# translation of kviewshell.po to French # translation of kviewshell.po to # traduction de kviewshell.po en Français # translation of kviewshell.po to Français # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of 16814.0.kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # translation of kviewshell.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-04 17:24+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,cousin@kde.org" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Lier à %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Multipage vide" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Taille et position de la page" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centrer la page sur le papier" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.

If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper." msgstr "" "

Si cette option est activée, les pages seront centrées sur le papier. " "Cela rend les impressions plus élégantes.

Si elle n'est pas activée, " "toutes les pages seront placées dans le coin supérieur gauche du papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Choisir automatiquement l'orientation portrait ou paysage" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "Si cette option est activée, certaines pages peuvent subir une rotation afin " "de mieux s'adapter à la taille du papier." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

Note: This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "

" msgstr "" "

Si cette option est activée, le choix de l'orientation (paysage ou " "portrait) est effectué automatiquement, page par page. Ceci permet de mieux " "utiliser le papier et rend les impressions plus élégantes.

Note : cette option écrase l'option portrait / paysage choisie dans les " "propriétés de l'impression. Si cette option est activée, et si les pages de " "votre document ont des tailles différentes, il se peut que certaines pages " "soient retournées, et d'autres non.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Rétrécir les pages trop grandes pour s'adapter à la taille du papier" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "Si cette option est activée, les grandes pages ne tenant pas sur le papier " "de l'imprimante seront réduites." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.

Note: If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.

" msgstr "" "

Si cette option est activée, les grandes pages qui ne tiennent pas " "sur le papier de l'imprimante seront rétrécies, afin que les bords ne soient " "pas coupés lors de l'impression.

Note : si cette option est " "activée, et si les pages de votre document ont plusieurs tailles, alors il " "se peut que certaines pages soient rétrécies, avec différentes échelles." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Agrandir les petites pages pour s'adapter à la taille du papier" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin " "qu'elles s'adaptent à la taille du papier de l'imprimante." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.

Note: If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.

" msgstr "" "

Si cette option est activée, les petites pages seront agrandies afin " "de s'adapter à la taille du papier de l'imprimante.

Note : si " "cette option est activée, et si les pages de votre document ont plusieurs " "tailles, alors il se peut que certaines pages soient agrandies, avec " "différentes échelles.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "Aucun Multipage trouvé." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "Aucun service prenant en charge le type MIME indiqué et correspondant à " "l'expression n'a pu être trouvé." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "Le service indiqué ne fournit aucune bibliothèque partagée." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "Impossible de charger la bibliothèque spécifiée %1. Message " "d'erreur retourné :

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "" "La bibliothèque n'exporte pas de classe d'objets pour la créaion de " "composants." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "La classe d'objets ne gère pas la création de composants du type " "sélectionné." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problème : le document %1 ne peut pas être affiché.

Motif : le composant logiciel %2, qui est requis pour " "afficher vos fichiers, n'a pas pu être initialisé. Ceci peut être dû à une " "mauvaise configuration de TDE, ou à des fichiers programmes endommagés.

Ce que vous pouvez faire : vous pouvez essayer de réinstaller le " "paquetage logiciel en question. Si cela ne résout pas le problème, vous " "pouvez envoyer un rapport d'erreur, soit au fournisseur de votre logiciel " "(par exemple le vendeur de votre distribution Linux), soit directement aux " "auteurs du logiciel. L'entrée Rapport de bogue du menu Aide " "vous aide à contacter les programmeurs de TDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Erreur lors de l'initialisation du composant logiciel" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Texte..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Afficher la barre lat&érale" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Cacher la barre lat&érale" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Surveiller les modifications" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Afficher les barres de défilement" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Cacher les barres de défilement" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Page unique" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Continu" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Continu - en regard" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Aperçu" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Mode visualisation" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientation préférée" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "&Format du papier préféré" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Taille personnalisée..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Utiliser le format de papier spécifié par le document" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&juster à la page" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Lire le document en montant" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Lire en descendant" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "&Déplacer l'outil" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Outil de &sélection" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Précédent" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "À propos de KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Monter" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Descendre" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "À gauche" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "À droite" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Monter dans la page" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Descendre dans la page" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Aller à gauche dans la page" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Aller à droite dans la page" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "portrait" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "paysage" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "Votre document a été modifié. Voulez-vous vraiment en ouvrir un autre ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Avertissement - Le document a été modifié" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Le fichier %1 n'existe pas." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Chargement de « %1 »..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier temporaire ne peut être " "créé." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier temporaire " "%1 ne peut être créé." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier %1 ne peut être ouvert pour décompression. Il ne sera pas chargé." "" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "" msgstr "" "Cette erreur se produit généralement lorsque vous n'avez pas la " "permission de lire le fichier. Vous pouvez vérifier la propriété et les " "permissions en faisant un clic droit sur le fichier dans le gestionnaire de " "fichiers de Konqueror, puis en choisissant le menu « Propriétés »." "" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Décompression..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "Décompression du fichier %1. Veuillez " "patienter." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Erreur de fichier ! Le fichier %1 ne peut être décompressé. Il ne sera pas chargé." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Cette erreur se produit généralement lorsque le fichier est corrompu. " "Pour en être certain, essayez de décompresser manuellement le fichier en " "utilisant des outils en ligne de commande." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "Impossible d'afficher le document %1 car ce type de fichier n'est " "pas pris en charge." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "Le type MIME de ce fichier, %1, n'est pris en charge par aucun " "des modules de KViewShell installés." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error " "message returned was:

%2

" msgstr "" "Impossible de charger la bibliothèque spécifiée %1. Message " "d'erreur retourné :

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

Reason: The software component %2 which is required to " "display files of type %3 could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "

What you can do: You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "Report Bug... in the Help menu helps you to contact the TDE " "programmers.

" msgstr "" "

Problème : le document %1 ne peut pas être affiché.

Motif : le composant logiciel %2, qui est requis pour " "afficher les fichiers de type %3, n'a pas pu être initialisé. Ceci " "peut être dû à une mauvaise configuration de TDE, ou à des fichiers " "programmes endommagés.

Ce que vous pouvez faire : vous pouvez " "essayer de réinstaller le paquetage logiciel en question. Si cela ne résout " "pas le problème, vous pouvez envoyer un rapport d'erreur, soit au " "fournisseur de votre logiciel (par exemple le vendeur de votre distribution " "Linux), soit directement aux auteurs du logiciel. L'entrée Rapport de " "bogue du menu Aide vous aide à contacter les programmeurs de TDE." "

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Votre document a été modifié. Voulez-vous vraiment le fermer ?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Le document a été modifié" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Page %1 sur %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Aller à la page..." #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajuster à la largeur de la page" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajuster à la taille de la page" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Composant d'affichage de documents" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Auteur initial" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Cadre" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Ancien mainteneur de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Auteur de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Outils de navigation" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Architecture de base" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Portage vers KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Boîtes de dialogue" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interface DCOP, grosses améliorations" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Améliorations de l'interface" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Aucun composant d'affichage n'a été trouvé" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Utilisez la touche « échap. » pour quitter le mode plein écran" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Activation du mode plein écran" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Vérifiez si le fichier est ouvert dans une autre instance de KViewShell.\n" "Si c'est le cas, utilisez cet autre KViewShell. Sinon, ouvrez le fichier." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Charge un module prenant en charge les fichiers de type , s'il y " "en a un d'installé." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Naviguer vers cette page" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Documents à ouvrir" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Environnement générique pour afficheurs de documents" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Affiche divers formats de documents. Basé sur le code source de KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mainteneur de KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "L'URL %1 n'est pas valable." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "L'URL «%1» ne désigne pas un fichier local. Vous ne pouvez spécifier qu'un " "fichier local si vous utilisez l'option «--unique»." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Sélectionner pour l'impression" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Sélectionner la page &courante" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Sélectionner toutes les p&ages" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Sélectionn&er les pages paires" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Sélecti&onner les pages impaires" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverser la sélection" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Désélectionner toutes les pages" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Taille de la page" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Taille personnalisée" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Chercher : " #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Rechercher le précédent" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Rechercher le suivant" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Aperçus" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Enregistrer sous..." #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Le fichier «%1» existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Écraser le fichier" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Afficher « %1 »" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Recherche interrompue" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Recherche dans la page %1 sur %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "La fin du document a été atteinte sans que la chaîne cherchée " "%1 n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis le " "début du document ?" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Texte non trouvé" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "La chaîne recherchée %1 est introuvable." #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?" msgstr "" "Le début du document a été atteint sans que la chaîne cherchée " "%1 n'ait été trouvée. Faut-il recommencer la recherche depuis la " "fin du document ?" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Rechargement du fichier « %1 »" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Chargement du fichier « %1 »" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Texte brut (Latin 1) (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exporter le fichier sous" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Exporter vers du texte..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Abandonner" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exporter sous" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over " "the link
  • \n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Contrôle comment les liens sont soulignés :\n" "
    \n" "
  • UL_Enabled : toujours souligner les liens
  • \n" "
  • UL_Disabled : ne jamais souligner les liens
  • \n" "
  • UL_OnlyOnHover: uniquement souligner un lien lorsque la " "souris est au-dessus
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Modifier les &couleurs" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Attention : ces options peuvent affecter les performances de l'affichage." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverser les couleurs" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Modifier la couleur du &papier" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Couleur du papier :" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Modifier les couleurs sombres et lumineuses" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Couleur lumineuse :" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Couleur sombre :" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Convertir en &noir et blanc" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste :" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Seuil :" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Au passage de la souris" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link\n" "
" msgstr "" "Contrôle comment les liens sont soulignés :\n" "
    \n" "
  • Activé : toujours souligner les liens
  • \n" "
  • Désactivé : ne jamais souligner les liens
  • \n" "
  • Au passage de la souris: uniquement souligner un lien lorsque la " "souris est au-dessus
  • \n" "
" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Souligner les liens :" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Afficher &les aperçus" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Mode aperçu" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Lignes :" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Format de la page" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format :" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Largeur du format de papier choisi orienté en portrait" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Hauteur du format de papier choisi orienté en portrait" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "pouce" #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Aperçu de la page" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "portrait" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "paysage" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Page :" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Continu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Surveiller les modifications" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Écraser"