# translation of kreversi.po to French # traduction de kreversi.po en français # traduction de kreversi.po en Français # First-Translator : 1998-10-01 # Serge "sergio" Tellène # Update : 1999-03-16 # Philippe Thomin # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Yann Verley , 2004. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:55+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Rathle,Yann Verley" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr,yann.verley@free.fr" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "Clic" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "1 (débutant)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "2" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "3" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "4 (moyen)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "5" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "6" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "7 (expert)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "anonyme" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "Arrê&ter la réflexion" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "Conti&nuer la réflexion" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "Éc&hanger les faces" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "Afficher le dernier coup" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "Afficher les coups autorisés" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Vous jouez déjà une partie non terminée. Si vous arrêtez l'ancienne partie pour " "en démarrer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée comme perdue dans " "le fichier des scores.\n" "Que voulez-vous faire ?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "Abandonner la partie actuelle ?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "Abandonner l'ancienne partie" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "Continuer une ancienne partie" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "La partie a été enregistrée." #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "" "Vous ne pouvez pas échanger les faces pendant un mouvement de l'ordinateur." #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "Notice" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "" "Si vous échangez les faces, votre score ne sera pas ajouté dans la liste des " "meilleurs scores." #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "Votre tour" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "Au tour de l'ordinateur" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (interrompu)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "Déplacement interdit" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "Fin de la partie" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "Égalité !" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Match nul !\n" "\n" "Vous     : %1\n" "Ordinateur : %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "Partie terminée" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "Partie gagnée !" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Félicitations, vous avez gagné !\n" "\n" "Vous        : %1\n" "Ordinateur : %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "Partie perdue !" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "Vous avez perdu la partie ! \n" "\n" "Vous     : %1\n" "Ordinateur : %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "Général" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "Jeu de plateau pour TDE" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "KReversi" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "Moteur de jeu, porté de son applet JAVA." #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "Commentaires et correctifs." #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "Pièces en couleur." #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "Nettoyage, corrections de bugs, et quelques améliorations." #: qreversigameview.cpp:175 msgid "Moves" msgstr "Déplacements" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "Noire" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "Blanche" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "Bleue" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "Vous" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Déplacement" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Options" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "&Pièces en noir et blanc" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "Jouer une partie" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "En amateur" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "Au niveau compétition" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&Compétences de l'ordinateur" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Moyen" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "Vitesse d'animation" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "Ani&mation" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "Fond d'&écran" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Image :" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "S'il faut utiliser un tableau en noir et blanc au lieu d'un coloré." #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "La couleur de l'humain." #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "La couleur de l'ordinateur." #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "S'il faut utiliser des animations." #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "La vitesse des animations." #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "Le facteur de zoom pour le tableau." #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "Jouer soit au niveau compétition soit en amateur." #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "La force du joueur contrôlé par l'ordinateur." #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "S'il faut utiliser une image de fond." #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "La couleur de fond à utiliser." #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "L'image à utiliser comme fond d'écran." #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "Si la barre de menus est visible."