# translation of kooka.po to French # translation of kooka.po to # traduction de kooka.po en Français # translation of kooka.po to Français # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of 16652.0.kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # translation of kooka.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kooka\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-12 17:09+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org" #: img_saver.cpp:63 msgid "Kooka Save Assistant" msgstr "Assistant d'enregistrement de Kooka" #: img_saver.cpp:81 msgid "" "Save Assistant

Select an image format to save the scanned image." msgstr "" "Assistant d'enregistrement

Sélectionnez un format graphique pour " "enregistrer l'image numérisée." #: img_saver.cpp:99 msgid "Available image formats:" msgstr "Formats graphiques disponibles :" #: img_saver.cpp:118 msgid "-No format selected-" msgstr "- Aucun format sélectionné - " #: img_saver.cpp:125 msgid "Select the image sub-format" msgstr "Sélectionnez le sous-format de l'image" #: img_saver.cpp:130 msgid "Don't ask again for the save format if it is defined." msgstr "" "Ne pas reposer la question pour le format d'enregistrement s'il est défini." #: img_saver.cpp:164 msgid "-no hint available-" msgstr " - Aucune astuce disponible - " #: img_saver.cpp:278 msgid "" "The folder\n" "%1\n" " does not exist and could not be created;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Le dossier « %1 » n'existe pas et n'a pas pu être créé.\n" "Veuillez vérifier les droits d'accès." #: img_saver.cpp:285 msgid "" "The directory\n" "%1\n" " is not writeable;\n" "please check the permissions." msgstr "" "Le dossier « %1 » n'est pas accessible en écriture.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: img_saver.cpp:344 msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: img_saver.cpp:344 msgid "Enter filename:" msgstr "Saisissez le nom du fichier :" #: img_saver.cpp:488 msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)" msgstr "Image en couleurs (palette de 16 ou 24 bits)" #: img_saver.cpp:491 msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)" msgstr "Image en nuances de gris (palette de 16 bits)" #: img_saver.cpp:494 msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)" msgstr "Image en noir et blanc (palette de 1 bit)" #: img_saver.cpp:497 msgid "high (or true-) color image, not palleted" msgstr "Image en couleurs (vraies couleurs, sans palette)" #: img_saver.cpp:500 msgid "Unknown image type" msgstr "Type d'image inconnu" #: img_saver.cpp:711 msgid " image save OK " msgstr " enregistrement de l'image effectué " #: img_saver.cpp:712 msgid " permission error " msgstr " problème de droits d'accès " #: img_saver.cpp:713 msgid " bad filename " msgstr " nom de fichier incorrect " #: img_saver.cpp:714 msgid " no space on device " msgstr " Pas d'espace libre sur le périphérique " #: img_saver.cpp:715 msgid " could not write image format " msgstr " Impossible d'enregistrer l'image dans ce format " #: img_saver.cpp:716 msgid " can not write file using that protocol " msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier en utilisant ce protocole " #: img_saver.cpp:717 msgid " user canceled saving " msgstr " Enregistrement interrompu par l'utilisateur " #: img_saver.cpp:718 msgid " unknown error " msgstr " problème inconnu " #: img_saver.cpp:719 msgid " parameter wrong " msgstr " paramètre non valable " #: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865 msgid "" "The filename you supplied has no file extension.\n" "Should the correct one be added automatically? " msgstr "" "Le nom de fichier que vous avez indiqué n'a pas d'extension.\n" "Celle-ci doit-elle être ajoutée automatiquement ? " #: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866 #, c-format msgid "That would result in the new filename: %1" msgstr "Cela donnerait le nom de fichier : %1" #: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868 msgid "Extension Missing" msgstr "Extension manquante" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Add Extension" msgstr "Ajouter l'extension" #: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869 msgid "Do Not Add" msgstr "Ne pas ajouter" #: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883 msgid "Format changes of images are currently not supported." msgstr "Les changements de format d'images ne sont pas gérés pour l'instant." #: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884 msgid "Wrong Extension Found" msgstr "Une fausse extension a été trouvée" #: imgprintdialog.cpp:55 msgid "Image Printing" msgstr "Impression de l'image" #: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113 msgid "Image Print Size" msgstr "Taille d'impression de l'image" #: imgprintdialog.cpp:64 msgid "Scale to same size as on screen" msgstr "Ajuster à la même taille qu'à l'écran" #: imgprintdialog.cpp:66 msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution." msgstr "" "Ajustement à l'écran. Ceci imprime en fonction de la résolution de l'écran." #: imgprintdialog.cpp:70 msgid "Original size (calculate from scan resolution)" msgstr "Taille originale (calculée à partir de la résolution de numérisation)" #: imgprintdialog.cpp:73 msgid "" "Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan " "resolution in the dialog field below." msgstr "" "Calcule la taille d'impression en fonction de la résolution de la " "numérisation. Saisissez cette dernière dans le champ ci-dessous." #: imgprintdialog.cpp:77 msgid "Scale image to custom dimension" msgstr "Ajuster l'image aux dimensions personnalisées" #: imgprintdialog.cpp:79 msgid "" "Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on " "the paper." msgstr "" "Réglez la taille d'impression dans la fenêtre ci-dessous. L'image est " "centrée sur la feuille." #: imgprintdialog.cpp:83 msgid "Scale image to fit to page" msgstr "Ajuster l'image pour remplir la page" #: imgprintdialog.cpp:84 msgid "" "Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is " "maintained." msgstr "" "L'impression utilise le maximum d'espace sur la feuille indiquée. Le rapport " "hauteur / largeur est conservé." #: imgprintdialog.cpp:94 msgid "Resolutions" msgstr "Résolutions" #: imgprintdialog.cpp:98 msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)" msgstr "" "Générer un PostScript de faible résolution (impression brouillon rapide)" #: imgprintdialog.cpp:105 msgid "Scan resolution (dpi) " msgstr "Résolution de numérisation (ppp)" #: imgprintdialog.cpp:107 msgid " dpi" msgstr " ppp" #: imgprintdialog.cpp:117 msgid "Image width:" msgstr "Largeur de l'image :" #: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122 msgid " mm" msgstr " mm" #: imgprintdialog.cpp:121 msgid "Image height:" msgstr "Hauteur de l'image :" #: imgprintdialog.cpp:125 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: imgprintdialog.cpp:170 msgid "Screen resolution: %1 dpi" msgstr "Résolution de l'écran : %1 ppp" #: imgprintdialog.cpp:214 msgid "Please specify a scan resolution larger than 0" msgstr "Veuillez spécifier une résolution de numérisation supérieure à 0." #: imgprintdialog.cpp:219 msgid "" "For custom printing, a valid size should be specified.\n" "At least one dimension is zero." msgstr "" "Pour l'impression personnalisée, une taille valable doit être spécifiée.\n" "Au moins une des dimensions est 0." #: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: kocrbase.cpp:66 msgid "Start OCR" msgstr "Démarrer la ROC" #: kocrbase.cpp:67 msgid "Start the Optical Character Recognition process" msgstr "Démarrer le processus de reconnaissance optique de caractères" #: kocrbase.cpp:69 msgid "Stop the OCR Process" msgstr "Arrêter le processus de ROC" #: kocrbase.cpp:121 msgid "Image" msgstr "Image" #: kocrbase.cpp:122 msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77 msgid "OCR" msgstr "ROC" #: kocrbase.cpp:151 msgid "Starting Optical Character Recognition with %1

" msgstr "Démarrage de la Reconnaissance Optique de Caractères avec %1

" #: kocrbase.cpp:178 msgid "Spell-checking" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: kocrbase.cpp:181 msgid "OCR Post Processing" msgstr "Post-traitement de la ROC" #: kocrbase.cpp:182 msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result" msgstr "" "Activer la vérification de l'orthographe pour valider le résultat de la ROC" #: kocrbase.cpp:185 msgid "Spell-Check Options" msgstr "Options de la vérification de l'orthographe" #: kocrgocr.cpp:76 msgid "GOCR" msgstr "GOCR" #: kocrgocr.cpp:81 msgid "" "GOCR is an Open Source project for optical character recognition.

The " "author of gocr is Joerg Schulenburg
For more information about " "gocr see http://jocr.sourceforge.net" msgstr "" "GOCR est un projet Open Source de reconnaissance optique de caractères.

" "L'auteur de gOCR est Joerg Schulenburg.
Pour plus d'informations " "sur gOCR, consultez http://jocr." "sourceforge.net" #: kocrgocr.cpp:110 msgid "" "The path to the gocr binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Le chemin vers le binaire gocr n'est pas encore configuré.\n" "Veuillez saisir le chemin manuellement dans la configuration de Kooka." #: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284 msgid "OCR Software Not Found" msgstr "Programme de ROC introuvable" #: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" #: kocrgocr.cpp:121 msgid "Using GOCR binary: " msgstr "Utilisation du binaire GORC : " #: kocrgocr.cpp:132 msgid "&Gray level" msgstr "Seuil de &gris" #: kocrgocr.cpp:136 msgid "" "The numeric value gray pixels are \n" "considered to be black.\n" "\n" "Default is 160" msgstr "" "La valeur numérique servant à déterminer si un pixel gris doit être " "considéré comme noir.\n" "\n" "Elle vaut 160 par défaut." #: kocrgocr.cpp:138 msgid "&Dust size" msgstr "Seuil de poussi&ère" #: kocrgocr.cpp:142 msgid "" "Clusters smaller than this value\n" "will be considered to be dust and \n" "removed from the image.\n" "\n" "Default is 10" msgstr "" "Toute zone plus petite que cette valeur sera considérée comme une poussière " "et supprimée de l'image.\n" "\n" "Elle vaut 10 par défaut." #: kocrgocr.cpp:144 msgid "&Space width" msgstr "Es&pacement" #: kocrgocr.cpp:147 msgid "" "Spacing between characters.\n" "\n" "Default is 0 what means autodetection" msgstr "" "Espacement entre caractères.\n" "\n" "Il vaut 0 par défaut, ce qui signifie que l'espacement sera détecté " "automatiquement." #: kocrkadmos.cpp:85 msgid "KADMOS OCR/ICR" msgstr "KADMOS OCR/ICR" #: kocrkadmos.cpp:90 msgid "" "This version of Kooka was linked with the KADMOS OCR/ICR engine, a " "commercial engine for optical character recognition.

Kadmos is a product " "of re Recognition AG
For more information about Kadmos OCR see http://www.rerecognition.com" msgstr "" "Cette version de Kooka a été liée avec le moteur KADMOS OCR/ICR, un " "moteur commercial de reconnaissance optique de caratères.

Kadmos est un " "produit de re Recognition AG
Pour plus d'informations sur Kadmos " "OCR, consultez http://www.rerecognition." "com" #: kocrkadmos.cpp:110 msgid "European Countries" msgstr "Pays européens" #: kocrkadmos.cpp:200 msgid "Czech Republic, Slovakia" msgstr "République Tchèque, Slovaquie" #: kocrkadmos.cpp:204 msgid "Great Britain, USA" msgstr "Grande Bretagne, USA" #: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329 msgid "" "The classifier files for KADMOS could not be found.\n" "OCR with KADMOS will not be possible!\n" "\n" "Change the OCR engine in the preferences dialog." msgstr "" "Les fichiers classificateurs pour KADMOS ne peuvent pas être trouvés.\n" "La ROC avec KADMOS ne sera pas possible.\n" "\n" "Changez le moteur de ROC dans la fenêtre des préférences." #: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332 msgid "Installation Error" msgstr "Erreur d'installation" #: kocrkadmos.cpp:279 msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:" msgstr "" "Veuillez classer le type de la police et la langue du texte de l'image :" #: kocrkadmos.cpp:282 msgid "Font Type Selection" msgstr "Sélection du type de police" #: kocrkadmos.cpp:284 msgid "Machine print" msgstr "Écriture dactylographiée" #: kocrkadmos.cpp:285 msgid "Hand writing" msgstr "Écriture manuscrite" #: kocrkadmos.cpp:286 msgid "Norm font" msgstr "Police normale" #: kocrkadmos.cpp:288 msgid "Country" msgstr "Pays" #: kocrkadmos.cpp:301 msgid "OCR Modifier" msgstr "Modificateur de la ROC" #: kocrkadmos.cpp:304 msgid "Enable automatic noise reduction" msgstr "Activer la réduction automatique du bruit" #: kocrkadmos.cpp:305 msgid "Enable automatic scaling" msgstr "Activer le changement automatique d'échelle" #: kocrkadmos.cpp:425 msgid "Classifier file %1 does not exist" msgstr "Le fichier classificateur %1 n'existe pas" #: kocrkadmos.cpp:432 msgid "Classifier file %1 is not readable" msgstr "Le fichier classificateur %1 est illisible" #: kocrocrad.cpp:77 msgid "ocrad" msgstr "ocrad" #: kocrocrad.cpp:82 msgid "" "ocrad is a Free Software project for optical character recognition.

The " "author of ocrad is Antonio Diaz
For more information about ocrad " "see http://www.gnu." "org/software/ocrad/ocrad.html

Images should be scanned in black/white " "mode for ocrad.
Best results are achieved if the characters are at least " "20 pixels high.

Problems arise, as usual, with very bold or very light or " "broken characters, the same with merged character groups." msgstr "" "« Ocrad » est un programme libre de reconnaissance optique de caractères. " "

L'auteur de ce programme est Antonio Diaz.
Pour plus " "d'informations sur « ocrad », consultez http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html.

Les images doivent être numérisées en noir et blanc.
Les " "résultats sont meilleurs si les caractères ont une hauteur d'au moins " "20 pixels.

Comme d'habitude, des problèmes se posent avec les caractères " "très gras ou légers, ainsi qu'avec les groupes de caractères liés." #: kocrocrad.cpp:121 msgid "" "The path to the ocrad binary is not configured yet.\n" "Please go to the Kooka configuration and enter the path manually." msgstr "" "Le chemin vers le binaire ocrad n'est pas encore configuré.\n" "Veuillez saisir le chemin manuellement dans la configuration de Kooka." #: kocrocrad.cpp:140 msgid "OCRAD layout analysis mode: " msgstr "Mode d'analyse de la disposition de OCRAD : " #: kocrocrad.cpp:142 msgid "No Layout Detection" msgstr "Pas de détection de la disposition" #: kocrocrad.cpp:143 msgid "Column Detection" msgstr "Détection des colonnes" #: kocrocrad.cpp:144 msgid "Full Layout Detection" msgstr "Détection complète de la disposition" #: kocrocrad.cpp:152 msgid "Using ocrad binary: " msgstr "Utilisation du binaire ocrad : " #: kocrocrad.cpp:239 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: kooka.cpp:97 #, fuzzy msgid "KDE Scanning" msgstr "Numérisation dans TDE" #: kooka.cpp:140 msgid "&OCR Image..." msgstr "R&OC sur l'image..." #: kooka.cpp:144 msgid "O&CR on Selection..." msgstr "RO&C sur la sélection..." #: kooka.cpp:149 msgid "Scale to W&idth" msgstr "Ajuster à la lar&geur" #: kooka.cpp:154 msgid "Scale to &Height" msgstr "Ajuster à la &hauteur" #: kooka.cpp:159 msgid "Original &Size" msgstr "&Taille initiale" #: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172 msgid "Keep &Zoom Setting" msgstr "Conserver les paramètres de &zoom" #: kooka.cpp:182 msgid "Set Zoom..." msgstr "Régler le zoom..." #: kooka.cpp:187 msgid "Create From Selectio&n" msgstr "Créer à partir de la sélectio&n" #: kooka.cpp:191 msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Miroir &vertical" #: kooka.cpp:195 #, fuzzy msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "&Miroir horizontal" #: kooka.cpp:199 msgid "Mirror Image &Both Directions" msgstr "Miroir dans les &deux directions" #: kooka.cpp:203 msgid "Open Image in &Graphic Application..." msgstr "Ouvrir l'image dans un &logiciel graphique..." #: kooka.cpp:207 msgid "&Rotate Image Clockwise" msgstr "&Rotation horaire" #: kooka.cpp:212 msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise" msgstr "Rotation ant&ihoraire" #: kooka.cpp:217 msgid "Rotate Image 180 &Degrees" msgstr "Rot&ation de 180°" #: kooka.cpp:223 msgid "&Create Folder..." msgstr "&Créer un dossier..." #: kooka.cpp:228 msgid "&Save Image..." msgstr "&Enregistrer l'image..." #: kooka.cpp:233 msgid "&Import Image..." msgstr "&Importer une image..." #: kooka.cpp:238 msgid "&Delete Image" msgstr "&Supprimer l'image" #: kooka.cpp:243 msgid "&Unload Image" msgstr "&Décharger l'image" #: kooka.cpp:250 msgid "&Load Scan Parameters" msgstr "Charger &les paramètres de numérisation" #: kooka.cpp:254 msgid "Save &Scan Parameters" msgstr "Enregi&strer les paramètres de numérisation" #: kooka.cpp:259 msgid "Select Scan Device" msgstr "Sélectionner le périphérique de numérisation" #: kooka.cpp:263 msgid "Enable All Warnings && Messages" msgstr "Activer tous les avertissements et messages" #: kooka.cpp:268 msgid "Save OCR Res&ult Text" msgstr "Enregistrer le rés&ultat de la ROC" #: kooka.cpp:460 msgid "All messages and warnings will now be shown." msgstr "Tous les messages et avertissements seront désormais affichés." #: kookapref.cpp:59 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: kookapref.cpp:89 msgid "OCR Engine to Use" msgstr "Moteur ROC à utiliser" #: kookapref.cpp:90 msgid "GOCR engine" msgstr "Moteur GOCR" #: kookapref.cpp:91 msgid "KADMOS engine" msgstr "Moteur KADMOS" #: kookapref.cpp:92 msgid "OCRAD engine" msgstr "Moteur OCRAD" #: kookapref.cpp:101 msgid "GOCR OCR" msgstr "GOCR OCR" #: kookapref.cpp:120 msgid "OCRAD OCR" msgstr "OCRAD OCR" #: kookapref.cpp:139 msgid "KADMOS OCR" msgstr "KADMOS OCR" #: kookapref.cpp:142 msgid "The KADMOS OCR engine is available" msgstr "Le moteur KADMOS OCR est disponible" #: kookapref.cpp:147 msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka" msgstr "Le moteur KADMOS OCR n'est pas disponible dans cette version de Kooka" #: kookapref.cpp:183 msgid "Select the %1 binary to use:" msgstr "Sélectionnez le binaire %1 à utiliser :" #: kookapref.cpp:188 msgid "" "Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool." msgstr "" "Saisissez le chemin vers %1, le programme de reconnaissance optique de " "caractères en ligne de commande." #: kookapref.cpp:282 msgid "" "The path does not lead to a valid binary.\n" "Please check your installation and/or install the program." msgstr "" "Le chemin ne pointe pas vers un binaire valable.\n" "Veuillez vérifier votre installation et/ou installer le programme." #: kookapref.cpp:293 msgid "" "The program exists, but is not executable.\n" "Please check your installation and/or install the binary properly." msgstr "" "Le programme existe, mais n'est pas exécutable.\n" "Veuillez vérifier votre installation et/ou installer le binaire correctement." #: kookapref.cpp:295 msgid "OCR Software Not Executable" msgstr "Programme de ROC non exécutable" #: kookapref.cpp:311 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: kookapref.cpp:311 msgid "Kooka Startup Preferences" msgstr "Configuration du démarrage de Kooka" #: kookapref.cpp:315 msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!" msgstr "" "Ces options ne seront prises en compte qu'au prochain démarrage de Kooka !" #: kookapref.cpp:318 msgid "Query network for available scanners" msgstr "Chercher sur le réseau les périphériques de numérisation disponibles" #: kookapref.cpp:321 msgid "" "Check this if you want a network query for available scanners.\n" "Note that this does not mean a query over the entire network but only the " "stations configured for SANE!" msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez qu'une recherche des périphériques de " "numérisation disponibles soit effectuée sur le réseau.\n" "Veuillez noter que la recherche ne s'étendra pas à tout le réseau, mais aux " "machines déclarées dans la configuration de SANE !" #: kookapref.cpp:326 msgid "Show the scanner selection box on next startup" msgstr "" "Afficher la fenêtre de sélection de périphérique de numérisation au prochain " "démarrage" #: kookapref.cpp:329 msgid "" "Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on " "startup',\n" "but you want to see it again." msgstr "" "Cochez cette option si vous avez coché l'option « Ne pas afficher le " "sélecteur de périphérique de numérisation au démarrage » et que vous voulez " "revoir ce sélecteur." #: kookapref.cpp:334 msgid "Load the last image into the viewer on startup" msgstr "Ouvrir la dernière image dans l'afficheur au démarrage" #: kookapref.cpp:337 msgid "" "Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer " "on startup.\n" "If your images are large, that might slow down Kooka's start." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez que Kooka ouvre la dernière image " "sélectionnée dans l'afficheur au démarrage.\n" "Si l'image en question est volumineuse, cela peut ralentir le démarrage de " "Kooka." #: kookapref.cpp:353 msgid "Image Saving" msgstr "Enregistrement de l'image" #: kookapref.cpp:353 msgid "Configure Image Save Assistant" msgstr "Configurer l'assistant d'enregistrement d'image" #: kookapref.cpp:358 msgid "Always display image save assistant" msgstr "Toujours afficher l'assistant d'enregistrement d'image" #: kookapref.cpp:361 msgid "" "Check this if you want to see the image save assistant even if there is a " "default format for the image type." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez faire apparaître l'assistant " "d'enregistrement d'image, même s'il y a un format par défaut pour le type " "d'image." #: kookapref.cpp:364 msgid "Ask for filename when saving file" msgstr "Demander le nom de fichier lors de l'enregistrement" #: kookapref.cpp:367 msgid "" "Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned." msgstr "" "Cochez cette case si vous voulez saisir un nom de fichier lorsqu'une image a " "été numérisée." #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail View" msgstr "Affichage en vignettes" #: kookapref.cpp:379 msgid "Thumbnail Gallery View" msgstr "Affichage en galerie de vignettes" #: kookapref.cpp:383 msgid "" "Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan " "picture gallery." msgstr "" "Vous pouvez configurer ici l'apparence de la vue en vignettes de la galerie " "de photos de votre scanner." #: kookapref.cpp:392 msgid "Thumbview Background" msgstr "Arrière-plan des vignettes" #: kookapref.cpp:393 msgid "Select background image:" msgstr "Choisissez l'image d'arrière-plan :" #: kookapref.cpp:400 msgid "Thumbnail Size" msgstr "Taille des vignettes" #: kookapref.cpp:401 msgid "Thumbnail Frame" msgstr "Bordure des vignettes" #: kookapref.cpp:408 msgid "Thumbnail maximum &width:" msgstr "Largeur ma&ximale des vignettes :" #: kookapref.cpp:414 msgid "Thumbnail maximum &height:" msgstr "&Hauteur maximum des vignettes :" #: kookapref.cpp:426 msgid "Thumbnail &frame width:" msgstr "Taille de la bordure des &vignettes :" #: kookapref.cpp:431 msgid "Frame color &1: " msgstr "Couleur de bordure &1 :" #: kookapref.cpp:435 msgid "Frame color &2: " msgstr "Couleur de bordure &2 :" #: kookapref.cpp:504 msgid "" "The OCR engine settings were changed.\n" "Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine." msgstr "" "Les paramètres du moteur de ROC ont été changés. Notez que Kooka doit être " "redémarré pour changer le moteur de ROC." #: kookapref.cpp:506 msgid "OCR Engine Change" msgstr "Changement du moteur de ROC" #: kookaview.cpp:105 msgid "Image Viewer" msgstr "Afficheur d'images" #: kookaview.cpp:120 msgid "Image View" msgstr "Affichage d'images" #: kookaview.cpp:126 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130 msgid "Gallery" msgstr "Galerie" #: kookaview.cpp:160 msgid "Gallery Folders" msgstr "Dossiers de galeries" #: kookaview.cpp:166 msgid "Gallery:" msgstr "Galerie :" #: kookaview.cpp:189 msgid "Scan Parameter" msgstr "Paramètres de numérisation" #: kookaview.cpp:208 msgid "Scan Preview" msgstr "Aperçu de numérisation" #: kookaview.cpp:227 msgid "OCR Result Text" msgstr "Résultat de la ROC" #: kookaview.cpp:475 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: kookaview.cpp:532 msgid "Starting OCR on selection" msgstr "Démarrer la ROC sur la sélection" #: kookaview.cpp:546 msgid "Starting OCR on the entire image" msgstr "Démarrer la ROC sur toute l'image" #: kookaview.cpp:595 msgid "" "Could not start OCR-Process.\n" "Probably there is already one running." msgstr "" "Impossible de démarrer la ROC.\n" "Une autre ROC est sans doute déjà démarrée." #: kookaview.cpp:690 msgid "Create new image from selection" msgstr "Créer une nouvelle image à partir de la sélection" #: kookaview.cpp:716 msgid "Rotate image 90 degrees" msgstr "Rotation de 90°" #: kookaview.cpp:720 msgid "Rotate image 180 degrees" msgstr "Rotation de 180°" #: kookaview.cpp:725 msgid "Rotate image -90 degrees" msgstr "Rotation de -90°" #: kookaview.cpp:761 msgid "Mirroring image vertically" msgstr "Miroir vertical" #: kookaview.cpp:765 msgid "Mirroring image horizontally" msgstr "Miroir horizontal" #: kookaview.cpp:769 msgid "Mirroring image in both directions" msgstr "Miroir dans les deux directions" #: kookaview.cpp:916 #, c-format msgid "Loading %1" msgstr "Chargement de %1" #: kookaview.cpp:930 msgid "Storing image changes" msgstr "Mémoriser les modifications de l'image" #: kookaview.cpp:936 msgid "Can not save image, it is write protected!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'image car elle est protégée en écriture." #: kookaview.cpp:1052 msgid "Tool Views" msgstr "Afficher les outils" #: kookaview.cpp:1054 msgid "Show Image Viewer" msgstr "Montrer l'afficheur d'images" #: kookaview.cpp:1058 msgid "Show Preview" msgstr "Afficher la prévisualisation" #: kookaview.cpp:1062 msgid "Show Recent Gallery Folders" msgstr "Afficher les dossiers de galeries récents" #: kookaview.cpp:1065 msgid "Show Gallery" msgstr "Afficher la galerie" #: kookaview.cpp:1069 msgid "Show Thumbnail Window" msgstr "Afficher la fenêtre des vignettes" #: kookaview.cpp:1073 msgid "Show Scan Parameters" msgstr "Afficher les paramètres de numérisation" #: kookaview.cpp:1077 msgid "Show OCR Results" msgstr "Afficher les résultats de la ROC" #: ksaneocr.cpp:207 msgid "" "This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n" "Please select another OCR engine in Kooka's options dialog." msgstr "" "Cette version de Kooka n'a pas été compilée avec la prise en charge de " "KADMOS.\n" "Veuillez sélectionner un autre moteur de ROC dans la fenêtre d'options de " "Kooka." #: ksaneocr.cpp:281 msgid "Kooka OCR Dictionary Check" msgstr "Vérification du dictionnaire de ROC de Kooka" #: ksaneocr.cpp:362 msgid "The OCR-process was stopped." msgstr "Le processus de ROC a été stoppé." #: ksaneocr.cpp:457 msgid "Parsing of the OCR Result File failed:" msgstr "L'analyse du fichier de la ROC a échoué :" #: ksaneocr.cpp:458 msgid "Parse Problem" msgstr "Erreur d'analyse" #: ksaneocr.cpp:594 msgid "" "The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n" "OCR with the KADMOS engine is not possible." msgstr "" "Impossible de charger le fichier classificateur nécessaire pour la ROC : %1\n" "La ROC avec le moteur KADMOS n'est pas possible." #: ksaneocr.cpp:596 msgid "KADMOS Installation Problem" msgstr "Problème d'installation de KADMOS" #: ksaneocr.cpp:607 msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n" msgstr "Impossible de démarrer le système KADMOS OCR :\n" #: ksaneocr.cpp:609 msgid "" "\n" "Please check the configuration." msgstr "" "\n" "Veuillez vérifier la configuration." #: ksaneocr.cpp:610 msgid "KADMOS Failure" msgstr "Échec de KADMOS" #: ksaneocr.cpp:817 msgid "The orf %1 does not exist." msgstr "Le fichier orf « %1 » n'existe pas." #: ksaneocr.cpp:821 #, c-format msgid "Permission denied on file %1." msgstr "Permission refusée pour le fichier « %1 »." #: ksaneocr.cpp:1386 msgid "" "Spell-checking cannot be started on this system.\n" "Please check the configuration" msgstr "" "Impossible de démarrer la vérification de l'orthographe sur ce système.\n" "Veuillez vérifier la configuration." #: ksaneocr.cpp:1388 msgid "Spell-Check" msgstr "Vérification de l'orthographe" #: main.cpp:67 msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)" msgstr "" "Le nom du périphérique selon la norme SANE (par exemple : « umax:/dev/sg0 »)" #: main.cpp:68 msgid "Gallery mode - do not connect to scanner" msgstr "Mode galerie - pas de connexion au périphérique de numérisation" #: main.cpp:76 msgid "Kooka" msgstr "Kooka" #: main.cpp:78 msgid "http://kooka.kde.org" msgstr "http://kooka.kde.org" #: main.cpp:80 msgid "developer" msgstr "développeur" #: main.cpp:81 msgid "graphics, web" msgstr "graphiques, web" #: ocrresedit.cpp:135 msgid "Save OCR Result Text" msgstr "Enregistrer le résultat de la ROC" #: scanpackager.cpp:79 msgid "Image Name" msgstr "Nom de l'image" #: scanpackager.cpp:82 msgid "Size" msgstr "Taille" #: scanpackager.cpp:86 msgid "Format" msgstr "Format" #: scanpackager.cpp:151 msgid "Kooka Gallery" msgstr "Galerie Kooka" #: scanpackager.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: one item\n" "%n items" msgstr "" "un élément\n" "%n éléments" #: scanpackager.cpp:248 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: scanpackager.cpp:399 msgid "" "You entered a file extension that differs from the existing one. That is not " "yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n" "Kooka corrects the extension." msgstr "" "Vous avez saisi une extension de fichier différente de celle existant déjà. " "Il n'est pas encore possible de convertir « à la volée », cela sera rendu " "possible dans une prochaine version.\n" "L'extension sera corrigée." #: scanpackager.cpp:401 msgid "On the Fly Conversion" msgstr "Conversion à la volée" #: scanpackager.cpp:603 #, c-format msgid "Sub-image %1" msgstr "Sous-image %1" #: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822 msgid "" "Cannot write this image format.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Impossible d'enregistrer dans ce format graphique.\n" "L'image ne sera pas enregistrée !" #: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765 #: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828 msgid "Save Error" msgstr "Problème d'enregistrement" #: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827 msgid "" "Image file is write protected.\n" "Image will not be saved!" msgstr "" "Le fichier d'image est protégé contre l'écriture.\n" "L'image ne sera pas enregistrée !" #: scanpackager.cpp:763 msgid "" "Cannot save the image, because the file is local.\n" "Kooka will support other protocols later." msgstr "" "Impossible d'enregistrer l'image car le fichier est local.\n" "D'autres protocoles seront gérés dans une prochaine version." #: scanpackager.cpp:802 msgid "Incoming/" msgstr "Pour bientôt/" #: scanpackager.cpp:864 msgid "%1 images" msgstr "%1 images" #: scanpackager.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: scanpackager.cpp:1020 msgid "Import Image File to Gallery" msgstr "Importer un fichier image dans la galerie" #: scanpackager.cpp:1061 msgid "Canceled by user" msgstr "Annulé par l'utilisateur" #: scanpackager.cpp:1136 msgid "" "Do you really want to delete this image?\n" "It cannot be restored!" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette image ?\n" "Elle ne pourra pas être restaurée !" #: scanpackager.cpp:1139 msgid "" "Do you really want to delete the folder %1\n" "and all the images inside?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier « %1 » et toutes les images qu'il " "contient ?" #: scanpackager.cpp:1141 msgid "Delete Collection Item" msgstr "Supprimer le catalogue d'images" #: scanpackager.cpp:1170 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: scanpackager.cpp:1171 msgid "Please enter a name for the new folder:" msgstr "Veuillez saisir le nom du nouveau dossier :" #: scanpackager.cpp:1217 #, c-format msgid "image %1" msgstr "image %1" #: kookaui.rc:12 #, no-c-format msgid "&Image" msgstr "&Image" #: kookaui.rc:43 #, no-c-format msgid "Image Viewer Toolbar" msgstr "Barre d'outils de l'afficheur d'images" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Nom de fichier" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 Mo" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ko"