# translation of ktuberling.po to French # traduction de ktuberling.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # First-Translator : 2000-02-06 # Update : 2000-02-06 # Equipe d'Hennebont # # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktuberling\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:36+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 7 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Playground" msgstr "A&ire de jeu" #. i18n: file ktuberlingui.rc line 12 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Speech" msgstr "&Paroles" #: main.cpp:16 msgid "Potato to open" msgstr "Patate à ouvrir" #: main.cpp:22 msgid "Potato game for kids" msgstr "Monsieur Patate" #: main.cpp:23 msgid "" "A program by Eric Bischoff \n" "and John Calhoun.\n" "\n" "This program is dedicated to my daughter Sunniva." msgstr "" "Un programme d'Éric Bischoff \n" "et John Calhoun.\n" "\n" "Ce programme est dédié à ma fille Sunniva." #: main.cpp:31 msgid "KTuberling" msgstr "KTuberling" #: main.cpp:34 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: main.cpp:35 msgid "Original concept and artwork" msgstr "Concept original et travail artistique" #: main.cpp:36 main.cpp:37 msgid "New artwork" msgstr "Nouveau travail artistique" #: main.cpp:38 msgid "Sounds tuning" msgstr "Réglages des sons" #: toplevel.cpp:262 msgid "Save &as Picture..." msgstr "En®istrer comme image..." #: toplevel.cpp:272 msgid "&No Sound" msgstr "&Pas de son" #: toplevel.cpp:312 msgid "Could not load file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372 msgid "Only saving to local files is currently supported." msgstr "" "Seul l'enregistrement dans des fichiers locaux est géré pour le moment." #: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402 msgid "Could not save file." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." #: toplevel.cpp:360 msgid "" "*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n" "*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n" "*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n" "*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n" "*|All Picture Formats" msgstr "" "*.xpm|Images UNIX (*.xpm)\n" "*.jpg|Images JPEG compactées (*.jpg)\n" "*.png|Images PNG (*.png)\n" "*.bmp|Images bitmaps Windows (*.bmp)\n" "*|Tous les formats de fichiers" #: toplevel.cpp:396 msgid "Unknown picture format." msgstr "Format d'image inconnu." #: toplevel.cpp:411 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: toplevel.cpp:416 msgid "Could not print picture." msgstr "Impossible d'imprimer l'image." #: toplevel.cpp:419 msgid "Picture successfully printed." msgstr "L'image a été imprimée correctement." #: playground.cpp:504 msgid "" "Fatal error:\n" "Unable to load the pictures, aborting." msgstr "" "Problème critique :\n" "Impossible d'ouvrir cette image. Abandon." #: soundfactory.cpp:73 msgid "Error while loading the sound names." msgstr "Erreur lors du chargements des noms des sons." #: pics/layout.i18n:7 msgid "Potato &Guy" msgstr "&Bonhomme patate" #: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 msgid "Eyes" msgstr "Yeux" #: pics/layout.i18n:10 msgid "Eyebrows" msgstr "Sourcils" #: pics/layout.i18n:11 msgid "Noses" msgstr "Nez" #: pics/layout.i18n:12 msgid "Ears" msgstr "Oreilles" #: pics/layout.i18n:13 msgid "Mouths" msgstr "Bouches" #: pics/layout.i18n:14 msgid "Goodies" msgstr "Accessoires" #: pics/layout.i18n:16 msgid "&Penguin" msgstr "&Pingouin" #: pics/layout.i18n:19 msgid "Tie" msgstr "Cravate" #: pics/layout.i18n:20 msgid "Hair" msgstr "Cheveux" #: pics/layout.i18n:21 msgid "Necklaces" msgstr "Collier" #: pics/layout.i18n:22 msgid "Hats" msgstr "Chapeaux" #: pics/layout.i18n:23 msgid "Glasses" msgstr "Lunettes" #: pics/layout.i18n:24 msgid "Scarf" msgstr "Foulard" #: pics/layout.i18n:26 msgid "&Aquarium" msgstr "&Aquarium" #: pics/layout.i18n:28 msgid "Fishes" msgstr "Poissons" #: pics/layout.i18n:29 msgid "Others" msgstr "Autres" #: pics/layout.i18n:31 msgid "&Danish" msgstr "&Danois" #: pics/layout.i18n:32 msgid "&German" msgstr "&Allemand" #: pics/layout.i18n:33 msgid "&English" msgstr "Ang&lais" #: pics/layout.i18n:34 msgid "Sp&anish" msgstr "&Espagnol" #: pics/layout.i18n:35 msgid "Fi&nnish" msgstr "Fi&nlandais" #: pics/layout.i18n:36 msgid "&French" msgstr "&Français" #: pics/layout.i18n:37 msgid "&Italian" msgstr "I&talien" #: pics/layout.i18n:38 msgid "Low Sa&xon" msgstr "Bas-sa&xon" #: pics/layout.i18n:39 msgid "D&utch" msgstr "&Hollandais" #: pics/layout.i18n:40 msgid "&Portuguese" msgstr "Portu&gais" #: pics/layout.i18n:41 msgid "&Romanian" msgstr "&Roumain" #: pics/layout.i18n:42 msgid "&Slovak" msgstr "&Slovaque" #: pics/layout.i18n:43 msgid "S&lovenian" msgstr "Slo&vène" #: pics/layout.i18n:44 msgid "S&wedish" msgstr "S&uédois" #: pics/layout.i18n:45 msgid "Ser&bian" msgstr "Ser&be" #: pics/layout.i18n:48 msgid "" "_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n" "The translators have the opportunity to translate the\n" "sounds spoken in the game.\n" "See the technical reference section in ktuberling's\n" "documentation for more information on how to do that.\n" "(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n" "the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)" msgstr "DONE" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Rathle" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lrathle@teaser.fr"