# traduction de twin4.po en Français # translation of twin4.po to français # translation of twin4.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Gérard Delafond , 2002, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Cedric Pasteur , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin4\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-21 12:23+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org,nicolast@libertysurf.fr" #: main.cpp:30 msgid "Enter debug level" msgstr "Saisissez le niveau de débogage" #: main.cpp:39 #, fuzzy msgid "TWin4" msgstr "KWin4" #: main.cpp:41 #, fuzzy msgid "TWin4: Two player network game" msgstr "KWin4 : jeu en réseau pour deux joueurs" #: main.cpp:45 msgid "Beta testing" msgstr "Bêta test" #: main.cpp:46 msgid "Code Improvements" msgstr "Améliorations du code" #. i18n: file settings.ui line 24 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Player Names" msgstr "Noms des joueurs" #. i18n: file settings.ui line 35 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Player 1:" msgstr "Joueur 1 :" #. i18n: file settings.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Player 2:" msgstr "Joueur 2 :" #. i18n: file settings.ui line 63 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Computer Difficulty" msgstr "Niveau de l'ordinateur" #. i18n: file settings.ui line 74 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Easy" msgstr "Facile" #. i18n: file settings.ui line 82 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Hard" msgstr "Difficile" #. i18n: file settings.ui line 111 #: rc.cpp:27 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change the strength of the computer player." msgstr "Changer le niveau de l'ordinateur." #. i18n: file settings.ui line 121 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Starting Player Color" msgstr "Premier joueur" #. i18n: file settings.ui line 132 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Red" msgstr "Rouge" #. i18n: file settings.ui line 143 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Yellow" msgstr "Jaune" #. i18n: file settings.ui line 153 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Red Plays With" msgstr "Les rouges sont joués par" #. i18n: file settings.ui line 164 #: rc.cpp:42 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Souris" #. i18n: file settings.ui line 175 #: rc.cpp:45 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Computer" msgstr "Ordinateur" #. i18n: file settings.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #. i18n: file settings.ui line 193 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yellow Plays With" msgstr "Les jaunes sont joués par" #. i18n: file statistics.ui line 16 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #. i18n: file statistics.ui line 63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Player 1" msgstr "Joueur 1" #. i18n: file statistics.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #. i18n: file statistics.ui line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Won" msgstr "Gagné" #. i18n: file statistics.ui line 98 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lost" msgstr "Perdu" #. i18n: file statistics.ui line 119 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Total" #. i18n: file statistics.ui line 130 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Aborted" msgstr "Arrêté" #. i18n: file statistics.ui line 149 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Clear All Statistics" msgstr "Effacer toutes les statistiques" #. i18n: file statistics.ui line 189 #: rc.cpp:90 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Player 2" msgstr "Joueur 2" #. i18n: file statistics.ui line 202 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Drawn" msgstr "Égalité" #. i18n: file statuswidget.ui line 70 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "W" msgstr "W" #. i18n: file statuswidget.ui line 81 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file statuswidget.ui line 92 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "L" msgstr "L" #. i18n: file statuswidget.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Bk" msgstr "Bk" #. i18n: file twin4.kcfg line 9 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Network connection port" msgstr "Port de connexion réseau" #. i18n: file twin4.kcfg line 13 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Game name" msgstr "Nom de la partie" #. i18n: file twin4.kcfg line 16 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Network connection host" msgstr "Hôte de connexion réseau" #. i18n: file twin4.kcfg line 27 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Player 1 name" msgstr "Nom du joueur 1" #. i18n: file twin4.kcfg line 31 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Player 2 name" msgstr "Nom du joueur 2" #: scorewidget.cpp:46 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: scorewidget.cpp:60 msgid "vs" msgstr "contre" #: scorewidget.cpp:83 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: scorewidget.cpp:97 msgid "" "_: number of MOVE in game\n" "Move" msgstr "Déplacements" #: scorewidget.cpp:111 msgid "Chance" msgstr "Chance" #: scorewidget.cpp:164 msgid "Winner" msgstr "Gagnant" #: scorewidget.cpp:166 msgid "Loser" msgstr "Perdant" #: twin4.cpp:67 msgid "Chat Dlg" msgstr "Dialogue en direct" #: twin4.cpp:73 msgid "Chat" msgstr "Dialogue" #: twin4.cpp:79 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: twin4.cpp:192 msgid "Start a new game" msgstr "Démarrer une nouvelle partie" #: twin4.cpp:195 msgid "Open a saved game..." msgstr "Ouvrir une partie enregistrée..." #: twin4.cpp:198 msgid "Save a game..." msgstr "Enregistrer une partie..." #: twin4.cpp:201 msgid "Ending the current game..." msgstr "Termine la partie en cours..." #: twin4.cpp:202 msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared." msgstr "" "Interrompt une partie actuellement en cours. Aucun vainqueur ne sera déclaré." #: twin4.cpp:204 msgid "&Network Configuration..." msgstr "Conf&iguration réseau..." #: twin4.cpp:207 msgid "Network Chat..." msgstr "Discussion réseau..." #: twin4.cpp:211 msgid "Debug KGame" msgstr "Débogage de KGame" #: twin4.cpp:214 msgid "&Show Statistics" msgstr "A&fficher les statistiques" #: twin4.cpp:216 msgid "Show statistics." msgstr "Afficher les statistiques." #: twin4.cpp:219 msgid "Shows a hint on how to move." msgstr "Conseiller un coup." #: twin4.cpp:222 msgid "Quits the program." msgstr "Quitte le programme." #: twin4.cpp:225 msgid "Undo last move." msgstr "Annuler le dernier coup." #: twin4.cpp:228 msgid "Redo last move." msgstr "Refaire le dernier coup." #: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252 msgid "Ready" msgstr "Prêt" #: twin4.cpp:251 msgid "This leaves space for the mover" msgstr "Ceci laisse de la place pour le déplacement" #: twin4.cpp:254 msgid "(c) Martin Heni " msgstr "(c) Martin Heni " #: twin4.cpp:255 #, fuzzy msgid "Welcome to TWin4" msgstr "Bienvenue à Puissance 4" #: twin4.cpp:457 msgid "No game " msgstr "Aucune partie " #: twin4.cpp:459 msgid " - Yellow " msgstr " - Jaune " #: twin4.cpp:461 msgid " - Red " msgstr " - Rouge " #: twin4.cpp:463 msgid "Nobody " msgstr "Personne " #: twin4.cpp:482 msgid "" "The network game ended!\n" msgstr "" "La partie en réseau est terminée !\n" #: twin4.cpp:493 msgid "Game running..." msgstr "Partie en cours..." #: twin4.cpp:504 msgid "The game is drawn. Please restart next round." msgstr "Il y a égalité. Veuillez recommencer une autre manche." #: twin4.cpp:512 msgid "%1 won the game. Please restart next round." msgstr "%1 a gagné la partie. Veuillez démarrer la manche suivante." #: twin4.cpp:518 msgid " Game aborted. Please restart next round." msgstr " Partie interrompue. Veuillez redémarrer une autre manche." #: twin4.cpp:536 msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: twin4.cpp:548 msgid "Yellow should be played by remote" msgstr "Les jaunes sont joués par l'hôte distant" #: twin4.cpp:549 msgid "Red should be played by remote" msgstr "Les rouges sont joués par l'hôte distant" #: twin4.cpp:621 msgid "General" msgstr "Général" #: twin4view.cpp:350 msgid "" "_: 1. intro line, welcome to win4\n" "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: twin4view.cpp:356 msgid "" "_: 2. intro line, welcome to win4\n" "to" msgstr "à" #: twin4view.cpp:362 #, fuzzy msgid "" "_: 3. intro line, welcome to win4\n" "TWin4" msgstr "Puissance 4" #: twin4view.cpp:606 msgid "Hold on... the other player has not been yet..." msgstr "Du calme... votre adversaire n'a pas encore fini..." #: twin4view.cpp:607 msgid "Hold your horses..." msgstr "Tenez les rennes..." #: twin4view.cpp:608 msgid "Ah ah ah... only one go at a time..." msgstr "Ha Ha Ha... un seul à la fois..." #: twin4view.cpp:609 msgid "Please wait... it is not your turn." msgstr "Veuillez patienter... ce n'est pas votre tour."