# traduction de kmines.po en Français # First-Translator : 1999-01-27 # Francois-Xavier Duranceau # Update : 1999-03-16 # Philippe Thomin # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmines\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-18 20:55+0200\n" "Last-Translator: Delafond \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Rathle" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr" #: defines.cpp:24 msgid "Easy" msgstr "Facile" #: defines.cpp:24 msgid "Normal" msgstr "Moyen" #: defines.cpp:24 msgid "Expert" msgstr "Expert" #: defines.cpp:25 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: dialogs.cpp:128 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: dialogs.cpp:134 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: dialogs.cpp:140 msgid "No. of mines:" msgstr "Nb de mines :" #: dialogs.cpp:149 msgid "Choose level:" msgstr "Choisir un niveau :" #: dialogs.cpp:167 msgid "Mines (%1%):" msgstr "Mines (%1 %) :" #: dialogs.cpp:197 msgid "Left button:" msgstr "Bouton gauche :" #: dialogs.cpp:197 msgid "Middle button:" msgstr "Bouton central :" #: dialogs.cpp:198 msgid "Right button:" msgstr "Bouton droit :" #: dialogs.cpp:207 msgid "Reveal" msgstr "Révéler" #: dialogs.cpp:207 msgid "Autoreveal" msgstr "Révéler automatiquement" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle Flag" msgstr "Inverser le drapeau" #: dialogs.cpp:208 msgid "Toggle ? Flag" msgstr "Inverser la marque « ? »" #: dialogs.cpp:216 msgid "Enable ? mark" msgstr "Activer les marques « ? »" #: dialogs.cpp:219 msgid "Enable keyboard" msgstr "Activer le clavier" #: dialogs.cpp:222 msgid "Pause if window loses focus" msgstr "Mettre en pause si la fenêtre perd le focus" #: dialogs.cpp:225 msgid "\"Magic\" reveal" msgstr "Révélation « magique »" #: dialogs.cpp:226 msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial." msgstr "Mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont évidentes." #: dialogs.cpp:233 msgid "Mouse Bindings" msgstr "Actions de la souris" #: dialogs.cpp:252 msgid "" "When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the " "highscores." msgstr "" "Quand la révélation « magique » est activée, vous perdez la possibilité " "d'entrer dans les records." #: dialogs.cpp:257 msgid "Flag color:" msgstr "Couleur du drapeau :" #: dialogs.cpp:257 msgid "Explosion color:" msgstr "Couleur des explosions :" #: dialogs.cpp:258 msgid "Error color:" msgstr "Couleur des erreurs :" #: dialogs.cpp:286 #, c-format msgid "" "_n: %n mine color:\n" "%n mines color:" msgstr "" "couleur de %n mine :\n" "couleur de %n mines :" #: field.cpp:39 msgid "Case revealed" msgstr "Case révélée" #: field.cpp:40 msgid "Case autorevealed" msgstr "Case autorévélée" #: field.cpp:41 msgid "Flag set" msgstr "Drapeau positionné" #: field.cpp:42 msgid "Flag unset" msgstr "Drapeau retiré" #: field.cpp:43 msgid "Question mark set" msgstr "Point d'interrogation positionné" #: field.cpp:44 msgid "Question mark unset" msgstr "Point d'interrogation retiré" #: highscores.cpp:45 msgid "Clicks" msgstr "Clics" #: highscores.cpp:74 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: main.cpp:46 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: main.cpp:47 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: main.cpp:48 msgid "Move Right" msgstr "Déplacer vers la droite" #: main.cpp:49 msgid "Move Left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #: main.cpp:50 msgid "Move at Left Edge" msgstr "Déplacer vers le bord gauche" #: main.cpp:51 msgid "Move at Right Edge" msgstr "Déplacer vers le bord droit" #: main.cpp:52 msgid "Move at Top Edge" msgstr "Déplacer vers le bord haut" #: main.cpp:53 msgid "Move at Bottom Edge" msgstr "Déplacer vers le bord bas" #: main.cpp:54 msgid "Reveal Mine" msgstr "Révéler la mine" #: main.cpp:55 msgid "Mark Mine" msgstr "Marquer la mine" #: main.cpp:56 msgid "Automatic Reveal" msgstr "Révéler automatiquement" #: main.cpp:106 msgid "Solving Rate..." msgstr "Calcul du taux de résolution..." #: main.cpp:110 msgid "View Log" msgstr "Voir le journal" #: main.cpp:113 msgid "Replay Log" msgstr "Rejouer le journal" #: main.cpp:116 msgid "Save Log..." msgstr "Enregistrer le journal..." #: main.cpp:119 msgid "Load Log..." msgstr "Charger un journal..." #: main.cpp:162 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: main.cpp:165 msgid "Custom Game" msgstr "Personnalisation du jeu" #: main.cpp:190 msgid "Keyboard game" msgstr "Jeu au clavier" #: main.cpp:191 msgid "General" msgstr "Général" #: main.cpp:235 msgid "KMines is a classic mine sweeper game" msgstr "KMines est un jeu classique de démineur" #: main.cpp:241 msgid "KMines" msgstr "KMines" #: main.cpp:245 msgid "Smiley pixmaps" msgstr "Images « smiley »" #: main.cpp:246 msgid "Solver/Adviser" msgstr "Résolveur/conseil" #: main.cpp:247 msgid "Magic reveal mode" msgstr "Mode de révélation automatique" #: solver/solver.cpp:190 msgid "Compute Solving Rate" msgstr "Calculer le taux de résolution" #: solver/solver.cpp:197 msgid "Start" msgstr "Début" #: solver/solver.cpp:201 #, c-format msgid "Width: %1" msgstr "Largeur : %1" #: solver/solver.cpp:204 #, c-format msgid "Height: %1" msgstr "Hauteur : %1" #: solver/solver.cpp:206 msgid "Mines: %1 (%2%)" msgstr "Mines : %1 (%2 %)" #: solver/solver.cpp:218 msgid "Success rate:" msgstr "Taux de succès :" #: solver/solver.cpp:245 msgid "Success rate: %1%" msgstr "Taux de succès : %1 %" #: status.cpp:68 msgid "" "Mines left.
It turns red when you have " "flagged more cases than present mines.
" msgstr "" "Mines restantes
La couleur passe au rouge lorsque vous avez posé plus de drapeaux qu'il n'y a de mines présentes." "
" #: status.cpp:78 msgid "Press to start a new game" msgstr "Appuyez sur une touche pour commencer une nouvelle partie" #: status.cpp:83 msgid "" "Time elapsed.
It turns blue if it is a " "highscore and red if it is the best time.
" msgstr "" "Durée écoulée
La couleur passe au bleu " "lorsque vous avez réalisé un meilleur score et au rouge si c'est LE meilleur temps.
" #: status.cpp:103 msgid "Mines field." msgstr "Champ de mines." #: status.cpp:111 msgid "Press to Resume" msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer" #: status.cpp:190 msgid "Explosion!" msgstr "Explosion !" #: status.cpp:203 msgid "Game won!" msgstr "Partie gagnée !" #: status.cpp:203 msgid "Game lost!" msgstr "Partie perdue !" #: status.cpp:297 msgid "" "When the solver gives you advice, your score will not be added to the " "highscores." msgstr "" "Quand le résolveur vous donne un avis, votre score ne sera pas ajouté aux " "records." #: status.cpp:327 msgid "View Game Log" msgstr "Voir le journal de la partie" #: status.cpp:344 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: status.cpp:346 msgid "The file already exists. Overwrite?" msgstr "Le fichier existe déjà. L'écraser ?" #: status.cpp:347 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: status.cpp:370 #, c-format msgid "Cannot read XML file on line %1" msgstr "Impossible de lire le fichier XML sur la ligne %1" #: status.cpp:380 msgid "Cannot load file." msgstr "Impossible de charger le fichier." #: status.cpp:385 msgid "Log file not recognized." msgstr "Fichier journal non reconnu." #: kmines.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The size of a square." msgstr "La taille d'une case." #: kmines.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The width of the playing field." msgstr "La largeur de l'aire de jeu." #: kmines.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The height of the playing field." msgstr "La hauteur de l'aire de jeu." #: kmines.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The number of mines in the playing field." msgstr "Le nombre de mines dans l'aire de jeu." #: kmines.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used." msgstr "Si le marqueur « incertain » sera utilisé." #: kmines.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Whether the game can be played using the keyboard." msgstr "Si le jeu peut être joué à l'aide du clavier." #: kmines.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Whether the game is paused when the window loses focus." msgstr "Si le jeu est mis en pause lorsque la fenêtre perd le focus." #: kmines.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations." msgstr "" "Si il faut mettre les drapeaux et révéler les cases là où elles sont " "évidentes." #: kmines.kcfg:47 #, no-c-format msgid "The difficulty level." msgstr "Le niveau de difficulté." #: kmines.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Mouse button actions" msgstr "Actions du bouton de la souris" #: kmines.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Couleur" #: kmines.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Mine Color" msgstr "Couleur d'une mine" #: kmines.kcfg:101 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Si la barre de menus est visible." #: kminesui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacement"