# translation of tdeiconedit.po to French # translation of tdeiconedit.po to # traduction de tdeiconedit.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002. # CAULIER Gilles , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeiconedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:22+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: knew.cpp:44 msgid "Standard File" msgstr "Fichier standard" #: knew.cpp:48 msgid "Source File" msgstr "Fichier source" #: knew.cpp:52 msgid "Compressed File" msgstr "Fichier compressé" #: knew.cpp:56 msgid "Standard Folder" msgstr "Dossier standard" #: knew.cpp:60 msgid "Standard Package" msgstr "Paquetage standard" #: knew.cpp:64 msgid "Mini Folder" msgstr "Mini dossier" #: knew.cpp:68 msgid "Mini Package" msgstr "Mini paquetage" #: knew.cpp:168 msgid "Create from scratch" msgstr "Créer à partir d'une image vierge" #: knew.cpp:172 msgid "Create from template" msgstr "Créer à partir d'un modèle" #: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121 msgid "Templates" msgstr "Modèles" #: knew.cpp:230 msgid "Create New Icon" msgstr "Créer une nouvelle icône" #: knew.cpp:251 msgid "Select Icon Type" msgstr "Choisir le type d'icône" #: knew.cpp:252 knew.cpp:293 msgid "Create From Scratch" msgstr "Créer à partir d'une image vierge" #: knew.cpp:299 msgid "Create From Template" msgstr "Créer à partir d'un modèle" #: kresize.cpp:36 msgid "Size" msgstr "Taille" #: kresize.cpp:67 msgid "Select Size" msgstr "Choisir la taille" #: main.cpp:35 msgid "TDE Icon Editor" msgstr "Éditeur d'icônes pour TDE" #: main.cpp:39 msgid "Icon file(s) to open" msgstr "Icône(s) à ouvrir" #: main.cpp:45 msgid "TDEIconEdit" msgstr "TDEIconEdit" #: main.cpp:55 msgid "Bug fixes and GUI tidy up" msgstr "Correction de bogues et nettoyage de l'interface graphique" #: palettetoolbar.cpp:46 msgid "" "Preview\n" "\n" "This is a 1:1 preview of the current icon" msgstr "" "Aperçu\n" "\n" "Ceci est un aperçu en taille réelle de l'icône courante." #: palettetoolbar.cpp:54 msgid "" "Current color\n" "\n" "This is the currently selected color" msgstr "" "Couleur courante\n" "\n" "Il s'agit de la couleur sélectionnée actuellement." #: palettetoolbar.cpp:58 msgid "System colors:" msgstr "Couleurs système :" #: palettetoolbar.cpp:61 msgid "" "System colors\n" "\n" "Here you can select colors from the TDE icon palette" msgstr "" "Couleurs système\n" "\n" "Vous pouvez sélectionner ici les couleurs de la palette d'icône de TDE." #: palettetoolbar.cpp:70 msgid "Custom colors:" msgstr "Couleurs personnalisées  :" #: palettetoolbar.cpp:73 msgid "" "Custom colors\n" "\n" "Here you can build a palette of custom colors.\n" "Double-click on a box to edit the color" msgstr "" "Couleurs personnalisées\n" "\n" "Vous pouvez construire ici une palette de couleurs personnalisées.\n" "Double-cliquez sur une case pour modifier la couleur." #: tdeicon.cpp:73 msgid "" "The URL: %1 \n" "seems to be malformed.\n" msgstr "" "L'URL %1 \n" "est mal formulée.\n" #: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104 msgid "" "There was an error loading:\n" "%1\n" msgstr "" "Un problème est survenu lors du chargement de :\n" "%1\n" #: tdeicon.cpp:178 msgid "Save Icon As" msgstr "Enregistrer l'icône sous" #: tdeicon.cpp:210 msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. L'écraser ?" #: tdeicon.cpp:212 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: tdeicon.cpp:213 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: tdeicon.cpp:268 msgid "" "There was an error saving:\n" "%1\n" msgstr "" "Un problème est survenu lors de l'enregistrement de :\n" "%1\n" #: tdeiconconfig.cpp:56 msgid "Icon Template" msgstr "Modèles d'icône" #: tdeiconconfig.cpp:61 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: tdeiconconfig.cpp:70 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: tdeiconconfig.cpp:75 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: tdeiconconfig.cpp:141 msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: tdeiconconfig.cpp:144 msgid "&Edit..." msgstr "É&diter..." #: tdeiconconfig.cpp:247 msgid "Select Background" msgstr "Sélectionner l'arrière-plan" #: tdeiconconfig.cpp:263 msgid "Use co&lor" msgstr "Utiliser &la couleur" #: tdeiconconfig.cpp:267 msgid "Use pix&map" msgstr "Utiliser l'&image" #: tdeiconconfig.cpp:280 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: tdeiconconfig.cpp:283 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: tdeiconconfig.cpp:363 msgid "Only local files are supported yet." msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment." #: tdeiconconfig.cpp:384 msgid "Paste &transparent pixels" msgstr "Coller les pixels &transparents" #: tdeiconconfig.cpp:388 msgid "Show &rulers" msgstr "Afficher les &règles" #: tdeiconconfig.cpp:392 msgid "Transparency Display" msgstr "Affichage de la transparence" #: tdeiconconfig.cpp:402 msgid "&Solid color:" msgstr "Couleur &pleine :" #: tdeiconconfig.cpp:412 msgid "Checker&board" msgstr "Échi&quier" #: tdeiconconfig.cpp:422 msgid "Small" msgstr "Petit" #: tdeiconconfig.cpp:423 msgid "Medium" msgstr "Moyen" #: tdeiconconfig.cpp:424 msgid "Large" msgstr "Grand" #: tdeiconconfig.cpp:427 msgid "Si&ze:" msgstr "Tai&lle :" #: tdeiconconfig.cpp:433 msgid "Color &1:" msgstr "Couleur &1 :" #: tdeiconconfig.cpp:439 msgid "Color &2:" msgstr "Couleur &2 :" #: tdeiconconfig.cpp:540 msgid "Icon Templates" msgstr "Modèles d'icône" #: tdeiconconfig.cpp:543 msgid "Background" msgstr "Image de fond" #: tdeiconconfig.cpp:546 msgid "Icon Grid" msgstr "Grille d'icône" #: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139 #: tdeiconeditslots.cpp:283 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "L'icône courante a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: tdeiconedit.cpp:242 msgid "New &Window" msgstr "Nouvelle fenê&tre" #: tdeiconedit.cpp:244 msgid "" "New window\n" "\n" "Opens a new icon editor window." msgstr "" "Nouvelle fenêtre\n" "\n" "Ouvre une nouvelle fenêtre de l'éditeur d'icône." #: tdeiconedit.cpp:247 msgid "" "New\n" "\n" "Create a new icon, either from a template or by specifying the size" msgstr "" "Nouveau\n" "\n" "Crée une nouvelle icône à partir d'un modèle ou en spécifiant une taille." #: tdeiconedit.cpp:251 msgid "" "Open\n" "\n" "Open an existing icon" msgstr "" "Ouvrir une icône\n" "\n" "Ouvre une icône existante." #: tdeiconedit.cpp:259 msgid "" "Save\n" "\n" "Save the current icon" msgstr "" "Enregistrer\n" "\n" "Enregistre l'icône courante." #: tdeiconedit.cpp:264 msgid "" "Print\n" "\n" "Opens a print dialog to let you print the current icon." msgstr "" "Imprimer\n" "\n" "Ouvre une boîte de dialogue pour l'impression de l'icône courante." #: tdeiconedit.cpp:272 msgid "" "Cut\n" "\n" "Cut the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Couper\n" "\n" "Coupe la sélection courante de l'icône.\n" "\n" "Nota : vous pouvez effectuer des sélections rectangulaires ou circulaires." #: tdeiconedit.cpp:276 msgid "" "Copy\n" "\n" "Copy the current selection out of the icon.\n" "\n" "(Tip: You can make both rectangular and circular selections)" msgstr "" "Copier\n" "\n" "Copie la sélection courante de l'icône\n" "\n" "Nota : vous pouvez effectuer des sélections rectangulaires ou circulaires." #: tdeiconedit.cpp:280 msgid "" "Paste\n" "\n" "Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n" "\n" "If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new " "window.\n" "\n" "(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you " "also want to paste transparency.)" msgstr "" "Coller\n" "\n" "Colle le contenu du presse-papiers dans l'icône courante.\n" "\n" "Si le contenu est plus grand que l'icône courante, vous pouvez le coller " "dans une nouvelle fenêtre.\n" "\n" "(Astuce : sélectionnez « Coller les pixels transparents » dans la boîte de " "dialogue si vous voulez aussi coller la transparence)" #: tdeiconedit.cpp:287 msgid "Paste as &New" msgstr "Coller comme &nouveau" #: tdeiconedit.cpp:293 msgid "Resi&ze..." msgstr "&Redimensionner..." #: tdeiconedit.cpp:295 msgid "" "Resize\n" "\n" "Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents" msgstr "" "Redimensionner\n" "\n" "Redimensionne l'icône en essayant de préserver son contenu." #: tdeiconedit.cpp:298 msgid "&GrayScale" msgstr "Niveaux de &gris" #: tdeiconedit.cpp:300 msgid "" "Gray scale\n" "\n" "Gray scale the current icon.\n" "(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette" msgstr "" "Niveaux de gris\n" "\n" "Convertit l'icône courante en niveaux de gris.\n" "(Attention : le résultat pourra contenir des couleurs absentes de la palette " "de couleurs de l'icône)" #: tdeiconedit.cpp:307 msgid "" "Zoom in\n" "\n" "Zoom in by one." msgstr "" "Agrandir\n" "\n" "Effectue un zoom vers l'avant." #: tdeiconedit.cpp:311 msgid "" "Zoom out\n" "\n" "Zoom out by one." msgstr "" "Réduire\n" "\n" "Effectue un zoom vers l'arrière." #: tdeiconedit.cpp:317 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100 %" #: tdeiconedit.cpp:321 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200 %" #: tdeiconedit.cpp:325 #, no-c-format msgid "500%" msgstr "500 %" #: tdeiconedit.cpp:329 #, no-c-format msgid "1000%" msgstr "1 000 %" #: tdeiconedit.cpp:343 msgid "Show &Grid" msgstr "Afficher le &quadrillage" #: tdeiconedit.cpp:346 msgid "Hide &Grid" msgstr "Cacher le &quadrillage" #: tdeiconedit.cpp:347 msgid "" "Show grid\n" "\n" "Toggles the grid in the icon edit grid on/off" msgstr "" "Afficher / Masquer le quadrillage\n" "\n" "Active / désactive l'affichage du quadrillage de l'éditeur d'icône" #: tdeiconedit.cpp:352 msgid "Color Picker" msgstr "Pipette" #: tdeiconedit.cpp:356 msgid "" "Color Picker\n" "\n" "The color of the pixel clicked on will be the current draw color" msgstr "" "Pipette\n" "\n" "La couleur du pixel sur lequel vous cliquerez deviendra la couleur courante." #: tdeiconedit.cpp:359 msgid "Freehand" msgstr "Main levée" #: tdeiconedit.cpp:363 msgid "" "Free hand\n" "\n" "Draw non-linear lines" msgstr "" "Main levée\n" "\n" "Dessine une ligne quelconque (« à main levée »)." #: tdeiconedit.cpp:368 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: tdeiconedit.cpp:372 msgid "" "Rectangle\n" "\n" "Draw a rectangle" msgstr "" "Rectangle\n" "\n" "Dessine un rectangle." #: tdeiconedit.cpp:374 msgid "Filled Rectangle" msgstr "Rectangle plein" #: tdeiconedit.cpp:378 msgid "" "Filled rectangle\n" "\n" "Draw a filled rectangle" msgstr "" "Rectangle plein\n" "\n" "Dessine un rectangle plein." #: tdeiconedit.cpp:380 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: tdeiconedit.cpp:384 msgid "" "Circle\n" "\n" "Draw a circle" msgstr "" "Cercle\n" "\n" "Dessine un cercle." #: tdeiconedit.cpp:386 msgid "Filled Circle" msgstr "Cercle plein" #: tdeiconedit.cpp:390 msgid "" "Filled circle\n" "\n" "Draw a filled circle" msgstr "" "Cercle plein\n" "\n" "Dessine un cercle plein." #: tdeiconedit.cpp:392 msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" #: tdeiconedit.cpp:396 msgid "" "Ellipse\n" "\n" "Draw an ellipse" msgstr "" "Ellipse\n" "\n" "Dessine une ellipse." #: tdeiconedit.cpp:398 msgid "Filled Ellipse" msgstr "Ellipse pleine" #: tdeiconedit.cpp:402 msgid "" "Filled ellipse\n" "\n" "Draw a filled ellipse" msgstr "" "Ellipse pleine\n" "\n" "Dessine une ellipse pleine." #: tdeiconedit.cpp:404 msgid "Spray" msgstr "Aérographe" #: tdeiconedit.cpp:408 msgid "" "Spray\n" "\n" "Draw scattered pixels in the current color" msgstr "" "Aérographe\n" "\n" "Dessine des pixels diffus avec la couleur courante." #: tdeiconedit.cpp:411 msgid "Flood Fill" msgstr "Pot de peinture" #: tdeiconedit.cpp:415 msgid "" "Flood fill\n" "\n" "Fill adjoining pixels with the same color with the current color" msgstr "" "Remplissage\n" "\n" "Remplit les pixels adjacents de même couleur avec la couleur courante." #: tdeiconedit.cpp:418 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: tdeiconedit.cpp:422 msgid "" "Line\n" "\n" "Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles" msgstr "" "Ligne\n" "\n" "Dessine une ligne droite verticale, horizontale ou inclinée à 45 degrés." #: tdeiconedit.cpp:425 msgid "Eraser (Transparent)" msgstr "Gomme (Transparent)" #: tdeiconedit.cpp:429 msgid "" "Erase\n" "\n" "Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n" "\n" "(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on " "\"Erase\" then on the tool you want to use)" msgstr "" "Gomme\n" "\n" "Efface les pixels. Rend les pixels transparents.\n" "\n" "(Note : si vous voulez dessiner en transparence avec un outil différent, " "cliquez d'abord sur la gomme et ensuite sur l'outil que vous voulez utiliser)" #: tdeiconedit.cpp:434 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Sélection rectangulaire" #: tdeiconedit.cpp:438 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a rectangular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Sélection\n" "\n" "Sélectionne une zone rectangulaire dans l'icône à l'aide de la souris." #: tdeiconedit.cpp:441 msgid "Circular Selection" msgstr "Sélection circulaire" #: tdeiconedit.cpp:445 msgid "" "Select\n" "\n" "Select a circular section of the icon using the mouse." msgstr "" "Sélection\n" "\n" "Sélectionne une zone circulaire dans l'icône à l'aide de la souris." #: tdeiconedit.cpp:460 msgid "Palette Toolbar" msgstr "Barre d'outils de la palette de couleurs" #: tdeiconedit.cpp:471 msgid "" "Statusbar\n" "\n" "The statusbar gives information on the status of the current icon. The " "fields are:\n" "\n" "\t- Application messages\n" "\t- Cursor position\n" "\t- Size\n" "\t- Zoom factor\n" "\t- Number of colors" msgstr "" "Barre d'état\n" "\n" "La barre d'état donne des informations sur l'état de l'icône courante. Les " "données sont :\n" "\n" "\t- Messages de l'application\n" "\t- Position du curseur\n" "\t- Taille\n" "\t- Facteur de zoom\n" "\t- Nombre de couleurs" #: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452 #, c-format msgid "Colors: %1" msgstr "Couleurs : %1" #: tdeiconeditslots.cpp:198 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: tdeiconeditslots.cpp:425 msgid "" "_: Status Position\n" "%1, %2" msgstr "%1 %2" #: tdeiconeditslots.cpp:431 msgid "" "_: Status Size\n" "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tdeiconeditslots.cpp:471 msgid "modified" msgstr "modifié" #: tdeicongrid.cpp:90 msgid "" "Icon draw grid\n" "\n" "The icon grid is the area where you draw the icons.\n" "You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n" "(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined " "scale)" msgstr "" "Quadrillage de dessin de l'icône\n" "\n" "Le quadrillage de dessin de l'icône est la zone où vous dessinez les " "icônes.\n" "Vous pouvez zoomer en avant ou en arrière en utilisant les loupes de la " "barre d'outils.\n" "(Nota : gardez appuyé quelques secondes le bouton de loupe pour zoomer vers " "une échelle prédéfinie)." #: tdeicongrid.cpp:116 msgid "width" msgstr "largeur" #: tdeicongrid.cpp:121 msgid "height" msgstr "hauteur" #: tdeicongrid.cpp:125 msgid "" "Rulers\n" "\n" "This is a visual representation of the current cursor position" msgstr "" "Règles\n" "\n" "Ceci est une représentation visuelle de la position courante du curseur." #: tdeicongrid.cpp:816 msgid "Free Hand" msgstr "Main levée" #: tdeicongrid.cpp:1020 msgid "There was an error loading a blank image.\n" msgstr "Un problème est survenu en ouvrant une image vierge.\n" #: tdeicongrid.cpp:1152 msgid "All selected" msgstr "Tout sélectionné" #: tdeicongrid.cpp:1163 msgid "Cleared" msgstr "Effacé" #: tdeicongrid.cpp:1205 msgid "Selected area cut" msgstr "Zone sélectionnée coupée" #: tdeicongrid.cpp:1209 msgid "Selected area copied" msgstr "Zone sélectionnée copiée" #: tdeicongrid.cpp:1234 msgid "" "The clipboard image is larger than the current image!\n" "Paste as new image?" msgstr "" "L'image dans le presse-papiers est plus grande que l'image courante !\n" "Coller comme nouvelle image ?" #: tdeicongrid.cpp:1235 msgid "Do Not Paste" msgstr "Ne pas coller" #: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388 msgid "Done pasting" msgstr "Collage effectué" #: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394 msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n" msgstr "Donnée pixmap non valable dans le presse-papiers !\n" #: tdeicongrid.cpp:1901 msgid "Drawn Array" msgstr "Matrice dessinée" #: tdeicongrid.h:58 msgid "Drawed Something" msgstr "" #: tdeiconeditui.rc:45 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barre des outils" #: tdeiconeditui.rc:63 #, no-c-format msgid "Pallette Toolbar" msgstr "Barre de la palette" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "É&diter..." #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils de la palette de couleurs"