibitzes: %2" msgstr "Conseils de %1 : %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586 msgid "You tell %1: %2" msgstr "Vous avez dit à %1 : %2" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593 #, c-format msgid "You shout: %1" msgstr "Vous criez : %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600 #, c-format msgid "You whisper: %1" msgstr "Vous chuchotez : %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607 #, c-format msgid "You kibitz: %1" msgstr "Vous conseillez : %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618 msgid "User %1 left a message at %2: %3" msgstr "L'utilisateur %1 a laissé un message à %2 : %3" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625 msgid "Your message for %1 has been delivered." msgstr "Votre message destiné à %1 a été délivré." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632 msgid "Your message for %1 has been saved." msgstr "Votre message destiné à %1 a été enregistré." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649 msgid "You say to yourself: " msgstr "Vous vous dites : " #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572 #, c-format msgid "Info on %1" msgstr "Informations sur %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590 #, c-format msgid "Invite %1" msgstr "Inviter %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698 #, c-format msgid "Gag %1" msgstr "Bâillonner %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701 #, c-format msgid "Ungag %1" msgstr "Débâillonner %1" #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730 msgid "The gag list is now empty." msgstr "La liste des bâillonnés est vide." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744 msgid "You won't hear what %1 says and shouts." msgstr "Vous n'entendrez pas ce que %1 dira et criera." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766 msgid "You will again hear what %1 says and shouts." msgstr "Vous entendrez de nouveau ce que %1 dira et criera." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788 msgid "You will not hear what people shout." msgstr "Vous n'entendrez pas ce que les gens crieront." #: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790 msgid "You will hear what people shout." msgstr "Vous entendrez ce que les gens crieront." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "FIBS Engine" msgstr "Moteur FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210 msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine" msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon FIBS" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228 msgid "Automatic Messages" msgstr "Messages automatiques" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236 msgid "Show copy of personal messages in main window" msgstr "Afficher une copie des messages personnels dans la fenêtre principale" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237 msgid "Automatically request player info on invitation" msgstr "" "Demander automatiquement des informations sur les joueurs lors de l'invitation" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239 msgid "" "Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only " "in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these " "messages in the main window." msgstr "" "Habituellement, tous les messages qui vous sont envoyés directement par les " "autres joueurs ne sont affichés que dans la fenêtre de discussion. Cochez cette " "case si vous souhaitez en avoir une copie dans la fenêtre principale." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242 msgid "" "Check this box if you would like to receive information on players that invite " "you to games." msgstr "" "Cochez cette case pour recevoir des informations sur les joueurs qui vous " "invitent à des parties." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257 msgid "Start match:" msgstr "Début de la partie :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258 msgid "Win match:" msgstr "Partie gagnée :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259 msgid "Lose match:" msgstr "Partie perdue :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261 msgid "" "If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a " "new match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si vous souhaitez envoyer un message de bienvenue à votre opposant lorsque vous " "commencez une nouvelle partie, cochez cette case et saisissez le message dans " "le champ de saisie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous gagnez une " "partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de saisie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268 msgid "" "If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a " "match, check this box and write the message into the entry field." msgstr "" "Si vous souhaitez envoyer un message à votre opposant lorsque vous perdez une " "partie, cochez cette case et saisissez le message dans le champ de saisie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296 msgid "Other" msgstr "Autre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308 msgid "Server name:" msgstr "Nom du serveur :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309 msgid "Server port:" msgstr "Port du serveur :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320 msgid "" "Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be " "\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Saisissez ici le nom de l'hôte FIBS. Il s'agira très certainement de " "« fibs.com ». Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque " "connexion." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324 msgid "" "Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should " "be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection " "time." msgstr "" "Saisissez ici le port de l'hôte FIBS. il s'agira très certainement de « 4321 ». " "Si vous ne saisissez rien, la question vous sera posée à chaque connexion." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328 msgid "" "Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first " "create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, " "you will be asked again at connection time." msgstr "" "Saisissez ici votre identifiant FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez d'abord " "en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous laissez ce " "champ vide, l'identifiant vous sera demandé de nouveau au moment de la " "connexion." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332 msgid "" "Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should " "first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this " "blank, you will be asked again at connection time. The password will not be " "visible." msgstr "" "Saisissez ici votre mot de passe FIBS. Si vous n'en avez pas, vous devez " "d'abord créer un compte à l'aide de l'option correspondante du menu. Si vous " "laissez ce champ vide, le mot de passe vous sera demandé de nouveau au moment " "de la connexion. Le mot de passe ne sera pas visible." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341 msgid "Keep connections alive" msgstr "Maintenir la connexion active" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343 msgid "" "Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check " "this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not " "actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have " "flat-rate Internet access." msgstr "" "Habituellement, FIBS coupe la connexion au bout d'une heure d'inactivité. Si " "vous cochez cette case, %1 tentera de conserver la connexion, même si vous ne " "jouez ou ne discutez pas. Soyez vigilant si vous n'avez pas un accès internet " "illimité." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357 msgid "&Connection" msgstr "&Connexion" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369 msgid "&Buddy List" msgstr "Liste &de contacts" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434 msgid "" "_: R means resume\n" "%1 (R)" msgstr "%1 (R)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (expérience %2, niveau %3) souhaite reprendre avec vous une partie " "enregistrée. Si vous voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante " "pour le rejoindre (ou saisissez « join %4 »)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438 msgid "%1 wants to resume a saved match with you" msgstr "%1 souhaite reprendre avec vous une partie enregistrée" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441 msgid "" "_: U means unlimited\n" "%1 (U)" msgstr "%1 (I)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')." msgstr "" "%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie illimité. Si vous voulez " "jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez « %4 »)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445 msgid "%1 has invited you to an unlimited match" msgstr "%1 vous invite à une partie illimitée" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450 msgid "" "_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be " "changed here\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451 msgid "" "%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you " "want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')." msgstr "" "%1 (expérience %2, niveau %3) vous invite à une partie en %4 point(s). Si vous " "voulez jouer, utilisez l'entrée de menu correspondante (ou saisissez « %5 »)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454 msgid "%1 has invited you for a %2 point match" msgstr "%1 vous invite à une partie en %2 point(s)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Still connected. Log out first?" msgstr "Toujours connecté. D'abord déconnecter ?" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645 msgid "Stay Connected" msgstr "Rester connecter" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732 msgid "" "Please type the message that should be displayed to other\n" "users while you are away." msgstr "" "Veuillez saisir le message à afficher aux autres utilisateurs lorsque vous êtes " "absent(e)." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880 #, c-format msgid "Looking up %1" msgstr "Recherche de %1" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Connexion à « %1 »" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901 msgid "Error, connection has been refused" msgstr "Erreur, la connexion a été refusée" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904 msgid "Error, nonexistent host or name server down." msgstr "Erreur, hôte inexistant où serveur de noms hors-service." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907 msgid "Error, reading data from socket" msgstr "Erreur, lecture des données depuis le socket" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982 msgid "Connected" msgstr "Connecté" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027 msgid "Disconnected." msgstr "Déconnecté." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053 msgid "" "Enter the name of the server you want to connect to.\n" "This should almost always be \"fibs.com\"." msgstr "" "Saisissez ici le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter. Il s'agira " "très certainement de « fibs.com »." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065 msgid "" "Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"." msgstr "" "Saisissez ici le port du serveur. Il s'agira très certainement de « 4321 »." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078 msgid "" "Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n" "contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll " "later be\n" "given the opportunity to pick another one.\n" "\n" msgstr "" "Saisissez l'identifiant que vous souhaitez utiliser sur le serveur « %1 ». Il " "ne doit pas\n" "contenir d'espace ou de virgule. Si celui que vous avez choisi n'est pas " "disponible,\n" "vous pourrez en choisir un autre.\n" "\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084 msgid "" "Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n" "should create one using the corresponding menu option.\n" "\n" msgstr "" "Saisissez votre identifiant pour le serveur « %1 ». Si vous n'en avez pas,\n" "vous devriez en créer un à l'aide de l'option correspondante du menu.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093 msgid "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108 msgid "" "Enter the password you would like to use with the login %1\n" "on the server %2. It may not contain colons.\n" "\n" msgstr "" "Saisissez le mot de passe que vous souhaitez utiliser avec l'identifiant %1\n" "sur le serveur %2. Il ne doit pas contenir de deux points.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114 msgid "" "Enter the password for the login %1 on the server %2.\n" "\n" msgstr "" "Saisissez le mot de passe de l'identifiant « %1 » sur le serveur %2.\n" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129 msgid "The password may not contain colons or spaces!" msgstr "Le mot de passe ne doit pas contenir d'espace ou de deux points." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403 msgid "" "There was a problem with your login and password. You can reenter\n" "your login and password and try to reconnect." msgstr "" "Il y a un problème avec votre identifiant et votre mot de passe. Saisissez-les " "à nouveau et réessayez." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408 msgid "Wrong Login/Password" msgstr "Mauvais identifiant / mot de passe" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409 msgid "Reconnect" msgstr "Reconnecter" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438 msgid "%1, last logged in from %2 at %3." msgstr "%1, dernière connexion depuis %2 le %3." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509 msgid "The moreboards toggle has been set." msgstr "L'actualisation systématique du plateau est activée." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516 msgid "The notify toggle has been set." msgstr "Les notifications sont activées." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523 msgid "The report toggle has been set." msgstr "Les rapports sont activés." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571 msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one." msgstr "L'identifiant choisi est déjà utilisé. Veuillez en choisir un autre." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579 msgid "" "\n" "\n" "The login may not contain spaces or colons!" msgstr "" "\n" "\n" "L'identifiant ne doit pas contenir d'espace ou de deux points." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611 msgid "" "Your account has been created. Your new login is %1" ". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you " "reconnect, you can start playing backgammon on FIBS." msgstr "" "Votre compte a été créé. Votre nouvel identifiant est « %1" " ». Pour terminer l'activation de ce compte, la connexion va maintenant se " "terminer. Lorsque vous vous reconnecterez, vous pourrez commencer à jouer sur " "FIBS." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over" msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - fin de la partie" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match" msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie illimitée" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745 msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match" msgstr "%1 (%2) contre %3 (%4) - partie en %5 point(s)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771 msgid "Please make your move" msgstr "Veuillez effectuer votre déplacement" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784 msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)" msgstr "(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour rejoindre la partie)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838 msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube" msgstr "C'est à vous de lancer les dés ou de doubler le videau" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899 msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)" msgstr "" "(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour quitter ou continuer la " "partie)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995 msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)" msgstr "" "(ou utilisez l'entrée de menu correspondante pour accepter ou refuser l'offre)" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016 msgid "Sorry, you lost the game." msgstr "Désolé, vous avez perdu la partie." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024 msgid "Congratulations, you won the game!" msgstr "Félicitations, vous avez gagné la partie !" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062 msgid "" "You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper " "functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for " "you." msgstr "" "Vous ne devez jamais régler la variable « boardstyle » à la main ! Il est vital " "pour le bon fonctionnement de ce programme qu'elle reste égale à 3. Elle a été " "réinitialisée pour vous." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162 msgid "&Connect" msgstr "&Connecter" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163 msgid "New Account" msgstr "Nouveau compte" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164 msgid "&Disconnect" msgstr "&Déconnecter" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172 msgid "&Invite..." msgstr "&Inviter..." #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178 msgid "&Commands" msgstr "&Commandes" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180 msgid "Away" msgstr "Absent" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197 msgid "Ready to Play" msgstr "Prêt à jouer" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199 msgid "Show Rating Computations" msgstr "Afficher les calculs des niveaux" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201 msgid "Hide Rating Computations" msgstr "Cacher les calculs des niveaux" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202 msgid "Greedy Bearoffs" msgstr "Enlèvement automatique" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204 msgid "Ask for Doubles" msgstr "Demander pour les doubles" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 msgid "&Response" msgstr "&Réponse" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Accept" msgstr "Accepter" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Reject" msgstr "Rejeter" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227 msgid "Join" msgstr "Rejoindre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228 msgid "Leave" msgstr "Partir" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238 msgid "&Join" msgstr "Re&joindre" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261 msgid "&Player List" msgstr "Liste des &joueurs" #: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262 msgid "&Chat" msgstr "Dis&cuter" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219 msgid "Opponent" msgstr "Opposant" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220 msgid "Watches" msgstr "Observe" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221 msgid "Status" msgstr "État" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222 msgid "Rating" msgstr "Niveau" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223 msgid "Exp." msgstr "Exp." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225 msgid "Time" msgstr "Heure" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226 msgid "Host name" msgstr "Nom d'hôte" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227 msgid "Client" msgstr "Client" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245 msgid "" "_: abreviate blind\n" "B" msgstr "Av" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246 msgid "" "_: abreviate away\n" "A" msgstr "Abs" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247 msgid "" "_: abreviate ready\n" "R" msgstr "P" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259 msgid "" "This window contains the player list. It shows all players that are currently " "logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful " "information and commands." msgstr "" "Cette fenêtre contient la liste des joueurs. Elle montre tous les joueurs " "actuellement connectés à FIBS. Utilisez le bouton droit pour obtenir un menu " "contextuel contenant des informations et des commandes utiles." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289 msgid "Info" msgstr "Informations" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293 msgid "Talk" msgstr "Parler" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298 msgid "Look" msgstr "Regarder" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299 msgid "Watch" msgstr "Observer" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 msgid "Unwatch" msgstr "Ne plus observer" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600 msgid "Blind" msgstr "Aveugle" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336 msgid "Invite" msgstr "Inviter" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454 msgid "Column Selection" msgstr "Sélection des colonnes" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461 msgid "" "Select all the columns that you would\n" "like to be shown in the player list." msgstr "" "Choisissez les colonnes que vous souhaitez voir\n" "dans la liste des joueurs." #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484 msgid "&Playerlist" msgstr "Liste des &joueurs" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574 #, c-format msgid "Email to %1" msgstr "Écrire à %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575 #, c-format msgid "Look at %1" msgstr "Regarder vers %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576 #, c-format msgid "Watch %1" msgstr "Observer %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577 #, c-format msgid "Update %1" msgstr "Mettre à jour %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Unblind %1" msgstr "Rendre la vue à %1" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598 #, c-format msgid "Blind %1" msgstr "Rendre %1 aveugle" #: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889 msgid "Player List - %1 - %2/%3" msgstr "Liste des joueurs - %1 - %2/%3" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:55 msgid "Invite Players" msgstr "Inviter les joueurs" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:64 msgid "&Invite" msgstr "&Inviter" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:66 msgid "&Unlimited" msgstr "&Illimité" #: engines/fibs/kbginvite.cpp:71 msgid "" "Type the name of the player you want to invite in the first entry\n" "field and select the desired match length in the spin box." msgstr "" "Saisissez le nom du joueur que vous voulez inviter dans le premier\n" "champ, et réglez la durée de la partie à l'aide du compteur." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134 #, c-format msgid "gnubg doubles the cube to %1." msgstr "gnubg double le videau à %1." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135 msgid "gnubg doubles" msgstr "gnubg double" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "Re&double" msgstr "Re&doubler" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeter" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188 msgid "Please roll or double." msgstr "Veuillez lancer ou doubler." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191 msgid "Please roll." msgstr "Veuillez lancer les dés." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202 msgid "You roll %1 and %2." msgstr "Vous avez fait %1 et %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208 msgid "Please move 1 piece." msgstr "Veuillez déplacer 1 pièce." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211 msgid "Please move %1 pieces." msgstr "Veuillez déplacer %1 pièces." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223 msgid "gnubg rolls %1 and %2." msgstr "gnubg a fait %1 et %2." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225 msgid "gnubg cannot move." msgstr "gnubg ne peut pas bouger." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341 #: engines/offline/kbgoffline.cpp:798 msgid "%1 vs. %2" msgstr "%1 contre %2" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286 msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it." msgstr "Une partie est déjà en cours. En commencer une nouvelle y mettra fin." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288 msgid "Start New Game" msgstr "Commencer un nouvelle partie" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuer une ancienne partie" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294 msgid "Starting a new game." msgstr "Démarrage d'une nouvelle partie." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "GNU Engine" msgstr "Moteur GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382 msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine" msgstr "Vous pouvez configurer ici le moteur de Backgammon GNU" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442 msgid "&Restart GNU Backgammon" msgstr "&Redémarrer GNU Backgammon" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474 msgid "" "This is experimental code which currently requires a specially patched version " "of GNU Backgammon." "
" "
" msgstr "" "Ce code est expérimental est nécessite pour le moment une version corrigée de " "GNU Backgammon." "
" "
" #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507 msgid "" "Could not start the GNU Backgammon process.\n" "Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n" "Make sure that your copy is at least version 0.10" msgstr "" "Impossible de démarrer le processus GNU Backgammon.\n" "Vérifiez que le programme se trouve dans votre variable « PATH » et s'appelle " "« gnubg ».\n" "Vérifiez également qu'il s'agit au moins de la version 0.10." #: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535 msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. " msgstr "Le processus GNU Backgammon (%1) s'est arrêté. " #: engines/nextgen/kbgng.cpp:63 msgid "Local Games" msgstr "Jeux locaux" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:64 msgid "Offer Network Games" msgstr "Fournir des jeux réseaux" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:65 msgid "Join Network Games" msgstr "Rejoindre les jeux réseaux" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:71 msgid "&Types" msgstr "&Types" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:77 msgid "&Names..." msgstr "&Noms..." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:138 msgid "" "Type the port number on which you want to listen to connections.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Saisissez le numéro du port sur lequel vous voulez écouter les connexions.\n" "Ce nombre doit être compris entre 1024 et 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:150 #, c-format msgid "Now waiting for incoming connections on port %1." msgstr "En attente de connexions entrantes sur le port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:153 #, c-format msgid "Failed to offer connections on port %1." msgstr "Impossible de fournir des connexions sur le port %1." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:159 msgid "Type the name of the server you want to connect to:" msgstr "Saisissez le nom du serveur auquel vous voulez vous connecter :" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:167 msgid "" "Type the port number on %1 you want to connect to.\n" "The number should be between 1024 and 65535." msgstr "" "Saisissez le numéro du port de %1 auquel vous voulez vous connecter.\n" "Le nombre doit être compris entre 1024 et 65535." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:186 msgid "Now connected to %1:%2." msgstr "Connecté à %1:%2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:189 msgid "Failed to connect to %1:%2." msgstr "Impossible de se connecter à %1 : %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211 msgid "Player %1 (%2) has joined the game." msgstr "Le joueur %1 (%2) a rejoint le jeu." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:219 #, c-format msgid "creating player. virtual=%1" msgstr "création du joueur. virtuel=%1" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:456 msgid "one" msgstr "un" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:457 msgid "two" msgstr "deux" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:509 msgid "Player %1 has changed the name to %2." msgstr "Le joueur %1 a changé le nom en %2." #: engines/nextgen/kbgng.cpp:548 msgid "Type the name of the first player:" msgstr "Saisissez le nom du premier joueur :" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:551 msgid "Type the name of the second player:" msgstr "Saisissez le nom du second joueur :" #: engines/nextgen/kbgng.cpp:570 msgid "Players are %1 and %2" msgstr "Les joueurs sont %1 et %2" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:123 msgid "&New Game..." msgstr "&Nouvelle partie..." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:124 msgid "&Swap Colors" msgstr "Inver&ser les couleurs" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:126 msgid "&Edit Mode" msgstr "Mod&e édition" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Offline Engine" msgstr "Moteur hors-ligne" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:182 msgid "Use this to configure the Offline engine" msgstr "Utilisez ceci pour configurer le moteur hors-ligne" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:199 msgid "Names" msgstr "Noms" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:209 msgid "First player:" msgstr "Premier joueur :" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:210 msgid "Second player:" msgstr "Second joueur :" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:217 msgid "Enter the name of the first player." msgstr "Saisissez le nom du premier joueur." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:218 msgid "Enter the name of the second player." msgstr "Saisissez le nom du second joueur." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:224 msgid "&Player Names" msgstr "Noms des &joueurs" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253 msgid "South" msgstr "Sud" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254 msgid "North" msgstr "Nord" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:320 msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4." msgstr "%1 a fait %2, %3 a fait %4." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328 msgid "%1 makes the first move." msgstr "%1 fait le premier déplacement." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:391 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the lower half of the board:" msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en bas du plateau :" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:395 msgid "" "Please enter the nickname of the player whose home\n" "is in the upper half of the board:" msgstr "Veuillez saisir le nom du joueur situé en haut du plateau :" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656 msgid "%1 wins the game. Congratulations!" msgstr "%1 a gagné le jeu. Félicitations !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:443 msgid "%1, please roll or double." msgstr "%1, veuillez lancer ou doubler." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:562 msgid "It's not your turn to roll!" msgstr "Ce n'est pas à vous de lancer les dés !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:614 msgid "Game over!" msgstr "Perdu !" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:621 msgid "%1, you cannot move." msgstr "%1, vous ne pouvez pas vous déplacer." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:630 #, c-format msgid "" "_n: , please move 1 piece.\n" ", please move %n pieces." msgstr "" ", veuillez déplacer 1 pièce.\n" ", veuillez déplacer %n pièces." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:649 msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?" msgstr "%1 a doublé. %2, acceptez-vous le double ?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:652 msgid "Doubling" msgstr "Doublement" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:661 msgid "%1 has accepted the double. The game continues." msgstr "%1 a accepté le double. La partie continue." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:699 msgid "In the middle of a game. Really quit?" msgstr "Une partie est en cours. Vraiment quitter ?" #: engines/offline/kbgoffline.cpp:724 msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored." msgstr "" "Les commandes texte ne fonctionnent pas encore. La commande « %1 » a été " "annulée." #: engines/offline/kbgoffline.cpp:794 msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode" msgstr "%1 contre %2 - Mode édition" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,g.delafond@medsyn.fr," "nicolas.ternisien@gmail.com" #: main.cpp:31 msgid "A Backgammon program for KDE" msgstr "Un jeu de Backgammon pour KDE" #: main.cpp:32 msgid "" "This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n" "with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n" "on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'." msgstr "" "Ceci est un jeu graphique de Backgammon. Il se joue avec d'autres joueurs, " "contre des moteurs de jeu tels que GnuBG, et même en ligne sur le « First " "Internet Backgammon Server » (« premier serveur internet de Backgammon »)." #: main.cpp:43 msgid "KBackgammon" msgstr "KBackgammon" #: main.cpp:46 msgid "Author & maintainer" msgstr "Auteur et mainteneur" #: main.cpp:49 msgid "Initial anti-aliasing of the board" msgstr "Lissage initial sur le plateau" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 5 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "Co&up" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Command" msgstr "C&ommande" #. i18n: file kbackgammonui.rc line 32 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Command Toolbar" msgstr "Barre de commandes"