# translation of kmrml.po to French # Matthieu Robin , 2002, 2003, 2004. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # traduction de kmrml.po en Français # translation of kmrml.po to # translation of kmrml.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmrml\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-21 23:43+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Caulier Gilles" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,caulier.gilles@free.fr" #: algorithmdialog.cpp:64 msgid "Configure Query Algorithms" msgstr "Configuration des algorithmes de recherche" #: algorithmdialog.cpp:75 msgid "Collection: " msgstr "Collection :" #: algorithmdialog.cpp:85 msgid "Algorithm: " msgstr "Algorithme :" #: kcontrol/indexer.cpp:115 msgid "Next Folder:
%1" msgstr "Dossier suivant :
%1" #: kcontrol/indexer.cpp:163 msgid "Processing folder %1 of %2:
%3
File %4 of %5.
" msgstr "" "Traitement du dossier %1 sur %2 :
%3
Fichier %4 sur %5." #: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420 msgid "Finished." msgstr "Terminé." #: kcontrol/indexer.cpp:180 msgid "Writing data..." msgstr "Écriture des données..." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51 msgid "KCMKMrml" msgstr "KCMKMrml" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53 msgid "Advanced Search Control Module" msgstr "Module de contrôle de recherche avancée" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55 msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84 msgid "" "Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the " "PATH.\n" "Please install the \"GNU Image Finding Tool\"." msgstr "" "Les exécutables « gift » et / ou « gift-add-collection.pl » sont " "introuvables dans le PATH. Veuillez installer l'outil de recherche d'images " "de GNU." #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107 msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?" msgstr "Voulez-vous réellement réinitialiser la configuration ?" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108 msgid "Reset Configuration" msgstr "Réinitialiser la configuration" #: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133 msgid "" "

Image Index

TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to " "perform queries based not just on filenames, but on file content.

For " "example, you can search for an image by giving an example image that looks " "similar to the one you are looking for.

For this to work, your image " "directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.

Here " "you can configure the servers (you can also query remote servers) and the " "directories to index.

" msgstr "" "

Indexation d'images

TDE peut utiliser l'utilitaire GNU de recherche " "d'images (GIFT) pour réaliser des recherches basées non seulement sur le nom " "de fichier, mais aussi sur le contenu de celui-ci.

Par exemple, vous " "pouvez chercher une image en donnant une image d'exemple, qui ressemble à " "celle que vous recherchez.

Pour que cela fonctionne, vos dossiers " "d'images doivent être indexés par le serveur GIFT, par exemple.

Vous " "pouvez configurer ici les serveurs (vous pouvez également effectuer des " "recherches sur un serveur distant) et les dossiers à indexer.

" #: kcontrol/mainpage.cpp:64 msgid "Indexing Server Configuration" msgstr "Configuration du serveur d'indexation" #: kcontrol/mainpage.cpp:67 msgid "Hostname of the Indexing Server" msgstr "Nom d'hôte du serveur d'indexation" #: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85 msgid "Folders to Be Indexed" msgstr "Dossiers à indexer" #: kcontrol/mainpage.cpp:172 msgid "" "You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable " "to perform queries on your computer." msgstr "" "Vous n'avez indiqué aucun dossier pour l'indexation. Cela signifie que vous " "ne pourrez pas réaliser de recherche sur votre ordinateur." #: kcontrol/mainpage.cpp:312 msgid "Select Folder You Want to Index" msgstr "Choisissez le dossier que vous voulez indexer" #: kcontrol/mainpage.cpp:387 msgid "Removing old Index Files" msgstr "Suppression des anciens fichiers d'index" #: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436 msgid "Processing..." msgstr "En cours..." #: kcontrol/mainpage.cpp:426 msgid "" "The settings have been saved. Now, the configured directories need to be " "indexed. This may take a while. Do you want to do this now?" msgstr "" "Les paramètres ont été sauvés. Maintenant, les dossiers configurés doivent " "être indexés. Ceci peut prendre un certain temps. Voules-vous le faire " "maintenant ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:430 msgid "Start Indexing Now?" msgstr "Démarrer l'indexation maintenant ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Index" msgstr "Index" #: kcontrol/mainpage.cpp:431 msgid "Do Not Index" msgstr "Ne pas indexer" #: kcontrol/mainpage.cpp:435 msgid "Indexing Folders" msgstr "Indexation des dossiers" #: kcontrol/mainpage.cpp:461 msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?" msgstr "L'outil de recherche d'images de GNU est-il installé correctement ?" #: kcontrol/mainpage.cpp:468 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erreur inconnue : %1" #: kcontrol/mainpage.cpp:471 msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'indexation. L'index n'est peut-être pas " "valable." #: kcontrol/mainpage.cpp:472 msgid "Indexing Aborted" msgstr "Indexation abandonnée" #: mrml.cpp:95 msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query." msgstr "Impossible de démarrer le serveur d'indexation. Abandon de la requête." #: mrml.cpp:120 msgid "No MRML data is available." msgstr "Aucune donnée au format « MRML » n'est disponible." #: mrml.cpp:152 msgid "Could not connect to GIFT server." msgstr "Impossible de se connecter au serveur GIFT." #: mrml_part.cpp:141 msgid "Server to query:" msgstr "Serveur à interroger :" #: mrml_part.cpp:148 msgid "Search in collection:" msgstr "Chercher dans la collection :" #: mrml_part.cpp:159 msgid "Configure algorithm" msgstr "Configurer l'algorithme" #: mrml_part.cpp:168 msgid "Maximum result images:" msgstr "Résultat maximum d'images :" #: mrml_part.cpp:171 msgid "Random search" msgstr "Recherche aléatoire" #: mrml_part.cpp:207 msgid "" "There is no image collection available\n" "at %1.\n" msgstr "" "Aucune collection d'images n'est disponible\n" "à « %1 ».\n" #: mrml_part.cpp:208 msgid "No Image Collection" msgstr "Aucune collection d'images" #: mrml_part.cpp:248 msgid "You can only search by example images on a local indexing server." msgstr "" "Vous pouvez seulement rechercher des images par exemple sur un serveur " "d'indexation local." #: mrml_part.cpp:250 msgid "Only Local Servers Possible" msgstr "Seuls les serveurs locaux sont possibles" #: mrml_part.cpp:278 msgid "" "There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?" msgstr "" "Aucun dossier indexable n'a été spécifié. Voulez-vous en configurer " "maintenant ?" #: mrml_part.cpp:281 msgid "Configuration Missing" msgstr "Configuration manquante" #: mrml_part.cpp:283 msgid "Do Not Configure" msgstr "Ne pas configurer" #: mrml_part.cpp:313 msgid "Connecting to indexing server at %1..." msgstr "Connexion au serveur d'indexation à « %1 »..." #: mrml_part.cpp:354 msgid "Downloading reference files..." msgstr "Téléchargement des fichiers de référence..." #: mrml_part.cpp:497 msgid "" "Server returned error:\n" "%1\n" msgstr "" "Le serveur a retourné une erreur :\n" "%1\n" #: mrml_part.cpp:499 msgid "Server Error" msgstr "Erreur du serveur" #: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: mrml_part.cpp:685 msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing." msgstr "" "Erreur dans la formulation de la recherche. L'élément « query-step » est " "manquant." #: mrml_part.cpp:687 msgid "Query Error" msgstr "Erreur de la recherche" #: mrml_part.cpp:691 msgid "Random search..." msgstr "Recherche aléatoire..." #: mrml_part.cpp:692 msgid "Searching..." msgstr "Recherche..." #: mrml_part.cpp:701 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: mrml_part.cpp:784 msgid "&Connect" msgstr "&Connecter" #: mrml_part.cpp:790 msgid "Sto&p" msgstr "Arr&êter" #: mrml_part.cpp:837 msgid "MRML Client for TDE" msgstr "Client MRML pour TDE" #: mrml_part.cpp:839 msgid "A tool to search for images by their content" msgstr "Un outil pour rechercher des images à partir de leur contenu" #: mrml_part.cpp:841 msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer" #: mrml_part.cpp:843 msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/" #: mrml_part.cpp:846 msgid "Developer, Maintainer" msgstr "Développeur, mainteneur" #: mrml_part.cpp:849 msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand" msgstr "Développeur du manuel d'aide de GIFT" #: mrml_view.cpp:58 msgid "No thumbnail available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #: mrml_view.cpp:300 msgid "" "You can refine queries by giving feedback about the current result and " "pressing the Search button again." msgstr "" "Vous pouvez affiner les recherches en donnant des indications quant aux " "résultats actuels et en appuyant de nouveau sur le bouton de recherche." #: mrml_view.cpp:301 msgid "Relevant" msgstr "Pertinent" #: mrml_view.cpp:302 msgid "Neutral" msgstr "Moyen" #: mrml_view.cpp:303 msgid "Irrelevant" msgstr "Non pertinent" #: server/watcher.cpp:146 msgid "" "The server with the command line
%1
is not available anymore. Do " "you want to restart it?" msgstr "" "Le serveur avec la ligne de commande
%1
n'est plus disponible. " "Voulez-vous le redémarrer ?" #: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179 msgid "Service Failure" msgstr "Erreur du service" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Restart Server" msgstr "Redémarrer le serveur" #: server/watcher.cpp:150 msgid "Do Not Restart" msgstr "Ne pas redémarrer" #: server/watcher.cpp:175 msgid "Unable to start the server with the command line
%1
Try again?" msgstr "" "Impossible de démarrer le serveur avec la ligne de commande
%1
. " "Voulez-vous réessayer ?" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Try Again" msgstr "Réessayer" #: server/watcher.cpp:179 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pas essayer" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114 #, no-c-format msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server" msgstr "Port TCP/IP du serveur d'indexation" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "Au&to" msgstr "Au&to" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Tries to automatically determine the port. This works only for local servers." msgstr "" "Essaye de déterminer automatiquement le port. Ce n'est possible que pour les " "serveurs locaux." #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Ho&stname:" msgstr "N&om d'hôte :" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&ort :" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176 #, no-c-format msgid "Per&form authentication" msgstr "Lancer l'authenti&fication" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Ne pas configurer"