# translation of ktron.po to français # translation of ktron.po to Français # KTron.po # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # First-Translator : 2000-02-06 # Update : 2000-02-06 # Equipe d'Hennebont # Gérard Delafond , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktron\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-15 19:36+0100\n" "Last-Translator: Cedric Pasteur \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Rathle, Cédric Pasteur" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr cedric.pasteur@free.fr" #: ktron.cpp:60 msgid "Player 1 Up" msgstr "Joueur 1 : Monter" #: ktron.cpp:62 msgid "Player 1 Down" msgstr "Joueur 1 : Descendre" #: ktron.cpp:64 msgid "Player 1 Right" msgstr "Joueur 1 : Droite" #: ktron.cpp:66 msgid "Player 1 Left" msgstr "Joueur 1 : Gauche" #: ktron.cpp:68 msgid "Player 1 Accelerator" msgstr "Joueur 1 : Accélérer" #: ktron.cpp:71 msgid "Player 2 Up" msgstr "Joueur 2 : Monter" #: ktron.cpp:73 msgid "Player 2 Down" msgstr "Joueur 2 : Descendre" #: ktron.cpp:75 msgid "Player 2 Right" msgstr "Joueur 2 : Droite" #: ktron.cpp:77 msgid "Player 2 Left" msgstr "Joueur 2 : Gauche" #: ktron.cpp:79 msgid "Player 2 Accelerator" msgstr "Joueur 2 : Accélérer" #: ktron.cpp:96 msgid "Player 1" msgstr "Joueur 1" #: ktron.cpp:99 msgid "Player 2" msgstr "Joueur 2" #: ktron.cpp:111 msgid "Computer(%1)" msgstr "Ordinateur (%1)" #: ktron.cpp:113 msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37 msgid "KTron" msgstr "KTron" #: ktron.cpp:161 msgid "%1 has won!" msgstr "%1 a gagné !" #: ktron.cpp:164 msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!" msgstr "%1 a gagné contre %2 avec un score de %3 : %4 points !" #: ktron.cpp:168 msgid "Winner" msgstr "Gagnant" #: ktron.cpp:186 msgid "General" msgstr "Général" #: ktron.cpp:187 msgid "A.I." msgstr "I.A." #: main.cpp:29 msgid "A race in hyperspace" msgstr "Une course dans l'hyperespace" #: main.cpp:30 msgid "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Parts of the algorithms for the computer player are from\n" "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs " msgstr "" "(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n" "\n" "Certains algorithmes pour le jeu de l'ordinateur viennent de\n" "xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs " #: main.cpp:39 msgid "Original author" msgstr "Auteur initial" #: main.cpp:40 msgid "Various improvements" msgstr "Diverses améliorations" #. i18n: file ai.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Computer Controls" msgstr "Contrôles de l'ordinateur" #. i18n: file ai.ui line 58 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Player &1" msgstr "Joueur &1" #. i18n: file ai.ui line 66 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player &2" msgstr "Joueur &2" #. i18n: file ai.ui line 93 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Intelligence:" msgstr "Intelligence : " #. i18n: file ai.ui line 99 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "Débutant" #. i18n: file ai.ui line 104 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "Moyen" #. i18n: file ai.ui line 109 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "Expert" #. i18n: file appearance.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Line style:" msgstr "Style de la ligne :" #. i18n: file appearance.ui line 53 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "3D Line" msgstr "Lignes 3D" #. i18n: file appearance.ui line 58 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "3D Rectangles" msgstr "Rectangles 3D" #. i18n: file appearance.ui line 63 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Flat" msgstr "Plat" #. i18n: file appearance.ui line 68 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Circles" msgstr "Cercles" #. i18n: file appearance.ui line 80 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Line Size" msgstr "Taille de la ligne" #. i18n: file appearance.ui line 91 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grande" #. i18n: file appearance.ui line 102 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Petite" #. i18n: file appearance.ui line 113 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Moyenne" #. i18n: file appearance.ui line 155 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fond" #. i18n: file appearance.ui line 166 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Couleur : " #. i18n: file appearance.ui line 185 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Image:" msgstr "Image : " #. i18n: file appearance.ui line 213 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Player 1 color:" msgstr "Couleur du joueur 1 : " #. i18n: file appearance.ui line 236 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Player 2 color:" msgstr "Couleur du joueur 2 : " #. i18n: file general.ui line 47 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #. i18n: file general.ui line 58 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Show winner by changing color" msgstr "&Montrer le gagnant par changement de couleur" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Disable acceleration" msgstr "&Désactiver l'accélération" #. i18n: file general.ui line 74 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Crash when moving in the opposite direction" msgstr "Faire &demi-tour signifie perdre la partie" #. i18n: file general.ui line 84 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Noms des joueurs" #. i18n: file general.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Joueur 1 : " #. i18n: file general.ui line 113 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Joueur 2 : " #. i18n: file general.ui line 123 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lent" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: file ktron.kcfg line 9 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "The background color of the game." msgstr "La couleur de fond du jeu." #. i18n: file ktron.kcfg line 13 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "The color of player 1" msgstr "La couleur du joueur 1" #. i18n: file ktron.kcfg line 17 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "The color of player 2" msgstr "La couleur du joueur 2" #. i18n: file ktron.kcfg line 21 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Whether to show the winner by changing color." msgstr "S'il faut montrer le gagnant par un changement de couleur." #. i18n: file ktron.kcfg line 25 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Whether to disable acceleration." msgstr "S'il faut désactiver l'accélération." #. i18n: file ktron.kcfg line 29 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash." msgstr "Si faire demi-tour signifie perdre la partie." #. i18n: file ktron.kcfg line 33 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "The width of the line." msgstr "La largeur de la ligne." #. i18n: file ktron.kcfg line 37 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "The speed of the line." msgstr "La vitesse de la ligne." #. i18n: file ktron.kcfg line 42 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "The skill of the computer player." msgstr "Le niveau du joueur contrôlé par l'ordinateur." #. i18n: file ktron.kcfg line 51 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "The line style." msgstr "Le style de la ligne." #. i18n: file ktron.kcfg line 62 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Whether to use a custom background image." msgstr "S'il faut utiliser une image de fond personnalisée." #. i18n: file ktron.kcfg line 66 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Custom background image to use." msgstr "Image de fond personnalisée à utiliser." #. i18n: file ktron.kcfg line 70 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Whether player 1 is a computer player." msgstr "Si le joueur 1 est contrôlé par l'ordinateur." #. i18n: file ktron.kcfg line 74 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Whether player 2 is a computer player." msgstr "Si le joueur 2 est contrôlé par l'ordinateur." #. i18n: file ktron.kcfg line 78 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "The name of player 1." msgstr "Le nom du joueur 1." #. i18n: file ktron.kcfg line 81 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "The name of player 2." msgstr "Le nom du joueur 2." #: tron.cpp:98 #, c-format msgid "" "Wasn't able to load wallpaper\n" "%1" msgstr "" "Impossible de charger le papier peint\n" "%1" #: tron.cpp:591 msgid "Game paused" msgstr "Partie en pause" #: tron.cpp:601 msgid "Crash!" msgstr "Touché !" #: tron.cpp:622 msgid "Press any of your direction keys to start!" msgstr "Appuyez sur une touche de direction pour démarrer !" #~ msgid "Ai" #~ msgstr "I.A."