# translation of konquest.po to Français # traduction de konquest.po en Français # First-Translator : 1999-03-16 # Philippe Thomin # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konquest\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-31 02:03+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr,cedric.pasteur@free.fr" #: Konquest.cpp:10 msgid "Galactic Strategy TDE Game" msgstr "Conquête galactique pour TDE" #: Konquest.cpp:15 msgid "Konquest" msgstr "Konquest" #: Konquest.cpp:17 msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers" msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Developers" #: fleetdlg.cpp:41 msgid "Fleet Overview" msgstr "Vue d'ensemble de la flotte" #: fleetdlg.cpp:44 msgid "Fleet No." msgstr "Flotte n°" #: fleetdlg.cpp:45 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: fleetdlg.cpp:46 msgid "Ships" msgstr "Vaisseaux" #: fleetdlg.cpp:47 msgid "Kill Percentage" msgstr "Mortalité" #: fleetdlg.cpp:48 msgid "Arrival Turn" msgstr "Tour d'arrivée" #: gameboard.cpp:65 msgid "End Turn" msgstr "Suivant" #: gameboard.cpp:237 msgid "Select source planet..." msgstr "Choisir la planète de départ..." #: gameboard.cpp:255 msgid "Select destination planet..." msgstr "Choisir la planète de destination..." #: gameboard.cpp:277 msgid ": How many ships?" msgstr " : combien de vaisseaux ?" #: gameboard.cpp:301 msgid "Ruler: Select starting planet." msgstr "Distance : planète de départ." #: gameboard.cpp:316 msgid "" "The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n" "A ship leaving this turn will arrive on turn %4" msgstr "" "La distance entre la planète %1 et la planète %2 est de %3 années-lumière.\n" "Un vaisseau partant maintenant arrivera au cycle %4" #: gameboard.cpp:322 msgid "Distance" msgstr "Distance" #: gameboard.cpp:327 msgid "Ruler: Select ending planet." msgstr "Distance : planète de destination." #: gameboard.cpp:339 msgid "Computer Player thinking..." msgstr "Le joueur de l'ordinateur réfléchit..." #: gameboard.cpp:434 msgid "Turn #: %1 of %2" msgstr "Cycle n° %1 sur %2" #: gameboard.cpp:475 msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!" msgstr "L'incroyable %1 a conquis la Galaxie !" #: gameboard.cpp:476 msgid "Game Over" msgstr "Partie terminée" #: gameboard.cpp:631 msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins." msgstr "L'empire jadis puissant de %1 est en ruines." #: gameboard.cpp:641 msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life." msgstr "L'empire déchu de %1 renaît de ses cendres." #: gameboard.cpp:662 msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2." msgstr "Les renforts (%1 vaisseaux) pour la planète %2 sont arrivés." #: gameboard.cpp:706 msgid "Planet %2 has held against an attack from %1." msgstr "La planète %2 a tenu face à l'attaque de %1." #: gameboard.cpp:715 msgid "Planet %2 has fallen to %1." msgstr "La planète %2 est tombée aux mains de %1." #: gameboard.cpp:777 msgid "Do you wish to retire this game?" msgstr "Voulez-vous abandonner ?" #: gameboard.cpp:778 msgid "End Game" msgstr "Arrêter la partie" #: gameboard.cpp:790 msgid "Final Standings" msgstr "Situation finale" #: gameboard.cpp:960 msgid "Not enough ships to send." msgstr "Pas assez de vaisseaux." #: gameboard.cpp:982 msgid "Current Standings" msgstr "Situation actuelle" #: gameenddlg.cpp:15 msgid "Out of Turns" msgstr "Plus de cycles" #: gameenddlg.cpp:22 msgid "" "This is the last turn.\n" "Do you wish to add extra turns?" msgstr "" "C'est le dernier cycle.\n" "Voulez-vous en ajouter d'autres ?" #: gameenddlg.cpp:28 msgid "&Add Turns" msgstr "Ajouter des &cycles" #: gameenddlg.cpp:29 msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing." msgstr "Ajouter au jeu le nombre spécifié de cycles et continuer à jouer." #: gameenddlg.cpp:30 msgid "&Game Over" msgstr "&Terminer la partie" #: gameenddlg.cpp:31 msgid "Terminate the current game." msgstr "Terminer la partie en cours." #: gameenddlg.cpp:74 #, c-format msgid "Extra turns: %1" msgstr "Cycles supplémentaires : %1" #: mainwin.cpp:26 msgid "Galactic Conquest" msgstr "Conquête Galactique" #: mainwin.cpp:47 msgid "&Measure Distance" msgstr "&Mesurer la distance" #: mainwin.cpp:49 msgid "&Show Standings" msgstr "Affic&her la situation" #: mainwin.cpp:51 msgid "&Fleet Overview" msgstr "Vue d'ensemble de la &flotte" #: newgamedlg.cpp:30 msgid "Start New Game" msgstr "Commencer une partie" #: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151 msgid "Human Player" msgstr "Joueur humain" #: newgamedlg.cpp:187 #, c-format msgid "" "_: Generated AI player name\n" "Comp%1" msgstr "Comp%1" #: newgamedlg.cpp:191 msgid "Computer Player" msgstr "Joueur de l'ordinateur" #: newgamedlg.cpp:232 #, c-format msgid "Number of &players: %1" msgstr "Nombre de &joueurs : %1" #: newgamedlg.cpp:233 #, c-format msgid "Number of neutral p&lanets: %1" msgstr "Nombre de &planètes neutres : %1" #: newgamedlg.cpp:234 #, c-format msgid "Number of &turns: %1" msgstr "Nombre de &cycles : %1" #: newgamedlg.cpp:251 msgid "The game is much more fun when you add a human player!" msgstr "Le jeu est bien plus amusant quand vous ajoutez un joueur humain." #: planet_info.cpp:95 msgid "Planet name: " msgstr "Planète : " #: planet_info.cpp:98 msgid "Owner: " msgstr "Propriétaire : " #: planet_info.cpp:101 msgid "Ships: " msgstr "Vaisseaux : " #: planet_info.cpp:104 msgid "Production: " msgstr "Production : " #: planet_info.cpp:107 msgid "Kill percent: " msgstr "Mortalité : " #: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144 #, c-format msgid "Planet name: %1" msgstr "Planète : %1" #: planet_info.cpp:147 #, c-format msgid "Owner: %1" msgstr "Propriétaire : %1" #: planet_info.cpp:150 #, c-format msgid "Ships: %1" msgstr "Vaisseaux : %1" #: planet_info.cpp:153 #, c-format msgid "Production: %1" msgstr "Production : %1" #: planet_info.cpp:156 #, c-format msgid "Kill percent: %1" msgstr "Mortalité : %1" #: scoredlg.cpp:36 msgid "Player" msgstr "Joueur" #: scoredlg.cpp:37 msgid "Ships Built" msgstr "Vaisseaux construits" #: scoredlg.cpp:38 msgid "Planets Conquered" msgstr "Planètes conquises" #: scoredlg.cpp:39 msgid "Fleets Launched" msgstr "Flottes expédiées" #: scoredlg.cpp:40 msgid "Fleets Destroyed" msgstr "Flottes détruites" #: scoredlg.cpp:41 msgid "Ships Destroyed" msgstr "Vaisseaux détruits" #: newGameDlg_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "Player list:" msgstr "Liste des joueurs :" #: newGameDlg_ui.ui:74 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: newGameDlg_ui.ui:85 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nouvelle colonne" #: newGameDlg_ui.ui:111 #, no-c-format msgid "&Human player:" msgstr "Joueur &humain :" #: newGameDlg_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "&Add Human Player" msgstr "&Ajouter un joueur humain" #: newGameDlg_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "Preview map:" msgstr "Prévisualiser la carte :" #: newGameDlg_ui.ui:343 #, no-c-format msgid "Reject &Map" msgstr "&Refuser cette carte" #, fuzzy #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Terminer la partie"