# translation of katepart.po to Français # translation of katepart.po to # traduction de katepart.po en français # traduction de katepart.po en Français # # Matthieu Robin , 2002, 2004. # Delafond , 2003, 2004. # Cedric Pasteur , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # J. Cornavin , 2007. # Joëlle Cornavin , 2007. # Pierre Buard , 2008. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katepart\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-21 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 01:35+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: part/kateprinter.cpp:72 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimer %1" #: part/kateprinter.cpp:202 msgid "(Selection of) " msgstr "(Choix de)" #: part/kateprinter.cpp:309 part/kateprinter.cpp:528 #, c-format msgid "Typographical Conventions for %1" msgstr "Conventions typographiques pour %1" #: part/kateprinter.cpp:639 msgid "Te&xt Settings" msgstr "Configuration du te&xte" #: part/kateprinter.cpp:644 msgid "Print &selected text only" msgstr "N'imprimer que le texte &sélectionné" #: part/kateprinter.cpp:647 msgid "Print &line numbers" msgstr "Imprimer les nu&méros de ligne" #: part/kateprinter.cpp:650 msgid "Print syntax &guide" msgstr "Imprimer le g&uide de syntaxe" #: part/kateprinter.cpp:659 msgid "" "

This option is only available if some text is selected in the document.

" "

If available and enabled, only the selected text is printed.

" msgstr "" "

Cette option n'est disponible que si vous avez du texte est sélectionné dans " "le document.

" "

Si elle est disponible et cochée, seul le texte sélectionné est imprimé.

" #: part/kateprinter.cpp:662 msgid "" "

If enabled, line numbers will be printed on the left side of the page(s).

" msgstr "" "

Si cette option est cochée, les numéros de ligne seront imprimés sur le côté " "gauche de la (des) page(s).

" #: part/kateprinter.cpp:664 msgid "" "

Print a box displaying typographical conventions for the document type, as " "defined by the syntax highlighting being used." msgstr "" "

Imprimer un cadre présentant les conventions typographiques pour le type de " "document, telles qu'elles sont définies par la coloration syntaxique utilisée." #: part/kateprinter.cpp:700 msgid "Hea&der && Footer" msgstr "&Haut et bas de page" #: part/kateprinter.cpp:708 msgid "Pr&int header" msgstr "Imprimer le h&aut de page" #: part/kateprinter.cpp:710 msgid "Pri&nt footer" msgstr "Imprimer le &bas de page" #: part/kateprinter.cpp:715 msgid "Header/footer font:" msgstr "Police de haut / bas de page :" #: part/kateprinter.cpp:720 msgid "Choo&se Font..." msgstr "Choi&sir une police..." #: part/kateprinter.cpp:724 msgid "Header Properties" msgstr "Propriété du haut de page" #: part/kateprinter.cpp:727 msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #: part/kateprinter.cpp:734 part/kateprinter.cpp:755 msgid "Colors:" msgstr "Couleurs :" #: part/kateprinter.cpp:737 part/kateprinter.cpp:758 msgid "Foreground:" msgstr "Premier plan :" #: part/kateprinter.cpp:740 msgid "Bac&kground" msgstr "Fon&d" #: part/kateprinter.cpp:743 msgid "Footer Properties" msgstr "Propriétés du bas de page" #: part/kateprinter.cpp:747 msgid "For&mat:" msgstr "&Format :" #: part/kateprinter.cpp:761 msgid "&Background" msgstr "Fon&d" #: part/kateprinter.cpp:788 msgid "

Format of the page header. The following tags are supported:

" msgstr "

Format du haut de page. Les balises suivantes sont gérées :

" #: part/kateprinter.cpp:790 msgid "" "
    " "
  • %u: current user name
  • " "
  • %d: complete date/time in short format
  • " "
  • %D: complete date/time in long format
  • " "
  • %h: current time
  • " "
  • %y: current date in short format
  • " "
  • %Y: current date in long format
  • " "
  • %f: file name
  • " "
  • %U: full URL of the document
  • " "
  • %p: page number
" "
Note: Do not use the '|' (vertical bar) character." msgstr "" "
    " "
  • %u : nom de l'utilisateur actuel
  • " "
  • %d : date/heure complètes au format abrégé
  • " "
  • %D : date/heure complètes au format long
  • " "
  • %h : heure actuelle
  • " "
  • %y : date du jour au format abrégé
  • " "
  • %Y : date du jour au format long
  • " "
  • %f : nom du fichier
  • " "
  • %U : URL complet du document
  • " "
  • %p : numéro de page
" "
NB : N'utilisez pas le caractère « | » (barre verticale)." #: part/kateprinter.cpp:804 msgid "

Format of the page footer. The following tags are supported:

" msgstr "

Format du bas de page. Les balises suivantes sont gérées :

" #: part/kateprinter.cpp:908 msgid "L&ayout" msgstr "D&isposition" #: part/kateprinter.cpp:915 part/kateschema.cpp:834 msgid "&Schema:" msgstr "&Schéma :" #: part/kateprinter.cpp:919 msgid "Draw bac&kground color" msgstr "Dessiner la couleur de fon&d" #: part/kateprinter.cpp:922 msgid "Draw &boxes" msgstr "Tracer des &cadres" #: part/kateprinter.cpp:925 msgid "Box Properties" msgstr "Propriétés du cadre" #: part/kateprinter.cpp:928 msgid "W&idth:" msgstr "La&rgeur :" #: part/kateprinter.cpp:932 msgid "&Margin:" msgstr "&Marge :" #: part/kateprinter.cpp:936 msgid "Co&lor:" msgstr "Cou&leur :" #: part/kateprinter.cpp:954 msgid "" "

If enabled, the background color of the editor will be used.

" "

This may be useful if your color scheme is designed for a dark " "background.

" msgstr "" "

Si coché, la couleur de fond de l'éditeur sera utilisée.

" "

Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs est prévu pour un " "fond sombre.

" #: part/kateprinter.cpp:957 msgid "" "

If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn around " "the contents of each page. The Header and Footer will be separated from the " "contents with a line as well.

" msgstr "" "

Si coché, un cadre tel qu'il est défini dans les propriétés ci-dessous sera " "tracé autour du contenu de chaque page. Le haut et le bas de page seront " "également séparés du contenu par une ligne.

" #: part/kateprinter.cpp:961 msgid "The width of the box outline" msgstr "L'épaisseur du contour du cadre" #: part/kateprinter.cpp:963 msgid "The margin inside boxes, in pixels" msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels" #: part/kateprinter.cpp:965 msgid "The line color to use for boxes" msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres" #: part/katebookmarks.cpp:77 msgid "Set &Bookmark" msgstr "Définir un &signet" #: part/katebookmarks.cpp:80 msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it." msgstr "" "Si une ligne ne comporte pas de signet, en ajouter un, sinon le supprimer." #: part/katebookmarks.cpp:81 msgid "Clear &Bookmark" msgstr "Effacer le &signet" #: part/katebookmarks.cpp:84 msgid "Clear &All Bookmarks" msgstr "Effacer &tous les signets" #: part/katebookmarks.cpp:87 msgid "Remove all bookmarks of the current document." msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel." #: part/katebookmarks.cpp:90 part/katebookmarks.cpp:242 msgid "Next Bookmark" msgstr "Signet suivant" #: part/katebookmarks.cpp:93 msgid "Go to the next bookmark." msgstr "Aller au signet suivant." #: part/katebookmarks.cpp:96 part/katebookmarks.cpp:244 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Signet précédent" #: part/katebookmarks.cpp:99 msgid "Go to the previous bookmark." msgstr "Aller au signet précédent." #: part/katebookmarks.cpp:203 msgid "&Next: %1 - \"%2\"" msgstr "&Suivant : %1 - « %2 »" #: part/katebookmarks.cpp:210 msgid "&Previous: %1 - \"%2\"" msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »" #: part/katefactory.cpp:70 msgid "Kate Part" msgstr "Kate Part" #: part/katefactory.cpp:71 msgid "Embeddable editor component" msgstr "Composant d'édition intégrable" #: part/katefactory.cpp:72 msgid "(c) 2000-2004 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2004 Les auteurs de Kate" #: part/katefactory.cpp:83 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: part/katefactory.cpp:84 part/katefactory.cpp:85 part/katefactory.cpp:86 #: part/katefactory.cpp:91 msgid "Core Developer" msgstr "Développeur central" #: part/katefactory.cpp:87 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Le superbe système de tampons" #: part/katefactory.cpp:88 msgid "The Editing Commands" msgstr "Les commandes d'édition" #: part/katefactory.cpp:89 msgid "Testing, ..." msgstr "Test intensif..." #: part/katefactory.cpp:90 msgid "Former Core Developer" msgstr "Ancien développeur central" #: part/katefactory.cpp:92 msgid "KWrite Author" msgstr "Auteur de KWrite" #: part/katefactory.cpp:93 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Portage de KWrite vers KParts" #: part/katefactory.cpp:96 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell" #: part/katefactory.cpp:97 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Gestion de la coloration syntaxique de XML dans KWrite" #: part/katefactory.cpp:98 msgid "Patches and more" msgstr "Des correctifs et bien plus encore" #: part/katefactory.cpp:99 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Développeur, assistant de coloration syntaxique" #: part/katefactory.cpp:101 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Coloration syntaxique pour les fichiers Spec de RPM, Perl, Diff, etc." #: part/katefactory.cpp:102 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL" #: part/katefactory.cpp:103 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Coloration syntaxique pour SQL" #: part/katefactory.cpp:104 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite" #: part/katefactory.cpp:105 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG" #: part/katefactory.cpp:106 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX" #: part/katefactory.cpp:107 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Coloration syntaxique pour les Makefiles et Python" #: part/katefactory.cpp:108 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Coloration syntaxique pour Python" #: part/katefactory.cpp:110 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme" #: part/katefactory.cpp:111 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Liste des mots clés / types de données de PHP" #: part/katefactory.cpp:112 msgid "Very nice help" msgstr "Aide très précieuse" #: part/katefactory.cpp:113 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Toutes les personnes qui ont contribué et que j'ai oublié de citer" #: _translatorinfo.cpp:1 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 part/katefactory.cpp:115 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jcornavi@kde-france.org,cedric.pasteur@free.fr,nicolast@libertysurf.fr" #: part/katesearch.cpp:72 msgid "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression." msgstr "" "Rechercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une expression " "rationnelle." #: part/katesearch.cpp:74 msgid "Look up the next occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression recherchée." #: part/katesearch.cpp:76 msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase." msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression recherchée." #: part/katesearch.cpp:78 msgid "" "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with some " "given text." msgstr "" "Rechercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer le " "résultat par le texte indiqué." #: part/katesearch.cpp:331 msgid "Search string '%1' not found!" msgstr "La chaîne recherchée « %1 » n'a pas été trouvée !" #: part/katesearch.cpp:333 part/katesearch.cpp:498 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: part/katesearch.cpp:353 part/katesearch.cpp:371 part/katesearch.cpp:475 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made.\n" "%n replacements made." msgstr "" "%n remplacement effectué\n" "%n remplacements effectués." #: part/katesearch.cpp:479 msgid "End of document reached." msgstr "La fin du document a été atteinte." #: part/katesearch.cpp:480 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Le début du document a été atteint." #: part/katesearch.cpp:485 msgid "End of selection reached." msgstr "La fin de la sélection a été atteinte." #: part/katesearch.cpp:486 msgid "Beginning of selection reached." msgstr "Le début de la sélection a été atteint." #: part/katesearch.cpp:490 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Continuer depuis le début ?" #: part/katesearch.cpp:491 msgid "Continue from the end?" msgstr "Continuer depuis la fin ?" #: part/katesearch.cpp:499 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: part/katesearch.cpp:753 msgid "Replace Confirmation" msgstr "Confirmation du remplacement" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Replace &All" msgstr "&Tout remplacer" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "Re&place && Close" msgstr "Rem&placer et fermer" #: part/katesearch.cpp:755 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: part/katesearch.cpp:757 msgid "&Find Next" msgstr "&Poursuivre la recherche" #: part/katesearch.cpp:762 msgid "Found an occurrence of your search term. What do you want to do?" msgstr "" "Une occurrence de la chaîne recherchée a été trouvée. Que voulez-vous faire ?" #: part/katesearch.cpp:814 msgid "Usage: find[:[bcersw]] PATTERN" msgstr "Utilisation : find[:[bcersw]] MOTIF" #: part/katesearch.cpp:826 msgid "Usage: ifind[:[bcrs]] PATTERN" msgstr "Utilisation : ifind[:[bcrs]] MOTIF" #: part/katesearch.cpp:880 msgid "Usage: replace[:[bceprsw]] PATTERN [REPLACEMENT]" msgstr "Utilisation : replace[:[bceprsw]] MOTIF [REMPLACEMENT]" #: part/katesearch.cpp:914 msgid "

Usage: find[:bcersw] PATTERN

" msgstr "

Utilisation : find[:[bcersw]] MOTIF

" #: part/katesearch.cpp:917 msgid "" "

Usage: ifind:[:bcrs] PATTERN" "
ifind does incremental or 'as-you-type' search

" msgstr "" "

Utilisation : ifind[:[bcrs]] MOTIF " "
« ifind » effectue une recherche incrémentale ou encore « comme vous " "saisissez »

" #: part/katesearch.cpp:921 msgid "

Usage: replace[:bceprsw] PATTERN REPLACEMENT

" msgstr "" "

Utilisation : replace[:[bceprsw]] MOTIF [REMPLACEMENT]

" #: part/katesearch.cpp:924 msgid "" "

Options

" "

b - Search backward" "
c - Search from cursor" "
r - Pattern is a regular expression" "
s - Case sensitive search" msgstr "" "

Options

" "

b - Recherche arrière" "
c - Recherche depuis le curseur" "
r - Le motif est une expression rationnelle" "
s - Recherche sensible à la casse" #: part/katesearch.cpp:933 msgid "" "
e - Search in selected text only" "
w - Search whole words only" msgstr "" "
e - Rechercher uniquement dans le texte sélectionné" "
w - Rechercher uniquement les mots complets" #: part/katesearch.cpp:939 msgid "" "
p - Prompt for replace

" "

If REPLACEMENT is not present, an empty string is used.

" "

If you want to have whitespace in your PATTERN, you need to quote both " "PATTERN and REPLACEMENT with either single or double quotes. To have the quote " "characters in the strings, prepend them with a backslash." msgstr "" "
p - Message de remplacement

" "

Si « REMPLACEMENT » n'est pas présent, une chaîne vide sera utilisée.

" "

Si vous souhaitez avoir des espaces dans votre « MOTIF », vous devrez alors " "mettre entre guillemets simples ou doubles « MOTIF » et « REMPLACEMENT ». Pour " "avoir les guillemets dans vos chaînes, échappez les avec une barre oblique " "inverse." #: part/kateluaindentscript.cpp:86 msgid "indenter.register requires 2 parameters (event id, function to call)" msgstr "" "« indenter.register » nécessite deux paramètres (l'identifiant de l'évènement " "et la fonction à appeler)" #: part/kateluaindentscript.cpp:94 msgid "" "indenter.register requires 2 parameters (event id (number), function to call " "(function))" msgstr "" "« indenter.register » nécessite deux paramètres (l'identifiant de l'évènement " "(nombre) et la fonction à appeler (fonction))" #: part/kateluaindentscript.cpp:108 msgid "indenter.register:invalid event id" msgstr "« indenter.register » : identifiant de l'évènement non valable" #: part/kateluaindentscript.cpp:113 msgid "indenter.register:there is already a function set for given" msgstr "" "« indenter.register » : il existe déjà une fonction pour l'identifiant donné" #: part/kateluaindentscript.cpp:126 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required" msgstr "« document.textLine » : un paramètre requis (numéro de ligne)" #: part/kateluaindentscript.cpp:130 msgid "document.textLine:One parameter (line number) required (number)" msgstr "" "« document.textLine » : un paramètre requis (numéro de la ligne (nombre))" #: part/kateluaindentscript.cpp:139 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col)" msgstr "" "« document.removeText » : quatre paramètres requis (ligne de départ, colonne de " "départ, ligne de fin, colonne de fin)" #: part/kateluaindentscript.cpp:143 msgid "" "document.removeText:Four parameters needed (start line, start col,end line, end " "col) (4x number)" msgstr "" "« document.removeText » : quatre paramètres requis (ligne de départ, colonne de " "départ, ligne de fin, colonne de fin) (quatre nombres)" #: part/kateluaindentscript.cpp:152 msgid "document.insertText:Three parameters needed (line,col,text)" msgstr "" "« document.insertTree » : trois paramètres requis (ligne, colonne, texte)" #: part/kateluaindentscript.cpp:156 msgid "" "document.removeText:Three parameters needed (line,col,text) " "(number,number,string)" msgstr "" "« document.insertTree » : trois paramètres requis (ligne, colonne, texte), de " "type (nombre, nombre, chaîne de caractères)" #: part/kateluaindentscript.cpp:253 msgid "LUA interpreter could not be initialized" msgstr "Impossible d'initialiser l'interpréteur LUA" #: part/kateluaindentscript.cpp:293 part/kateluaindentscript.cpp:316 #: part/kateluaindentscript.cpp:344 #, c-format msgid "Lua indenting script had errors: %1" msgstr "L'indentation de script Lua génère des erreurs : %1" #: part/katejscript.cpp:1058 part/katejscript.cpp:1076 #: part/kateluaindentscript.cpp:413 part/kateluaindentscript.cpp:431 msgid "(Unknown)" msgstr "(inconnu)" #: part/katedocument.cpp:434 msgid "Fonts & Colors" msgstr "Polices et Couleurs" #: part/katedocument.cpp:437 msgid "Cursor & Selection" msgstr "Curseur et sélection" #: part/katedocument.cpp:440 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: part/katedocument.cpp:443 msgid "Indentation" msgstr "Indentation" #: part/katedocument.cpp:446 msgid "Open/Save" msgstr "Ouvrir / Enregistrer" #: part/katedocument.cpp:449 msgid "Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: part/katedocument.cpp:452 msgid "Filetypes" msgstr "Types de fichiers" #: part/katedocument.cpp:455 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: part/katedocument.cpp:458 msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: part/katedocument.cpp:475 msgid "Font & Color Schemas" msgstr "Schémas de couleurs et polices" #: part/katedocument.cpp:478 msgid "Cursor & Selection Behavior" msgstr "Comportement du curseur et de la sélection" #: part/katedocument.cpp:481 msgid "Editing Options" msgstr "Options d'édition" #: part/katedocument.cpp:484 msgid "Indentation Rules" msgstr "Règles d'indentation" #: part/katedocument.cpp:487 msgid "File Opening & Saving" msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers" #: part/katedocument.cpp:490 msgid "Highlighting Rules" msgstr "Règles de coloration syntaxique" #: part/katedocument.cpp:493 msgid "Filetype Specific Settings" msgstr "Réglages spécifiques au type de fichier" #: part/katedocument.cpp:496 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Configuration des raccourcis" #: part/katedocument.cpp:499 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de modules externes" #: part/katedocument.cpp:2482 msgid "" "The file %1 could not be loaded completely, as there is not enough temporary " "disk storage for it." msgstr "" "Le fichier %1 n'a pas pu être chargé complètement, car il n'y a pas assez " "d'espace de stockage temporaire sur le disque." #: part/katedocument.cpp:2484 msgid "" "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n" "\n" "Check if you have read access to this file." msgstr "" "Le fichier %1 n'a pas pu être chargé, car il n'a pas été possible de le lire.\n" "\n" "Vérifiez si vous avez les droits d'accès à ce fichier." #: part/katedocument.cpp:2494 part/katedocument.cpp:2560 msgid "The file %1 is a binary, saving it will result in a corrupt file." msgstr "" "Le fichier « %1 » est binaire, l'enregistrer créera un fichier corrompu." #: part/katedocument.cpp:2495 msgid "Binary File Opened" msgstr "Fichier binaire ouvert" #: part/katedocument.cpp:2553 msgid "" "This file could not be loaded correctly due to lack of temporary disk space. " "Saving it could cause data loss.\n" "\n" "Do you really want to save it?" msgstr "" "Ce fichier n'a pas pu être chargé correctement du fait d'un manque d'espace " "disque temporaire. L'enregistrer peut causer une perte de données.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment l'enregistrer ?" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 part/katedocument.cpp:2756 msgid "Possible Data Loss" msgstr "Perte de données possible" #: part/katedocument.cpp:2553 part/katedocument.cpp:2562 #: part/katedocument.cpp:2574 part/katedocument.cpp:2580 #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "Save Nevertheless" msgstr "Enregistrer malgré tout" #: part/katedocument.cpp:2561 msgid "Trying to Save Binary File" msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier binaire en cours" #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "" "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite changed " "data in the file on disk." msgstr "" "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez " "d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque." #: part/katedocument.cpp:2574 msgid "Trying to Save Unmodified File" msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours" #: part/katedocument.cpp:2580 msgid "" "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on disk " "were changed. There could be some data lost." msgstr "" "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le fichier " "sur le disque ont l'un et l'autre changé. Il pourrait y avoir une perte de " "données." #: part/katedocument.cpp:2591 msgid "" "The selected encoding cannot encode every unicode character in this document. " "Do you really want to save it? There could be some data lost." msgstr "" "L'encodage sélectionné ne peut encoder tous les caractères Unicode dans ce " "document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il pourrait y avoir une perte de " "données." #: part/katedocument.cpp:2642 msgid "" "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n" "\n" "Check that you have write access to this file or that enough disk space is " "available." msgstr "" "Le document n'a pas pu être enregistré, car il n'a pas été possible d'écrire " "dans %1.\n" "\n" "Vérifiez que vous avez des droits d'écriture dans ce fichier ou qu'il y a " "suffisamment d'espace disque disponible." #: part/katedocument.cpp:2755 msgid "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur." msgstr "" "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données peut " "survenir." #: part/katedocument.cpp:2756 msgid "Close Nevertheless" msgstr "Fermer malgré tout" #: part/katedocument.cpp:4330 part/katedocument.cpp:5063 part/kateview.cpp:863 msgid "Save File" msgstr "Enregistrer le fichier" #: part/katedocument.cpp:4339 msgid "Save failed" msgstr "Enregistrement impossible" #: part/katedialogs.cpp:1615 part/katedocument.cpp:4401 msgid "What do you want to do?" msgstr "Que voulez-vous faire ?" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "File Was Changed on Disk" msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #: part/katedialogs.cpp:1593 part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Reload File" msgstr "&Recharger le fichier" #: part/katedocument.cpp:4402 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Ignorer les changements" #: part/katedocument.cpp:4980 msgid "The file '%1' was modified by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application." #: part/katedocument.cpp:4983 msgid "The file '%1' was created by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application." #: part/katedocument.cpp:4986 msgid "The file '%1' was deleted by another program." msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application." #: part/katedocument.cpp:5091 part/kateview.cpp:890 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: part/katedocument.cpp:5093 part/kateview.cpp:891 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: part/katedocument.cpp:5094 part/kateview.cpp:892 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: part/katefiletype.cpp:273 msgid "&Filetype:" msgstr "&Type de fichier :" #: part/katefiletype.cpp:279 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: part/katefiletype.cpp:289 msgid "N&ame:" msgstr "No&m :" #: part/katefiletype.cpp:294 msgid "&Section:" msgstr "&Section :" #: part/katefiletype.cpp:299 msgid "&Variables:" msgstr "&Variables :" #: part/katedialogs.cpp:1299 part/katefiletype.cpp:304 msgid "File e&xtensions:" msgstr "E&xtensions de noms de fichiers :" #: part/katedialogs.cpp:1304 part/katefiletype.cpp:308 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:324 msgid "MIME &types:" msgstr "Ty&pes MIME :" #: part/katedialogs.cpp:1309 part/katefiletype.cpp:317 msgid "Prio&rity:" msgstr "Prio&rité :" #: part/katefiletype.cpp:332 msgid "Create a new file type." msgstr "Créer un nouveau type de fichier." #: part/katefiletype.cpp:333 msgid "Delete the current file type." msgstr "Supprimer le type actuel de fichier." #: part/katefiletype.cpp:335 msgid "" "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item." msgstr "" "Le nom de ce type de fichier sera le texte dans l'élément du menu " "correspondant." #: part/katefiletype.cpp:337 msgid "The section name is used to organize the file types in menus." msgstr "" "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers dans les " "menus." #: part/katefiletype.cpp:339 msgid "" "

This string allows you to configure Kate's settings for the files selected " "by this mimetype using Kate variables. You can set almost any configuration " "option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.

" "

For a full list of known variables, see the manual.

" msgstr "" "

Cette chaîne vous permet de configurer les paramètres de Kate pour les " "fichiers correspondant à ce type MIME, en utilisant les variables de Kate. Vous " "pouvez définir pratiquement toutes les options de configuration, comme la " "coloration syntaxique, l'indentation, l'encodage, etc.

" "

Pour une liste complète des variables existantes, consultez le manuel.

" #: part/katefiletype.cpp:344 msgid "" "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask uses " "an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text" ". The string is a semicolon-separated list of masks." msgstr "" "Le masque de noms vous permet de sélectionner des fichiers selon leurs noms. Un " "masque classique utilise un astérisque et une extension de fichier, comme par " "exemple *.txt; *.text. La chaîne est une liste de types MIME " "séparés par des points-virgules." #: part/katefiletype.cpp:349 msgid "" "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is a " "semicolon-separated list of mimetypes, for example " "text/plain; text/english." msgstr "" "Le masque de types MIME vous permet de sélectionner les fichiers par type MIME. " "La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, comme par " "exemple text/plain; text/english." #: part/katefiletype.cpp:353 msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes." msgstr "" "Affiche un assistant vous aidant à sélectionner facilement les types MIME." #: part/katefiletype.cpp:355 msgid "" "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects the same " "file, the one with the highest priority will be used." msgstr "" "Définit la priorité de ce type de fichiers. Si plus d'un type correspond au " "même fichier, celui avec la plus grande priorité sera utilisé." #: part/katefiletype.cpp:427 msgid "New Filetype" msgstr "Nouveau type de fichiers" #: part/katefiletype.cpp:471 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Propriétés de %1" #: part/katefiletype.cpp:504 msgid "" "Select the MimeTypes you want for this file type.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Choisissez les types MIME que vous désirez pour ce type de fichiers.\n" "Veuillez noter que cette opération modifiera de même automatiquement les " "extensions de noms de fichiers associées." #: part/katedialogs.cpp:1426 part/katefiletype.cpp:506 #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:367 msgid "Select Mime Types" msgstr "Choisir les types MIME" #: part/kateautoindent.cpp:111 part/katefiletype.cpp:522 #: part/katehighlight.cpp:1193 msgid "None" msgstr "Aucun" #: part/kateviewhelpers.cpp:237 msgid "Available Commands" msgstr "Commandes disponibles" #: part/kateviewhelpers.cpp:239 msgid "" "

For help on individual commands, do 'help <command>'

" msgstr "" "

Pour une aide sur les commandes individuellement, faites " "« help <commande> »

" #: part/kateviewhelpers.cpp:250 msgid "No help for '%1'" msgstr "Aucune aide pour « %1 »" #: part/kateviewhelpers.cpp:253 msgid "No such command %1" msgstr "Commande %1 introuvable" #: part/kateviewhelpers.cpp:258 msgid "" "

This is the Katepart command line." "
Syntax: command [ arguments ]" "
For a list of available commands, enter help list" "
For help for individual commands, enter help <command>" "

" msgstr "" "

Ceci est la ligne de commande Katepart." "
Syntaxe : commande [ arguments ]" "
Pour une liste des commandes disponibles, saisissez help list" "" "
Pour une aide sur les commandes individuellement, saisissez " "help <commande>

" #: part/kateviewhelpers.cpp:345 msgid "Success: " msgstr "Succès : " #: part/kateviewhelpers.cpp:347 msgid "Success" msgstr "Succès" #: part/kateviewhelpers.cpp:352 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: part/kateviewhelpers.cpp:354 msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "La commande « %1 » a échoué." #: part/kateviewhelpers.cpp:360 msgid "No such command: \"%1\"" msgstr "Commande introuvable : « %1 »" #: part/kateschema.cpp:304 part/kateviewhelpers.cpp:704 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: part/kateviewhelpers.cpp:1127 part/kateviewhelpers.cpp:1128 #, c-format msgid "Mark Type %1" msgstr "Type d'indicateur %1" #: part/kateviewhelpers.cpp:1144 msgid "Set Default Mark Type" msgstr "Déterminer le type d'indicateur par défaut" #: part/kateschema.cpp:279 msgid "Text Area Background" msgstr "Fond de la zone de texte" #: part/kateschema.cpp:283 msgid "Normal text:" msgstr "Texte normal :" #: part/kateschema.cpp:289 msgid "Selected text:" msgstr "Texte sélectionné :" #: part/kateschema.cpp:295 msgid "Current line:" msgstr "Ligne actuelle :" #: part/kateschema.cpp:305 msgid "Active Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt actif" #: part/kateschema.cpp:306 msgid "Reached Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt atteint" #: part/kateschema.cpp:307 msgid "Disabled Breakpoint" msgstr "Point d'arrêt désactivé" #: part/kateschema.cpp:308 msgid "Execution" msgstr "Exécution" #: part/kateschema.cpp:317 msgid "Additional Elements" msgstr "Éléments supplémentaires" #: part/kateschema.cpp:321 msgid "Left border background:" msgstr "Fond de la bordure gauche :" #: part/kateschema.cpp:327 msgid "Line numbers:" msgstr "Numéros de ligne :" #: part/kateschema.cpp:333 msgid "Bracket highlight:" msgstr "Coloration de l'accolade :" #: part/kateschema.cpp:339 msgid "Word wrap markers:" msgstr "Marqueurs de retour à la ligne :" #: part/kateschema.cpp:345 msgid "Tab markers:" msgstr "Marqueurs de tabulations :" #: part/kateschema.cpp:357 msgid "

Sets the background color of the editing area.

" msgstr "

Définit la couleur de fond de la zone d'édition.

" #: part/kateschema.cpp:358 msgid "" "

Sets the background color of the selection.

" "

To set the text color for selected text, use the \"" "Configure Highlighting\" dialog.

" msgstr "" "

Définit la couleur de fond de la sélection.

" "

Pour déterminer la couleur du texte sélectionné, utilisez la boîte de " "dialogue « Configuration de la coloration syntaxique ».

" #: part/kateschema.cpp:361 msgid "" "

Sets the background color of the selected marker type.

" "

Note: The marker color is displayed lightly because of " "transparency.

" msgstr "" "

Définit la couleur de fond du type de marqueur sélectionné.

" "

Note : la couleur du marqueur apparaît claire à cause de la " "transparence.

" #: part/kateschema.cpp:364 msgid "

Select the marker type you want to change.

" msgstr "

Sélectionnez le type de marqueur que vous voulez modifier.

" #: part/kateschema.cpp:365 msgid "" "

Sets the background color of the currently active line, which means the line " "where your cursor is positioned.

" msgstr "" "

Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-dire la " "ligne sur laquelle votre curseur est positionné.

" #: part/kateschema.cpp:368 msgid "" "

This color will be used to draw the line numbers (if enabled) and the lines " "in the code-folding pane.

" msgstr "" "

Cette couleur sera utilisée pour dessiner les numéros de ligne (si coché) et " "les lignes dans la zone de pliage du code.

" #: part/kateschema.cpp:370 msgid "" "

Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e.g. at " "a (, the matching ) will be highlighted with this color.

" msgstr "" "

Définit la couleur correspondant à l'accolade. Cela signifie que si vous " "placez le curseur par exemple sur une (, la ) " "correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.

" #: part/kateschema.cpp:374 msgid "" "

Sets the color of Word Wrap-related markers:

Static Word Wrap
" "
A vertical line which shows the column where text is going to be " "wrapped
Dynamic Word Wrap
An arrow shown to the left of " "visually-wrapped lines
" msgstr "" "

Détermine la couleur des marqueurs liés au retour à la ligne :

" "Retour à la ligne statique
Une ligne verticale qui affiche la colonne " "où le texte retournera à la ligne
Retour à la ligne dynamique
" "Une flèche affichée à gauche des lignes visuellement coupées
" #: part/kateschema.cpp:380 msgid "

Sets the color of the tabulator marks:

" msgstr "

Définit la couleur des marques de tabulation :

" #: part/kateschema.cpp:605 msgid "" "This list displays the default styles for the current schema and offers the " "means to edit them. The style name reflects the current style settings." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the popup " "menu when appropriate." msgstr "" "Cette liste affiche les styles par défaut du schéma actuel et offre le moyen de " "les modifier. Le nom du style reflète la configuration actuelle." "

Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés, ou choisissez la " "couleur à modifier dans le menu déroulant. " "

Vous pouvez remettre à zéro les couleurs de fond et de fond sélectionné à " "partir du menu déroulant si nécessaire." #: part/katedialogs.cpp:1267 part/kateschema.cpp:689 msgid "H&ighlight:" msgstr "Coloration s&yntaxique :" #: part/kateschema.cpp:711 msgid "" "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and offers " "the means to edit them. The context name reflects the current style settings." "

To edit using the keyboard, press <SPACE> " "and choose a property from the popup menu." "

To edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit " "from the popup menu." "

You can unset the Background and Selected Background colors from the context " "menu when appropriate." msgstr "" "Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique actuel et " "offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la configuration " "actuelle du style." "

Pour effectuer la modification à l'aide du clavier, appuyez sur " "<ESPACE> ou choisissez une propriété dans le menu déroulant. " "

Pour modifier les couleurs, cliquez sur les carrés colorés, ou choisissez la " "couleur à modifier dans le menu déroulant. " "

Vous pouvez remettre à zéro les couleurs de fond et de fond sélectionné à " "partir du menu déroulant si nécessaire." #: part/kateschema.cpp:840 plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:406 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: part/kateschema.cpp:853 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: part/kateschema.cpp:859 msgid "Normal Text Styles" msgstr "Styles du texte normal" #: part/kateschema.cpp:863 msgid "Highlighting Text Styles" msgstr "Styles de la coloration syntaxique" #: part/kateschema.cpp:868 msgid "&Default schema for %1:" msgstr "Sc&héma par défaut pour %1 :" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name for New Schema" msgstr "Nom du nouveau schéma" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: part/kateschema.cpp:966 msgid "New Schema" msgstr "Nouveau schéma" #: part/kateschema.cpp:1053 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: part/kateautoindent.cpp:97 part/katehighlight.cpp:3166 #: part/kateschema.cpp:1058 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: part/kateschema.cpp:1059 msgid "Selected" msgstr "Sélectionné" #: part/kateschema.cpp:1060 msgid "Background" msgstr "Fond" #: part/kateschema.cpp:1061 msgid "Background Selected" msgstr "Fond sélectionné" #: part/kateschema.cpp:1063 msgid "Use Default Style" msgstr "Utiliser le style par défaut" #: part/kateschema.cpp:1097 msgid "&Bold" msgstr "&Gras" #: part/kateschema.cpp:1099 msgid "&Italic" msgstr "&Italique" #: part/kateschema.cpp:1101 msgid "&Underline" msgstr "&Souligné" #: part/kateschema.cpp:1103 msgid "S&trikeout" msgstr "&Barré" #: part/kateschema.cpp:1108 msgid "Normal &Color..." msgstr "Coule&ur normale..." #: part/kateschema.cpp:1109 msgid "&Selected Color..." msgstr "Couleur &choisie..." #: part/kateschema.cpp:1110 msgid "&Background Color..." msgstr "Couleur du fon&d..." #: part/kateschema.cpp:1111 msgid "S&elected Background Color..." msgstr "Couleur du fond s&électionné..." #: part/kateschema.cpp:1122 msgid "Unset Background Color" msgstr "Remettre à zéro la couleur de fond" #: part/kateschema.cpp:1124 msgid "Unset Selected Background Color" msgstr "Remettre à zéro la couleur du fond sélectionné" #: part/kateschema.cpp:1129 msgid "Use &Default Style" msgstr "Utiliser le style par d&éfaut" #: part/kateschema.cpp:1352 msgid "" "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any style " "properties." msgstr "" "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement désélectionné lorsque " "vous modifierez une propriété du style." #: part/kateschema.cpp:1353 msgid "Kate Styles" msgstr "Styles de Kate" #: part/katesyntaxdocument.cpp:76 msgid "" "The error %4" "
has been detected in the file %1 at %2/%3
" msgstr "" "L'erreur %4" "
a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3
" #: part/katesyntaxdocument.cpp:84 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #: part/katesyntaxdocument.cpp:457 msgid "Errors!" msgstr "Erreurs !" #: part/katesyntaxdocument.cpp:462 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erreur : %1" #: part/katedialogs.cpp:153 msgid "Automatic Indentation" msgstr "Indentation automatique" #: part/katedialogs.cpp:157 msgid "&Indentation mode:" msgstr "&Mode d'indentation :" #: part/katedialogs.cpp:161 part/katedialogs.cpp:1132 msgid "Configure..." msgstr "Configurer..." #: part/katedialogs.cpp:163 msgid "Insert leading Doxygen \"*\" when typing" msgstr "Insérer le « * » en début de ligne de Doxygen lors de la frappe" #: part/katedialogs.cpp:164 msgid "Adjust indentation of code pasted from the clipboard" msgstr "Adapter l'indentation du texte collé depuis le presse-papiers" #: part/katedialogs.cpp:166 msgid "Indentation with Spaces" msgstr "Indentation avec des espaces" #: part/katedialogs.cpp:168 msgid "Use &spaces instead of tabs to indent" msgstr "Utiliser des &espaces au lieu de tabulations pour indenter" #: part/katedialogs.cpp:169 msgid "Emacs style mixed mode" msgstr "Mode mélangé dans le style d'Emacs" #: part/katedialogs.cpp:173 msgid "Number of spaces:" msgstr "Nombre d'espaces :" #: part/katedialogs.cpp:175 msgid "Keep indent &profile" msgstr "Conserver le &profil d'indentation" #: part/katedialogs.cpp:176 msgid "&Keep extra spaces" msgstr "Conserver les &espaces supplémentaires" #: part/katedialogs.cpp:178 msgid "Keys to Use" msgstr "Touches à utiliser" #: part/katedialogs.cpp:179 msgid "&Tab key indents" msgstr "Indenter avec la to&uche « Tabulation »" #: part/katedialogs.cpp:180 msgid "&Backspace key indents" msgstr "Indenter avec la &touche « Correction »" #: part/katedialogs.cpp:183 msgid "Tab Key Mode if Nothing Selected" msgstr "Effet de la touche « Tabulation » si aucun texte n'est sélectionné" #: part/katedialogs.cpp:185 msgid "Insert indent &characters" msgstr "Insérer les &caractères d'indentation (tabulation ou espaces)" #: part/katedialogs.cpp:186 msgid "I&nsert tab character" msgstr "Insérer une &tabulation" #: part/katedialogs.cpp:187 msgid "Indent current &line" msgstr "Indenter la &ligne actuelle" #: part/katedialogs.cpp:209 msgid "Check this if you want to indent with spaces rather than tabs." msgstr "" "Cochez cette option si vous désirez indenter avec des espaces plutôt qu'avec " "des tabulations." #: part/katedialogs.cpp:211 msgid "" "Indentations of more than the selected number of spaces will not be shortened." msgstr "" "Une indentation excédant le nombre choisi d'espaces ne sera pas raccourcie." #: part/katedialogs.cpp:214 msgid "" "This allows the Tab key to be used to increase the indentation level." msgstr "" "Cette commande permet d'utiliser la touche Tabulation " "pour augmenter le niveau d'indentation." #: part/katedialogs.cpp:217 msgid "" "This allows the Backspace key to be used to decrease the indentation " "level." msgstr "" "Cette commande permet d'utiliser la touche Correction " "pour réduire le niveau d'indentation." #: part/katedialogs.cpp:220 msgid "" "Automatically inserts a leading \"*\" while typing within a Doxygen style " "comment." msgstr "" "Insère automatiquement un « * » en début de ligne lors de la frappe à " "l'intérieur d'un commentaire au style Doxygen." #: part/katedialogs.cpp:223 msgid "Use a mix of tab and space characters for indentation." msgstr "" "Utiliser un mélange de caractères de tabulations et d'espaces pour " "l'indentation." #: part/katedialogs.cpp:225 msgid "" "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. " "Triggering the undo-action removes the indentation." msgstr "" "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papiers est indenté. " "L'action Annuler supprime l'indentation." #: part/katedialogs.cpp:227 msgid "The number of spaces to indent with." msgstr "Le nombre d'espaces avec lequel indenter." #: part/katedialogs.cpp:230 msgid "" "If this button is enabled, additional indenter specific options are available " "and can be configured in an extra dialog." msgstr "" "Si ce bouton est coché, des options spécifiques additionnelles sur " "l'indentation seront disponibles et pourront être configurées dans une fenêtre " "supplémentaire." #: part/katedialogs.cpp:282 msgid "Configure Indenter" msgstr "Configurer l'indenteur" #: part/katedialogs.cpp:357 msgid "Text Cursor Movement" msgstr "Déplacement du curseur de texte" #: part/katedialogs.cpp:359 msgid "Smart ho&me and smart end" msgstr "Touches « &Début » et « Fin » intelligentes" #: part/katedialogs.cpp:363 msgid "Wrap c&ursor" msgstr "Retour à la ligne du &curseur" #: part/katedialogs.cpp:367 msgid "&PageUp/PageDown moves cursor" msgstr "&Page précédente  / Page suivante déplace le curseur" #: part/katedialogs.cpp:373 msgid "Autocenter cursor (lines):" msgstr "Curseur autocentré (lignes) :" #: part/katedialogs.cpp:380 msgid "Selection Mode" msgstr "Mode de sélection" #: part/katedialogs.cpp:384 msgid "&Normal" msgstr "&Normale" #: part/katedialogs.cpp:385 msgid "&Persistent" msgstr "&Persistante" #: part/katedialogs.cpp:390 msgid "" "Selections will be overwritten by typed text and will be lost on cursor " "movement." msgstr "" "Les sélections seront écrasées par le texte écrit et seront perdues lors du " "déplacement du curseur." #: part/katedialogs.cpp:393 msgid "Selections will stay even after cursor movement and typing." msgstr "" "Les sélections resteront, même après la frappe ou un déplacement du curseur." #: part/katedialogs.cpp:396 msgid "" "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor when " "possible." msgstr "" "Détermine le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous du " "curseur lorsque c'est possible." #: part/katedialogs.cpp:400 msgid "" "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip whitespace " "and go to the start of a line's text. The same applies for the end key." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, en actionnant la touche début, le " "curseur sautera les espaces et ira au début du texte de la ligne. Idem pour la " "touche fin." #: part/katedialogs.cpp:405 msgid "" "When on, moving the insertion cursor using the Left and Right " "keys will go on to previous/next line at beginning/end of the line, similar to " "most editors." "

When off, the insertion cursor cannot be moved left of the line start, but " "it can be moved off the line end, which can be very handy for programmers." msgstr "" "Lorsque cette option est choisie, le déplacement du curseur d'insertion à " "l'aide des touches gauche et droite amène celui-ci à la ligne " "précédente/suivante, au début/à la fin de la ligne, comme dans la plupart des " "éditeurs." "

Lorsque cette option est décochée, le curseur d'insertion ne peut pas " "remonter avant le début de la ligne, mais peut se déplacer vers la fin de la " "ligne, ce que les programmeurs pourront apprécier." #: part/katedialogs.cpp:411 msgid "" "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical position " "of the cursor relative to the top of the view." msgstr "" "Détermine si les touches Haut de page et Bas de page doivent modifier la " "position verticale du curseur par rapport au haut de la vue." #: part/katedialogs.cpp:473 msgid "Tabulators" msgstr "Tabulations" #: part/katedialogs.cpp:475 msgid "&Insert spaces instead of tabulators" msgstr "&Insérer des espaces au lieu de tabulations" #: part/katedialogs.cpp:479 msgid "&Show tabulators" msgstr "Affic&her les tabulations" #: part/katedialogs.cpp:485 msgid "Tab width:" msgstr "Taille des tabulations :" #: part/katedialogs.cpp:490 msgid "Static Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne statique" #: part/katedialogs.cpp:492 msgid "Enable static &word wrap" msgstr "Activer le retour à la ligne &statique" #: part/katedialogs.cpp:496 msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)" msgstr "" "Afficher le&s marqueurs de retour à la ligne statique (si elle est activée)" #: part/katedialogs.cpp:502 msgid "Wrap words at:" msgstr "Couper à la colonne :" #: part/katedialogs.cpp:507 msgid "Remove &trailing spaces" msgstr "Supprimer les espaces de &fin de ligne" #: part/katedialogs.cpp:512 msgid "Auto &brackets" msgstr "&Accolades automatiques" #: part/katedialogs.cpp:519 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: part/katedialogs.cpp:520 msgid "Maximum undo steps:" msgstr "Nombre maximal d'étapes annulables :" #: part/katedialogs.cpp:525 msgid "Smart search t&ext from:" msgstr "Recherche de texte &intelligente à partir de :" #: part/katedialogs.cpp:528 msgid "Nowhere" msgstr "Nulle part" #: part/katedialogs.cpp:529 msgid "Selection Only" msgstr "La sélection seulement" #: part/katedialogs.cpp:530 msgid "Selection, then Current Word" msgstr "La sélection, puis le mot actuel" #: part/katedialogs.cpp:531 msgid "Current Word Only" msgstr "Mot actuel seulement" #: part/katedialogs.cpp:532 msgid "Current Word, then Selection" msgstr "Mot actuel, puis la sélection" #: part/katedialogs.cpp:542 msgid "" "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the length " "specified by the Wrap words at: option." "

This option does not wrap existing lines of text - use the " "Apply Static Word Wrap option in the Tools menu for that purpose." "

If you want lines to be visually wrapped instead, according to the " "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults " "config page." msgstr "" "Commencer automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne actuelle " "dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la colonne :. " "

Cette option ne coupe pas les lignes de texte existantes - utilisez l'option " "Retour à la ligne statique du menu Outils pour cela. " "

Si vous voulez au contraire que les lignes soient visuellement coupées" ", selon la largeur de l'affichage, cochez Retour à la ligne dynamique " "dans la page de configuration Apparence." #: part/katedialogs.cpp:550 msgid "" "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in " "characters) at which the editor will automatically start a new line." msgstr "" "Le choix de l'option « Retour à la ligne automatique » détermine la longueur " "(en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur commencera une nouvelle ligne." #: part/katedialogs.cpp:553 msgid "" "When the user types a left bracket ([,(, or {) KateView automatically enters " "the right bracket (}, ), or ]) to the right of the cursor." msgstr "" "Lorsque l'utilisateur saisit un symbole ouvrant ([, ( ou {), KateView saisit " "automatiquement le symbole fermant correspondant (}, ) ou ]) à droite du " "curseur." #: part/katedialogs.cpp:556 msgid "" "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the text." msgstr "" "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation dans " "le texte." #: part/katedialogs.cpp:560 msgid "" "Sets the number of undo/redo steps to record. More steps uses more memory." msgstr "" "Définit le nombre d'étapes Annuler / Refaire à enregistrer. Un plus grand " "nombre d'étapes consomme plus de mémoire." #: part/katedialogs.cpp:563 msgid "" "This determines where KateView will get the search text from (this will be " "automatically entered into the Find Text dialog): " "
" "

    " "
  • Nowhere: Don't guess the search text.
  • " "
  • Selection Only: Use the current text selection, if available.
  • " "
  • Selection, then Current Word: Use the current selection if " "available, otherwise use the current word.
  • " "
  • Current Word Only: Use the word that the cursor is currently resting " "on, if available.
  • " "
  • Current Word, then Selection: Use the current word if available, " "otherwise use the current selection.
Note that, in all the above " "modes, if a search string has not been or cannot be determined, then the Find " "Text Dialog will fall back to the last search text." msgstr "" "Cette fonction détermine à quel endroit KateView cherchera le texte (qui sera " "écrit automatiquement dans la boîte de dialogue de recherche de texte) : " "
" "
    " "
  • Nulle part : ne pas deviner le texte à chercher.
  • " "
  • La sélection seulement : utiliser la sélection de texte actuelle, si " "disponible.
  • " "
  • La sélection, puis le mot actuel : utiliser la sélection de texte " "actuelle si disponible, sinon utiliser le mot actuel.
  • " "
  • Mot actuel seulement : utiliser le mot sur lequel le curseur est " "actuellement, si disponible.
  • " "
  • Mot actuel, puis la sélection : utiliser le mot actuel si " "disponible, sinon, utiliser la sélection actuelle.
" "Notez que, dans tous les modes ci-dessus, si une chaîne de recherche n'a pas " "été déterminée, le dialogue de recherche de texte reviendra à la dernière " "chaîne cherchée." #: part/katedialogs.cpp:588 msgid "" "If this is enabled, the editor will calculate the number of spaces up to the " "next tab position as defined by the tab width, and insert that number of spaces " "instead of a TAB character." msgstr "" "Si cette option est activée, l'éditeur calculera le nombre d'espaces jusqu'à la " "position de la prochaine tabulation, comme défini par la largeur d'une " "tabulation, et insérera ce nombre d'espaces au lieu d'une tabulation." #: part/katedialogs.cpp:592 msgid "" "If this is enabled, the editor will remove any trailing whitespace on lines " "when they are left by the insertion cursor." msgstr "" "Si cette option est activée, l'éditeur supprimera tous les espaces de fin de " "laissés par le curseur d'insertion." #: part/katedialogs.cpp:595 msgid "" "

If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word wrap " "column as defined in the Editing properties." "

Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font." msgstr "" "

Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau de la " "colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition. " "

Notez que l'indicateur de coupure n'est dessiné que si vous utilisez une " "police à chasse fixe." #: part/katedialogs.cpp:651 msgid "Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne" #: part/katedialogs.cpp:653 msgid "&Dynamic word wrap" msgstr "Retour à la ligne &dynamique" #: part/katedialogs.cpp:656 msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):" msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique (si applicable) :" #: part/katedialogs.cpp:659 msgid "Follow Line Numbers" msgstr "Suivant les numéros de ligne" #: part/katedialogs.cpp:660 msgid "Always On" msgstr "Toujours affichés" #: part/katedialogs.cpp:664 msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:" msgstr "" "Aligner verticalement les lignes coupées dynamiquement à la profondeur de " "l'indentation :" #: part/katedialogs.cpp:667 #, no-c-format msgid "% of View Width" msgstr " % de la largeur de la vue" #: part/katedialogs.cpp:668 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: part/katedialogs.cpp:672 msgid "Code Folding" msgstr "Pliage du code" #: part/katedialogs.cpp:674 msgid "Show &folding markers (if available)" msgstr "Afficher les indicateurs de &pliage (si cette option est activée)" #: part/katedialogs.cpp:675 msgid "Collapse toplevel folding nodes" msgstr "Replier les nœuds de pliage de plus haut niveau" #: part/katedialogs.cpp:680 msgid "Borders" msgstr "Bordures" #: part/katedialogs.cpp:682 msgid "Show &icon border" msgstr "Afficher la &bordure d'icônes" #: part/katedialogs.cpp:683 msgid "Show &line numbers" msgstr "Afficher les nu&méros de ligne" #: part/katedialogs.cpp:684 msgid "Show &scrollbar marks" msgstr "Afficher les repères sur les barres de &défilement" #: part/katedialogs.cpp:688 msgid "Sort Bookmarks Menu" msgstr "Trier le menu des signets" #: part/katedialogs.cpp:690 msgid "By &position" msgstr "Par la &position" #: part/katedialogs.cpp:691 msgid "By c&reation" msgstr "Par l'ordre de cr&éation" #: part/katedialogs.cpp:695 msgid "Show indentation lines" msgstr "Afficher les lignes d'indentation" #: part/katedialogs.cpp:702 part/kateview.cpp:360 msgid "" "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view border on " "the screen." msgstr "" "Si vous cochez cette option, les lignes de votre texte seront coupées au bord " "de l'écran." #: part/katedialogs.cpp:704 part/kateview.cpp:363 msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed" msgstr "" "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique devront " "être affichés" #: part/katedialogs.cpp:709 msgid "" "

Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned vertically to " "the indentation level of the first line. This can help to make code and markup " "more readable.

" "

Additionally, this allows you to set a maximum width of the screen, as a " "percentage, after which dynamically wrapped lines will no longer be vertically " "aligned. For example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than " "50% of the width of the screen will not have vertical alignment applied to " "subsequent wrapped lines.

" msgstr "" "

Aligne verticalement le début des lignes dynamiquement coupées au niveau " "d'indentation de la première ligne. Cette fonction peut aider à rendre le code " "et le balisage plus lisibles.

" "

De plus, ceci permet de déterminer une largeur d'écran maximale, comme " "pourcentage de la largeur de la vue, après laquelle les lignes dynamiquement " "coupées ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, les lignes " "dont les niveaux d'indentation sont supérieurs à 50 % de la largeur de l'écran " "ne seront plus prises en compte pour l'alignement vertical des lignes " "coupées.

" #: part/katedialogs.cpp:718 msgid "" "If this option is checked, every new view will display line numbers on the left " "hand side." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera les numéros de " "ligne du côté gauche." #: part/katedialogs.cpp:721 msgid "" "If this option is checked, every new view will display an icon border on the " "left hand side." "
" "
The icon border shows bookmark signs, for instance." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera une bordure " "d'icônes du côté gauche." "
" "
La bordure d'icônes affiche par exemple les repères des signets." #: part/katedialogs.cpp:725 msgid "" "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical " "scrollbar." "
" "
These marks will, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera des repères sur " "la barre de défilement verticale." "
" "
Ces repères indiqueront, par exemple, les signets." #: part/katedialogs.cpp:729 msgid "" "If this option is checked, every new view will display marks for code folding, " "if code folding is available." msgstr "" "Lorsque cette option est cochée, toute nouvelle vue affichera les marqueurs de " "pliage de code, si le pliage de code est activé." #: part/katedialogs.cpp:732 msgid "" "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu." msgstr "" "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets." #: part/katedialogs.cpp:734 msgid "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at." msgstr "" "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles ils sont " "placés." #: part/katedialogs.cpp:736 msgid "" "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where it is " "placed in the document." msgstr "" "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son emplacement " "dans le document." #: part/katedialogs.cpp:739 msgid "" "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help identify " "indent lines." msgstr "" "Si cette option est activée, l'éditeur affichera des lignes verticales pour " "faciliter l'identification des lignes indentées." #: part/katedialogs.cpp:855 msgid "File Format" msgstr "Format de fichier" #: part/katedialogs.cpp:859 msgid "&Encoding:" msgstr "Encoda&ge :" #: part/katedialogs.cpp:864 msgid "End &of line:" msgstr "Fin de &ligne :" #: part/katedialogs.cpp:868 msgid "&Automatic end of line detection" msgstr "Détection &automatique des fins de lignes" #: part/katedialogs.cpp:870 msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #: part/katedialogs.cpp:871 msgid "DOS/Windows" msgstr "DOS/Windows" #: part/katedialogs.cpp:872 msgid "Macintosh" msgstr "Macintosh" #: part/katedialogs.cpp:874 msgid "Memory Usage" msgstr "Utilisation de la mémoire" #: part/katedialogs.cpp:879 msgid "Maximum loaded &blocks per file:" msgstr "Nombre maximal de &blocs chargés par fichier :" #: part/katedialogs.cpp:885 msgid "Automatic Cleanups on Load/Save" msgstr "Nettoyage automatique au chargement / à l'enregistrement" #: part/katedialogs.cpp:888 msgid "Re&move trailing spaces" msgstr "Supp&rimer les espaces de fin de ligne" #: part/katedialogs.cpp:891 msgid "Folder Config File" msgstr "Fichier de configuration de dossier" #: part/katedialogs.cpp:896 msgid "Do not use config file" msgstr "Ne pas utiliser de fichier de configuration" #: part/katedialogs.cpp:897 msgid "Se&arch depth for config file:" msgstr "&Profondeur de recherche du fichier de configuration :" #: part/katedialogs.cpp:899 msgid "Backup on Save" msgstr "Sauvegarde à l'enregistrement" #: part/katedialogs.cpp:901 msgid "&Local files" msgstr "Fichiers &locaux" #: part/katedialogs.cpp:902 msgid "&Remote files" msgstr "Fichiers &distants" #: part/katedialogs.cpp:905 msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfixe :" #: part/katedialogs.cpp:910 msgid "&Suffix:" msgstr "&Suffixe :" #: part/katedialogs.cpp:917 msgid "" "The editor will automatically eliminate extra spaces at the ends of lines of " "text while loading/saving the file." msgstr "" "L'éditeur supprimera automatiquement les espaces supplémentaires à la fin de " "chaque ligne de texte lors de l'enregistrement et le chargement d'un fichier." #: part/katedialogs.cpp:920 msgid "" "

Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to " "'<prefix><filename><suffix>' before saving changes." "

The suffix defaults to ~ and prefix is empty by default" msgstr "" "

Faire une sauvegarde à l'enregistrement signifie que Kate copiera le fichier " "sur le disque sous le nom « <préfixe>nom-de-fichier><suffixe> » " "avant d'enregistrer les changements. " "

La valeur par défaut du suffixe est ~" ", et le préfixe est vide par défaut." #: part/katedialogs.cpp:924 msgid "" "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The first " "found end of line type will be used for the whole file." msgstr "" "Cochez cette option si vous souhaitez que l'éditeur détecte automatiquement le " "type de fin de lignes. Le premier type trouvé sera utilisé pour l'intégralité " "du fichier." #: part/katedialogs.cpp:927 msgid "Check this if you want backups of local files when saving" msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez faire des sauvegardes des fichiers locaux à " "l'enregistrement" #: part/katedialogs.cpp:929 msgid "Check this if you want backups of remote files when saving" msgstr "" "Cochez ceci si vous voulez faire des sauvegardes des fichiers distants à " "l'enregistrement" #: part/katedialogs.cpp:931 msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names" msgstr "Donnez le préfixe à ajouter aux noms des fichiers de sauvegarde" #: part/katedialogs.cpp:933 msgid "Enter the suffix to add to the backup file names" msgstr "Donnez le suffixe à ajouter aux noms des fichiers de sauvegarde" #: part/katedialogs.cpp:935 msgid "" "The editor will search the given number of folder levels upwards for " ".kateconfig file and load the settings line from it." msgstr "" "L'éditeur va chercher le nombre donné de niveaux de dossiers pour le fichier " "« .kateconfig » et charger les lignes de configurations depuis celui-ci." #: part/katedialogs.cpp:938 msgid "" "The editor will load given number of blocks (of around 2048 lines) of text into " "memory; if the filesize is bigger than this the other blocks are swapped to " "disk and loaded transparently as-needed." "
This can cause little delays while navigating in the document; a larger " "block count increases the editing speed at the cost of memory. " "
For normal usage, just choose the highest possible block count: limit it " "only if you have problems with the memory usage." msgstr "" "L'éditeur va charger le nombre donné de blocs (d'environ 2048 lignes) de texte " "dans la mémoire ; si la taille du fichier est plus importante, les autres blocs " "seront alors placés sur disque et chargé de manière transparente dès que " "nécessaire. " "
Cela peut causer de léger ralentissement pendant la navigation dans le " "document, et un grand nombre de bloc peut augmenter la vitesse d'édition au " "prix d'un coût plus important de mémoire. " "
Pour une utilisation standard, veuillez choisir le nombre de bloc le plus " "grand possible : ne le limitez que si vous avez des problèmes d'utilisations " "mémoire." #: part/katedialogs.cpp:977 msgid "" "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'" msgstr "" "Vous n'avez pas fourni de suffixe ni de préfixe pour les sauvegardes. " "Utilisation du suffixe par défaut : « ~ »" #: part/katedialogs.cpp:978 msgid "No Backup Suffix or Prefix" msgstr "Pas de suffixe ni de préfixe de sauvegarde" #: part/katedialogs.cpp:1014 msgid "KDE Default" msgstr "Défaut de KDE" #: part/katedialogs.cpp:1116 part/katedialogs.cpp:1447 msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/katedialogs.cpp:1117 part/katehighlight.cpp:3174 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: part/katedialogs.cpp:1213 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #: part/katedialogs.cpp:1285 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: part/katedialogs.cpp:1291 msgid "License:" msgstr "Licence :" #: part/katedialogs.cpp:1324 msgid "Do&wnload..." msgstr "&Télécharger..." #: part/katedialogs.cpp:1332 msgid "" "Choose a Syntax Highlight mode from this list to view its properties " "below." msgstr "" "Choisissez un mode de coloration syntaxique " "dans cette liste pour afficher ses propriétés ci-dessous." #: part/katedialogs.cpp:1335 msgid "" "The list of file extensions used to determine which files to highlight using " "the current syntax highlight mode." msgstr "" "Voici la liste des extensions de noms de fichiers permettant de déterminer à " "quels fichiers appliquer le mode de coloration syntaxique actuel." #: part/katedialogs.cpp:1338 msgid "" "The list of Mime Types used to determine which files to highlight using the " "current highlight mode." "

Click the wizard button on the left of the entry field to display the " "MimeType selection dialog." msgstr "" "Voici la liste des types MIME permettant de déterminer à quels fichiers " "appliquer le mode de coloration syntaxique actuel." "

Cliquez sur le bouton de l'assistant situé à gauche du champ de saisie pour " "afficher la boîte de dialogue de sélection de type MIME." #: part/katedialogs.cpp:1342 msgid "" "Display a dialog with a list of all available mime types to choose from." "

The File Extensions entry will automatically be edited as " "well." msgstr "" "Afficher une boîte de dialogue comportant une liste de tous les types MIME " "disponibles où vous pouvez faire votre choix." "

La zone de saisie Extensions de noms de fichiers " "sera également automatiquement éditée." #: part/katedialogs.cpp:1346 msgid "" "Click this button to download new or updated syntax highlight descriptions from " "the Kate website." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour télécharger des modes de coloration syntaxique " "nouveaux ou mis à jour depuis le site Internet de Kate." #: part/katedialogs.cpp:1424 msgid "" "Select the MimeTypes you want highlighted using the '%1' syntax highlight " "rules.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Choisissez les types MIME que vous désirez traiter à l'aide des règles de " "coloration syntaxique « %1 ».\n" "Notez que cette opération modifiera de même automatiquement les extensions de " "noms de fichiers associées." #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "Highlight Download" msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique" #: part/katedialogs.cpp:1439 msgid "&Install" msgstr "&Installer" #: part/katedialogs.cpp:1444 msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:" msgstr "" "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous souhaitez mettre à " "jour :" #: part/katedialogs.cpp:1448 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: part/katedialogs.cpp:1449 msgid "Latest" msgstr "Dernière version" #: part/katedialogs.cpp:1453 msgid "Note: New versions are selected automatically." msgstr "" "Remarque : les nouvelles versions sont automatiquement sélectionnées." #: part/katedialogs.cpp:1552 msgid "Go to Line" msgstr "Aller à la ligne" #: part/katedialogs.cpp:1562 msgid "&Go to line:" msgstr "Aller à la li&gne :" #: part/katedialogs.cpp:1588 msgid "File Was Deleted on Disk" msgstr "Le fichier a été supprimé du disque" #: part/katedialogs.cpp:1589 msgid "&Save File As..." msgstr "Enregi&strer le fichier sous..." #: part/katedialogs.cpp:1590 msgid "Lets you select a location and save the file again." msgstr "" "Vous permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer à nouveau le " "fichier." #: part/katedialogs.cpp:1592 msgid "File Changed on Disk" msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque" #: part/katedialogs.cpp:1594 msgid "" "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be lost." msgstr "" "Recharger le fichier du disque. Si vous avez effectué des modifications, elles " "seront perdues." #: part/katedialogs.cpp:1599 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: part/katedialogs.cpp:1602 msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again." msgstr "Ignorer les changements. Aucune autre confirmation vous sera demandée." #: part/katedialogs.cpp:1603 msgid "" "Do nothing. Next time you focus the file, or try to save it or close it, you " "will be prompted again." msgstr "" "Ne rien faire. La prochaine fois que vous afficherez ce fichier, ou que vous " "tenterez de l'enregistrer ou le fermer, aucune confirmation vous sera demandée." #: part/katedialogs.cpp:1621 msgid "&View Difference" msgstr "&Afficher les différences" #: part/katedialogs.cpp:1626 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file using " "diff(1) and opens the diff file with the default application for that." msgstr "" "Détermine les différences entre le contenu de l'éditeur et le fichier sur le " "disque, en utilisant la commande « diff(1) ». Le résultat sera ouvert avec " "l'application par défaut lisant ce type de fichier." #: part/katedialogs.cpp:1630 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: part/katedialogs.cpp:1631 msgid "Overwrite the disk file with the editor content." msgstr "Écraser le fichier sur le disque par le contenu de l'éditeur." #: part/katedialogs.cpp:1699 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Échec du lancement de la commande « diff ». Veuillez vous assurer que cette " "commande est installée et est placée dans votre variable d'environnement " "« PATH »." #: part/katedialogs.cpp:1701 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erreur lors de la création des différences" #: part/katedialogs.cpp:1716 msgid "" "Ignoring means that you will not be warned again (unless the disk file changes " "once more): if you save the document, you will overwrite the file on disk; if " "you do not save then the disk file (if present) is what you have." msgstr "" "Ignorer signifie que vous ne serez plus prévenu (jusqu'à ce que le fichier sur " "disque soit encore modifié) : si vous enregistrez le document, vous écraserez " "le fichier sur disque, si vous ne l'enregistrez pas, vous aurez alors le " "fichier sur disque (s'il est présent)." #: part/katedialogs.cpp:1720 msgid "You Are on Your Own" msgstr "Vous êtes votre propre chef" #: part/katecmds.cpp:98 part/katejscript.cpp:275 part/katejscript.cpp:741 #: part/katejscript.cpp:944 msgid "Could not access view" msgstr "Impossible d'accéder à la vue" #: part/katejscript.cpp:304 part/katejscript.cpp:928 msgid "Exception, line %1: %2" msgstr "Exception, ligne %1 : %2" #: part/katejscript.cpp:754 msgid "Command not found" msgstr "Commande non trouvée" #: part/katejscript.cpp:762 part/katejscript.cpp:897 msgid "JavaScript file not found" msgstr "Fichier JavaScript non trouvé" #: part/katespell.cpp:57 msgid "Spelling (from cursor)..." msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..." #: part/katespell.cpp:58 msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward" msgstr "Vérifier l'orthographe du document du curseur jusqu'à la fin" #: part/katespell.cpp:60 msgid "Spellcheck Selection..." msgstr "Vérification de l'orthographe de la sélection..." #: part/katespell.cpp:61 msgid "Check spelling of the selected text" msgstr "Vérification de l'orthographe du texte sélectionné" #: part/katespell.cpp:125 msgid "Spellcheck" msgstr "Orthographe" #: part/katespell.cpp:205 msgid "" "The spelling program could not be started. Please make sure you have set the " "correct spelling program and that it is properly configured and in your PATH." msgstr "" "Le programme de vérification d'orthographe n'a pu être démarré. Veuillez vous " "assurez que vous avez défini le bon programme de vérification d'orthographe, " "qu'il est configuré correctement et qu'il est présent dans la variable " "d'environnement « PATH »." #: part/katespell.cpp:210 msgid "The spelling program seems to have crashed." msgstr "" "Le programme de vérification d'orthographe semble s'être arrêté anormalement." #: part/kateview.cpp:216 msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard" msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papiers" #: part/kateview.cpp:219 msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers précédemment copié ou coupé" #: part/kateview.cpp:222 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text to the system clipboard." msgstr "" "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné dans le " "presse-papiers du système." #: part/kateview.cpp:224 msgid "Copy as &HTML" msgstr "Copier en &HTML" #: part/kateview.cpp:225 msgid "" "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system " "clipboard." msgstr "" "Utilisez cette commande pour copier le texte sélectionné au format HTML dans le " "presse-papiers du système." #: part/kateview.cpp:230 msgid "Save the current document" msgstr "Enregistrer le document actuel" #: part/kateview.cpp:233 msgid "Revert the most recent editing actions" msgstr "Annuler les dernières actions d'édition" #: part/kateview.cpp:236 msgid "Revert the most recent undo operation" msgstr "Refaire la dernière opération annulée" #: part/kateview.cpp:238 msgid "&Word Wrap Document" msgstr "Effectuer les &retours à la ligne dans le document" #: part/kateview.cpp:239 msgid "" "Use this command to wrap all lines of the current document which are longer " "than the width of the current view, to fit into this view." "
" "
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is " "resized." msgstr "" "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel qui " "sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter le document " "à cette vue." "
" "
Il s'agit d'un retour à la ligne statique. Cela signifie qu'il n'est pas " "mis à jour lorsque la vue est redimensionnée." #: part/kateview.cpp:244 msgid "&Indent" msgstr "In&denter" #: part/kateview.cpp:245 msgid "" "Use this to indent a selected block of text." "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné." "
" "
Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les " "tabulations doivent être privilégiées et utilisées, ou remplacées par des " "espaces." #: part/kateview.cpp:247 msgid "&Unindent" msgstr "Désinden&ter" #: part/kateview.cpp:248 msgid "Use this to unindent a selected block of text." msgstr "Cette commande permet de désindenter un bloc de texte sélectionné." #: part/kateview.cpp:250 msgid "&Clean Indentation" msgstr "&Supprimer l'indentation" #: part/kateview.cpp:251 msgid "" "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/only " "spaces)" "
" "
You can configure whether tabs should be honored and used or replaced with " "spaces, in the configuration dialog." msgstr "" "Cette commande permet de supprimer l'indentation d'un bloc de texte sélectionné " "(uniquement les tabulations / uniquement les espaces)" "
" "
Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si les " "tabulations doivent être privilégiées et utilisées, ou remplacées par des " "espaces." #: part/kateview.cpp:254 msgid "&Align" msgstr "&Aligner" #: part/kateview.cpp:255 msgid "" "Use this to align the current line or block of text to its proper indent level." msgstr "" "Utilisez cette pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel à son niveau " "d'indentation correct." #: part/kateview.cpp:257 msgid "C&omment" msgstr "Comm&enter" #: part/kateview.cpp:259 msgid "" "This command comments out the current line or a selected block of text.

" "The characters for single/multiple line comments are defined within the " "language's highlighting." msgstr "" "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné.
" "
Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / multiples sont " "définis dans la coloration syntaxique correspondant au langage." #: part/kateview.cpp:262 msgid "Unco&mment" msgstr "Déco&mmenter" #: part/kateview.cpp:264 msgid "" "This command removes comments from the current line or a selected block of " "text.

The characters for single/multiple line comments are defined " "within the language's highlighting." msgstr "" "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuelle ou d'un bloc de " "texte sélectionné.

Les caractères réservés aux commentaires de lignes " "uniques/multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage." #: part/kateview.cpp:267 msgid "&Read Only Mode" msgstr "&Mode lecture seule" #: part/kateview.cpp:270 msgid "Lock/unlock the document for writing" msgstr "(Dé)Verrouiller le document pour l'écriture" #: part/kateview.cpp:272 msgid "Uppercase" msgstr "Majuscules" #: part/kateview.cpp:274 msgid "" "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Convertir la sélection en majuscules, ou le caractère à droite du curseur si " "aucun texte n'est sélectionné." #: part/kateview.cpp:277 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #: part/kateview.cpp:279 msgid "" "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the cursor " "if no text is selected." msgstr "" "Convertir la sélection en minuscules, ou le caractère à droite du curseur si " "aucun texte n'est sélectionné." #: part/kateview.cpp:282 msgid "Capitalize" msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot" #: part/kateview.cpp:284 msgid "" "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is selected." msgstr "" "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection, ou le mot à " "droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné." #: part/kateview.cpp:287 msgid "Join Lines" msgstr "Fusionner les lignes" #: part/kateview.cpp:299 msgid "Print the current document." msgstr "Imprimer le document actuel." #: part/kateview.cpp:301 msgid "Reloa&d" msgstr "Re&charger" #: part/kateview.cpp:302 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque." #: part/kateview.cpp:305 msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice." msgstr "" "Enregistrer le document en cours sur le disque, sous le nom de votre choix." #: part/kateview.cpp:308 msgid "" "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the cursor " "to move to." msgstr "" "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et permet de choisir la ligne sur " "laquelle vous désirez placer le curseur." #: part/kateview.cpp:310 msgid "&Configure Editor..." msgstr "&Configurer l'éditeur..." #: part/kateview.cpp:311 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configurer les divers aspects de cet éditeur." #: part/kateview.cpp:313 msgid "&Highlighting" msgstr "&Coloration syntaxique" #: part/kateview.cpp:314 msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted." msgstr "" "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document actuel." #: part/kateview.cpp:317 msgid "&Filetype" msgstr "&Type de fichier" #: part/kateview.cpp:320 msgid "&Schema" msgstr "&Schéma" #: part/kateview.cpp:324 msgid "&Indentation" msgstr "&Indentation" #: part/kateview.cpp:327 msgid "E&xport as HTML..." msgstr "E&xporter en HTML..." #: part/kateview.cpp:328 msgid "" "This command allows you to export the current document with all highlighting " "information into a HTML document." msgstr "" "Cette commande permet d'exporter le document actuel ainsi que sa coloration " "syntaxique dans un fichier HTML." #: part/kateview.cpp:332 msgid "Select the entire text of the current document." msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel." #: part/kateview.cpp:335 msgid "" "If you have selected something within the current document, this will no longer " "be selected." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, il ne " "sera plus sélectionné." #: part/kateview.cpp:337 msgid "Enlarge Font" msgstr "Augmenter la taille des polices" #: part/kateview.cpp:338 msgid "This increases the display font size." msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage." #: part/kateview.cpp:340 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuer la taille des polices" #: part/kateview.cpp:341 msgid "This decreases the display font size." msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage." #: part/kateview.cpp:344 msgid "Bl&ock Selection Mode" msgstr "Mode de sélection par &bloc" #: part/kateview.cpp:347 msgid "" "This command allows switching between the normal (line based) selection mode " "and the block selection mode." msgstr "" "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par " "ligne) et le mode de sélection par bloc." #: part/kateview.cpp:350 msgid "Overwr&ite Mode" msgstr "Mode d'&écrasement" #: part/kateview.cpp:353 msgid "" "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite " "existing text." msgstr "" "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou écrase " "le texte existant." #: part/kateview.cpp:357 msgid "&Dynamic Word Wrap" msgstr "Retour à la ligne &dynamique" #: part/kateview.cpp:362 msgid "Dynamic Word Wrap Indicators" msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique" #: part/kateview.cpp:367 msgid "&Off" msgstr "&Désactivés" #: part/kateview.cpp:368 msgid "Follow &Line Numbers" msgstr "Suivant l'affichage des numéros de &ligne" #: part/kateview.cpp:369 msgid "&Always On" msgstr "&Toujours affichés" #: part/kateview.cpp:373 msgid "Show Folding &Markers" msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage" #: part/kateview.cpp:376 msgid "" "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding is " "possible." msgstr "" "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code (« codefolding ») " "doivent être affichés, si le pliage du code est possible." #: part/kateview.cpp:377 msgid "Hide Folding &Markers" msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage" #: part/kateview.cpp:380 msgid "Show &Icon Border" msgstr "Afficher la &bordure d'icônes" #: part/kateview.cpp:384 msgid "" "Show/hide the icon border.

The icon border shows bookmark symbols, for " "instance." msgstr "" "Afficher / Masquer la bordure d'icônes.

La bordure d'icônes affiche les " "symboles de signets, par exemple." #: part/kateview.cpp:385 msgid "Hide &Icon Border" msgstr "Afficher la &bordure d'icônes" #: part/kateview.cpp:388 msgid "Show &Line Numbers" msgstr "Afficher les nu&méros de ligne" #: part/kateview.cpp:391 msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view." msgstr "Afficher / Masquer les numéros de ligne du côté gauche de l'écran." #: part/kateview.cpp:392 msgid "Hide &Line Numbers" msgstr "Cac&her les numéros de ligne" #: part/kateview.cpp:395 msgid "Show Scroll&bar Marks" msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement" #: part/kateview.cpp:398 msgid "" "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.

" "The marks, for instance, show bookmarks." msgstr "" "Afficher / Masquer les repères sur la barre de défilement verticale.

" "Les repères indiquent par exemple les signets." #: part/kateview.cpp:399 msgid "Hide Scroll&bar Marks" msgstr "Cacher les &repères sur les barres de défilement" #: part/kateview.cpp:402 msgid "Show Static &Word Wrap Marker" msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique" #: part/kateview.cpp:406 msgid "" "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap column " "as defined in the editing properties" msgstr "" "Afficher / Masquer l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale " "dessinée à la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition" #: part/kateview.cpp:408 msgid "Hide Static &Word Wrap Marker" msgstr "Cacher les indicateurs de &retour à la ligne statique" #: part/kateview.cpp:411 msgid "Switch to Command Line" msgstr "Basculer dans la ligne de commande" #: part/kateview.cpp:414 msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view." msgstr "Afficher / Masquer la ligne de commande en bas de la vue." #: part/kateview.cpp:416 msgid "&End of Line" msgstr "Fin de &ligne" #: part/kateview.cpp:417 msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document" msgstr "" "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document" #: part/kateview.cpp:427 msgid "E&ncoding" msgstr "Encoda&ge" #: part/kateview.cpp:444 msgid "Move Word Left" msgstr "Aller au mot à gauche" #: part/kateview.cpp:448 msgid "Select Character Left" msgstr "Sélectionner le caractère à gauche" #: part/kateview.cpp:452 msgid "Select Word Left" msgstr "Sélectionner le mot à gauche" #: part/kateview.cpp:457 msgid "Move Word Right" msgstr "Aller au mot à droite" #: part/kateview.cpp:461 msgid "Select Character Right" msgstr "Sélectionner le caractère à droite" #: part/kateview.cpp:465 msgid "Select Word Right" msgstr "Sélectionner le mot à droite" #: part/kateview.cpp:470 msgid "Move to Beginning of Line" msgstr "Aller au début de la ligne" #: part/kateview.cpp:474 msgid "Move to Beginning of Document" msgstr "Aller au début du document" #: part/kateview.cpp:478 msgid "Select to Beginning of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne" #: part/kateview.cpp:482 msgid "Select to Beginning of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document" #: part/kateview.cpp:487 msgid "Move to End of Line" msgstr "Aller à la fin de la ligne" #: part/kateview.cpp:491 msgid "Move to End of Document" msgstr "Aller à la fin du document" #: part/kateview.cpp:495 msgid "Select to End of Line" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne" #: part/kateview.cpp:499 msgid "Select to End of Document" msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document" #: part/kateview.cpp:504 msgid "Select to Previous Line" msgstr "Sélectionner la ligne précédente" #: part/kateview.cpp:508 msgid "Scroll Line Up" msgstr "Remonter d'une ligne" #: part/kateview.cpp:512 msgid "Move to Next Line" msgstr "Déplacer à la ligne suivante" #: part/kateview.cpp:515 msgid "Move to Previous Line" msgstr "Déplacer à la ligne précédente" #: part/kateview.cpp:518 msgid "Move Character Right" msgstr "Déplacer le caractère à droite" #: part/kateview.cpp:521 msgid "Move Character Left" msgstr "Déplacer le caractère à gauche" #: part/kateview.cpp:525 msgid "Select to Next Line" msgstr "Sélectionner la ligne suivante" #: part/kateview.cpp:529 msgid "Scroll Line Down" msgstr "Descendre d'une ligne" #: part/kateview.cpp:534 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Remonter d'une page" #: part/kateview.cpp:538 msgid "Select Page Up" msgstr "Sélectionner la page précédente" #: part/kateview.cpp:542 msgid "Move to Top of View" msgstr "Aller en haut de la vue" #: part/kateview.cpp:546 msgid "Select to Top of View" msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue" #: part/kateview.cpp:551 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Descendre d'une page" #: part/kateview.cpp:555 msgid "Select Page Down" msgstr "Sélectionner la page suivante" #: part/kateview.cpp:559 msgid "Move to Bottom of View" msgstr "Aller au bas de la vue" #: part/kateview.cpp:563 msgid "Select to Bottom of View" msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue" #: part/kateview.cpp:567 msgid "Move to Matching Bracket" msgstr "Aller à l'accolade correspondante" #: part/kateview.cpp:571 msgid "Select to Matching Bracket" msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante" #: part/kateview.cpp:579 msgid "Transpose Characters" msgstr "Transposer les caractères" #: part/kateview.cpp:584 msgid "Delete Line" msgstr "Supprimer la ligne" #: part/kateview.cpp:589 msgid "Delete Word Left" msgstr "Supprimer le mot à gauche" #: part/kateview.cpp:594 msgid "Delete Word Right" msgstr "Supprimer le mot à droite" #: part/kateview.cpp:598 msgid "Delete Next Character" msgstr "Supprimer le caractère suivant" #: part/kateview.cpp:602 msgid "Backspace" msgstr "Retour" #: part/kateview.cpp:628 msgid "Collapse Toplevel" msgstr "Replier le plus haut niveau" #: part/kateview.cpp:630 msgid "Expand Toplevel" msgstr "Déplier le plus haut niveau" #: part/kateview.cpp:632 msgid "Collapse One Local Level" msgstr "Replier d'un niveau local" #: part/kateview.cpp:634 msgid "Expand One Local Level" msgstr "Déplier d'un niveau local" #: part/kateview.cpp:639 msgid "Show the code folding region tree" msgstr "Afficher l'arborescence dans la zone de pliage de code" #: part/kateview.cpp:640 msgid "Basic template code test" msgstr "Test de code de modèle basique" #: part/kateview.cpp:702 msgid " OVR " msgstr " ÉCR " #: part/kateview.cpp:704 msgid " INS " msgstr " INS " #: part/kateview.cpp:707 msgid " R/O " msgstr " L/S " #: part/kateview.cpp:712 #, c-format msgid " Line: %1" msgstr " Ligne : %1" #: part/kateview.cpp:713 #, c-format msgid " Col: %1" msgstr " Col : %1" #: part/kateview.cpp:716 msgid " BLK " msgstr " BLA " #: part/kateview.cpp:716 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: part/kateview.cpp:892 msgid "Overwrite the file" msgstr "Écraser le fichier" #: part/kateview.cpp:1794 msgid "Export File as HTML" msgstr "Exporter le fichier en HTML" #: part/katehighlight.cpp:1824 msgid "Normal Text" msgstr "Texte normal" #: part/katehighlight.cpp:1972 msgid "" "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic name
" msgstr "" "%1 : syntaxe périmée. L'attribut (%2) n'est pas adressé par un nom " "symbolique
" #: part/katehighlight.cpp:2339 msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
" msgstr "" "%1 : syntaxe périmée. Le contexte %2 n'a pas de nom symbolique
" #: part/katehighlight.cpp:2386 msgid "" "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name" msgstr "" "%1 : syntaxe périmée. Le contexte %2 n'est pas adressé par un nom " "symbolique" #: part/katehighlight.cpp:2501 msgid "" "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax highlighting " "configuration." msgstr "" "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la " "configuration de la coloration syntaxique." #: part/katehighlight.cpp:2503 msgid "Kate Syntax Highlighting Parser" msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate" #: part/katehighlight.cpp:2654 msgid "" "Since there has been an error parsing the highlighting description, this " "highlighting will be disabled" msgstr "" "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la coloration " "syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée." #: part/katehighlight.cpp:2856 msgid "" "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be resolved
" msgstr "" "%1 : impossible de résoudre la région de commentaire multiligne " "spécifiée (%2)
" #: part/katehighlight.cpp:3167 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: part/katehighlight.cpp:3168 msgid "Data Type" msgstr "Type de données" #: part/katehighlight.cpp:3169 msgid "Decimal/Value" msgstr "Décimal / Valeur" #: part/katehighlight.cpp:3170 msgid "Base-N Integer" msgstr "Entier en base N" #: part/katehighlight.cpp:3171 msgid "Floating Point" msgstr "Nombre flottant" #: part/katehighlight.cpp:3172 msgid "Character" msgstr "Caractère" #: part/katehighlight.cpp:3173 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: part/katehighlight.cpp:3175 msgid "Others" msgstr "Autres" #: part/katehighlight.cpp:3176 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: part/katehighlight.cpp:3177 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: part/katehighlight.cpp:3179 msgid "Region Marker" msgstr "Marqueur de région" #: part/kateautoindent.cpp:99 msgid "C Style" msgstr "Style C" #: part/kateautoindent.cpp:101 msgid "Python Style" msgstr "Style Python" #: part/kateautoindent.cpp:103 msgid "XML Style" msgstr "Style XML" #: part/kateautoindent.cpp:105 msgid "S&S C Style" msgstr "Style C S&S" #: part/kateautoindent.cpp:107 msgid "Variable Based Indenter" msgstr "Indenteur utilisant une variable" #: part/katecmds.cpp:151 msgid "Mode must be at least 0." msgstr "Le mode doit être au moins 0." #: part/katecmds.cpp:169 msgid "No such highlight '%1'" msgstr "Aucune coloration de « %1 »" #: part/katecmds.cpp:180 msgid "Missing argument. Usage: %1 " msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 " #: part/katecmds.cpp:184 msgid "Failed to convert argument '%1' to integer." msgstr "Impossible de convertir l'argument « %1 » en entier." #: part/katecmds.cpp:190 part/katecmds.cpp:196 msgid "Width must be at least 1." msgstr "La largeur doit être au moins 1." #: part/katecmds.cpp:202 msgid "Column must be at least 1." msgstr "La colonne doit être au moins 1." #: part/katecmds.cpp:208 msgid "Line must be at least 1" msgstr "La ligne doit être au moins 1." #: part/katecmds.cpp:210 msgid "There is not that many lines in this document" msgstr "Il n'y a pas tant de lignes dans ce document." #: part/katecmds.cpp:232 msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false" msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:274 msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false" msgstr "Mauvais argument « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false" #: part/katecmds.cpp:279 msgid "Unknown command '%1'" msgstr "Commande inconnue « %1 »" #: part/katecmds.cpp:498 msgid "Sorry, but Kate is not able to replace newlines, yet" msgstr "" "Désolé, mais Kate n'est pas encore capable de remplacer les nouvelles lignes." #: part/katecmds.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done\n" "%n replacements done" msgstr "" "%n remplacement effectué\n" "%n remplacements effectués" #. i18n: file ./data/katepartreadonlyui.rc line 39 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Code Folding" msgstr "&Pliage du code" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:44 msgid "" "_: Language\n" "ABC" msgstr "ABC" #. i18n: file data/abc.xml line 5 #: rc.cpp:46 rc.cpp:62 rc.cpp:110 rc.cpp:122 rc.cpp:150 rc.cpp:158 rc.cpp:162 #: rc.cpp:170 rc.cpp:186 rc.cpp:290 rc.cpp:310 rc.cpp:318 rc.cpp:342 #: rc.cpp:386 rc.cpp:418 rc.cpp:422 msgid "" "_: Language Section\n" "Other" msgstr "Autre" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:48 msgid "" "_: Language\n" "ActionScript 2.0" msgstr "ActionScript 2.0" #. i18n: file data/actionscript.xml line 3 #: rc.cpp:50 rc.cpp:54 rc.cpp:66 rc.cpp:98 rc.cpp:102 rc.cpp:106 rc.cpp:118 #: rc.cpp:134 rc.cpp:138 rc.cpp:142 rc.cpp:154 rc.cpp:178 rc.cpp:182 #: rc.cpp:206 rc.cpp:222 rc.cpp:230 rc.cpp:242 rc.cpp:246 rc.cpp:250 #: rc.cpp:258 rc.cpp:274 rc.cpp:286 rc.cpp:294 rc.cpp:298 rc.cpp:302 #: rc.cpp:338 rc.cpp:350 rc.cpp:354 rc.cpp:362 rc.cpp:394 rc.cpp:398 #: rc.cpp:426 rc.cpp:434 rc.cpp:454 rc.cpp:474 rc.cpp:514 rc.cpp:530 #: rc.cpp:534 msgid "" "_: Language Section\n" "Sources" msgstr "Sources" #. i18n: file data/ada.xml line 3 #: rc.cpp:52 msgid "" "_: Language\n" "Ada" msgstr "Ada" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:56 msgid "" "_: Language\n" "AHDL" msgstr "AHDL" #. i18n: file data/ahdl.xml line 3 #: rc.cpp:58 rc.cpp:458 rc.cpp:498 rc.cpp:502 msgid "" "_: Language Section\n" "Hardware" msgstr "Matériel" #. i18n: file data/alert.xml line 29 #: rc.cpp:60 msgid "" "_: Language\n" "Alerts" msgstr "Alertes" #. i18n: file data/ansic89.xml line 27 #: rc.cpp:64 msgid "" "_: Language\n" "ANSI C89" msgstr "ANSI C89" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:68 msgid "" "_: Language\n" "Apache Configuration" msgstr "Configuration d'Apache" #. i18n: file data/apache.xml line 15 #: rc.cpp:70 rc.cpp:114 rc.cpp:166 rc.cpp:210 rc.cpp:254 rc.cpp:510 msgid "" "_: Language Section\n" "Configuration" msgstr "Configuration" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:72 msgid "" "_: Language\n" "AVR Assembler" msgstr "Assembleur AVR" #. i18n: file data/asm-avr.xml line 36 #: rc.cpp:74 rc.cpp:78 rc.cpp:226 rc.cpp:334 rc.cpp:346 rc.cpp:374 msgid "" "_: Language Section\n" "Assembler" msgstr "Assembleur" #. i18n: file data/asm6502.xml line 3 #: rc.cpp:76 msgid "" "_: Language\n" "Asm6502" msgstr "Asm6502" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:80 msgid "" "_: Language\n" "ASP" msgstr "ASP" #. i18n: file data/asp.xml line 3 #: rc.cpp:82 rc.cpp:94 rc.cpp:126 rc.cpp:146 rc.cpp:174 rc.cpp:218 rc.cpp:234 #: rc.cpp:262 rc.cpp:270 rc.cpp:278 rc.cpp:314 rc.cpp:330 rc.cpp:382 #: rc.cpp:414 rc.cpp:446 rc.cpp:486 rc.cpp:506 rc.cpp:518 rc.cpp:522 #: rc.cpp:526 msgid "" "_: Language Section\n" "Markup" msgstr "Balises" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:84 msgid "" "_: Language\n" "AWK" msgstr "AWK" #. i18n: file data/awk.xml line 3 #: rc.cpp:86 rc.cpp:90 rc.cpp:130 rc.cpp:190 rc.cpp:194 rc.cpp:238 rc.cpp:266 #: rc.cpp:306 rc.cpp:322 rc.cpp:366 rc.cpp:370 rc.cpp:378 rc.cpp:402 #: rc.cpp:406 rc.cpp:410 rc.cpp:430 rc.cpp:438 rc.cpp:450 rc.cpp:478 #: rc.cpp:490 rc.cpp:494 msgid "" "_: Language Section\n" "Scripts" msgstr "Scripts" #. i18n: file data/bash.xml line 10 #: rc.cpp:88 msgid "" "_: Language\n" "Bash" msgstr "Bash" #. i18n: file data/bibtex.xml line 3 #: rc.cpp:92 msgid "" "_: Language\n" "BibTeX" msgstr "BibTeX" #. i18n: file data/c.xml line 3 #: rc.cpp:96 msgid "" "_: Language\n" "C" msgstr "C" #. i18n: file data/cg.xml line 23 #: rc.cpp:100 msgid "" "_: Language\n" "Cg" msgstr "Cg" #. i18n: file data/cgis.xml line 3 #: rc.cpp:104 msgid "" "_: Language\n" "CGiS" msgstr "CGiS" #. i18n: file data/changelog.xml line 3 #: rc.cpp:108 msgid "" "_: Language\n" "ChangeLog" msgstr "ChangeLog" #. i18n: file data/cisco.xml line 3 #: rc.cpp:112 msgid "" "_: Language\n" "Cisco" msgstr "Cisco" #. i18n: file data/clipper.xml line 3 #: rc.cpp:116 msgid "" "_: Language\n" "Clipper" msgstr "Clipper" #. i18n: file data/cmake.xml line 6 #: rc.cpp:120 msgid "" "_: Language\n" "CMake" msgstr "CMake" #. i18n: file data/coldfusion.xml line 3 #: rc.cpp:124 msgid "" "_: Language\n" "ColdFusion" msgstr "ColdFusion" #. i18n: file data/commonlisp.xml line 28 #: rc.cpp:128 msgid "" "_: Language\n" "Common Lisp" msgstr "Common Lisp" #. i18n: file data/component-pascal.xml line 13 #: rc.cpp:132 msgid "" "_: Language\n" "Component-Pascal" msgstr "Component-Pascal" #. i18n: file data/cpp.xml line 3 #: rc.cpp:136 msgid "" "_: Language\n" "C++" msgstr "C++" #. i18n: file data/cs.xml line 2 #: rc.cpp:140 msgid "" "_: Language\n" "C#" msgstr "C#" #. i18n: file data/css.xml line 3 #: rc.cpp:144 msgid "" "_: Language\n" "CSS" msgstr "CSS" #. i18n: file data/cue.xml line 3 #: rc.cpp:148 msgid "" "_: Language\n" "CUE Sheet" msgstr "CUE Sheet" #. i18n: file data/d.xml line 41 #: rc.cpp:152 msgid "" "_: Language\n" "D" msgstr "D" #. i18n: file data/debianchangelog.xml line 3 #: rc.cpp:156 msgid "" "_: Language\n" "Debian Changelog" msgstr "Debian Changelog" #. i18n: file data/debiancontrol.xml line 3 #: rc.cpp:160 msgid "" "_: Language\n" "Debian Control" msgstr "Debian Control" #. i18n: file data/desktop.xml line 3 #: rc.cpp:164 msgid "" "_: Language\n" ".desktop" msgstr ".desktop" #. i18n: file data/diff.xml line 15 #: rc.cpp:168 msgid "" "_: Language\n" "Diff" msgstr "Diff" #. i18n: file data/doxygen.xml line 26 #: rc.cpp:172 msgid "" "_: Language\n" "Doxygen" msgstr "Doxygen" #. i18n: file data/e.xml line 3 #: rc.cpp:176 msgid "" "_: Language\n" "E Language" msgstr "Langage E" #. i18n: file data/eiffel.xml line 13 #: rc.cpp:180 msgid "" "_: Language\n" "Eiffel" msgstr "Eiffel" #. i18n: file data/email.xml line 6 #: rc.cpp:184 msgid "" "_: Language\n" "Email" msgstr "Adresse électronique" #. i18n: file data/euphoria.xml line 32 #: rc.cpp:188 msgid "" "_: Language\n" "Euphoria" msgstr "Euphoria" #. i18n: file data/ferite.xml line 3 #: rc.cpp:192 msgid "" "_: Language\n" "ferite" msgstr "ferite" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:196 msgid "" "_: Language\n" "4GL" msgstr "4GL" #. i18n: file data/fgl-4gl.xml line 3 #: rc.cpp:198 rc.cpp:202 rc.cpp:282 rc.cpp:390 rc.cpp:462 rc.cpp:466 #: rc.cpp:470 msgid "" "_: Language Section\n" "Database" msgstr "Base de données" #. i18n: file data/fgl-per.xml line 3 #: rc.cpp:200 msgid "" "_: Language\n" "4GL-PER" msgstr "4GL-PER" #. i18n: file data/fortran.xml line 3 #: rc.cpp:204 msgid "" "_: Language\n" "Fortran" msgstr "Fortran" #. i18n: file data/fstab.xml line 4 #: rc.cpp:208 msgid "" "_: Language\n" "fstab" msgstr "fstab" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:212 msgid "" "_: Language\n" "GDL" msgstr "GDL" #. i18n: file data/gdl.xml line 3 #: rc.cpp:214 rc.cpp:326 rc.cpp:358 rc.cpp:442 rc.cpp:482 msgid "" "_: Language Section\n" "Scientific" msgstr "Scientifique" #. i18n: file data/gettext.xml line 24 #: rc.cpp:216 msgid "" "_: Language\n" "GNU Gettext" msgstr "GNU Gettext" #. i18n: file data/glsl.xml line 3 #: rc.cpp:220 msgid "" "_: Language\n" "GLSL" msgstr "GLSL" #. i18n: file data/gnuassembler.xml line 42 #: rc.cpp:224 msgid "" "_: Language\n" "GNU Assembler" msgstr "Assembleur GNU" #. i18n: file data/haskell.xml line 4 #: rc.cpp:228 msgid "" "_: Language\n" "Haskell" msgstr "Haskell" #. i18n: file data/html.xml line 7 #: rc.cpp:232 msgid "" "_: Language\n" "HTML" msgstr "HTML" #. i18n: file data/idconsole.xml line 3 #: rc.cpp:236 msgid "" "_: Language\n" "Quake Script" msgstr "Script Quake" #. i18n: file data/idl.xml line 3 #: rc.cpp:240 msgid "" "_: Language\n" "IDL" msgstr "IDL" #. i18n: file data/ilerpg.xml line 48 #: rc.cpp:244 msgid "" "_: Language\n" "ILERPG" msgstr "ILERPG" #. i18n: file data/inform.xml line 6 #: rc.cpp:248 msgid "" "_: Language\n" "Inform" msgstr "Inform" #. i18n: file data/ini.xml line 3 #: rc.cpp:252 msgid "" "_: Language\n" "INI Files" msgstr "Fichiers INI" #. i18n: file data/java.xml line 3 #: rc.cpp:256 msgid "" "_: Language\n" "Java" msgstr "Java" #. i18n: file data/javadoc.xml line 3 #: rc.cpp:260 msgid "" "_: Language\n" "Javadoc" msgstr "Javadoc" #. i18n: file data/javascript.xml line 6 #: rc.cpp:264 msgid "" "_: Language\n" "JavaScript" msgstr "JavaScript" #. i18n: file data/jsp.xml line 3 #: rc.cpp:268 msgid "" "_: Language\n" "JSP" msgstr "JSP" #. i18n: file data/kbasic.xml line 3 #: rc.cpp:272 msgid "" "_: Language\n" "KBasic" msgstr "KBasic" #. i18n: file data/latex.xml line 3 #: rc.cpp:276 msgid "" "_: Language\n" "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: file data/ldif.xml line 3 #: rc.cpp:280 msgid "" "_: Language\n" "LDIF" msgstr "LDIF" #. i18n: file data/lex.xml line 23 #: rc.cpp:284 msgid "" "_: Language\n" "Lex/Flex" msgstr "Lex/Flex" #. i18n: file data/lilypond.xml line 27 #: rc.cpp:288 msgid "" "_: Language\n" "LilyPond" msgstr "LilyPond" #. i18n: file data/literate-haskell.xml line 3 #: rc.cpp:292 msgid "" "_: Language\n" "Literate Haskell" msgstr "Literate Haskell" #. i18n: file data/logtalk.xml line 4 #: rc.cpp:296 msgid "" "_: Language\n" "Logtalk" msgstr "Logtalk" #. i18n: file data/lpc.xml line 19 #: rc.cpp:300 msgid "" "_: Language\n" "LPC" msgstr "LPC" #. i18n: file data/lua.xml line 3 #: rc.cpp:304 msgid "" "_: Language\n" "Lua" msgstr "Lua" #. i18n: file data/m3u.xml line 14 #: rc.cpp:308 msgid "" "_: Language\n" "M3U" msgstr "M3U" #. i18n: file data/mab.xml line 3 #: rc.cpp:312 msgid "" "_: Language\n" "MAB-DB" msgstr "MAB-DB" #. i18n: file data/makefile.xml line 5 #: rc.cpp:316 msgid "" "_: Language\n" "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file data/mason.xml line 3 #: rc.cpp:320 msgid "" "_: Language\n" "Mason" msgstr "Mason" #. i18n: file data/matlab.xml line 58 #: rc.cpp:324 msgid "" "_: Language\n" "Matlab" msgstr "Matlab" #. i18n: file data/mediawiki.xml line 3 #: rc.cpp:328 msgid "" "_: Language\n" "MediaWiki" msgstr "MediaWiki" #. i18n: file data/mips.xml line 3 #: rc.cpp:332 msgid "" "_: Language\n" "MIPS Assembler" msgstr "Assembleur MIPS" #. i18n: file data/modula-2.xml line 3 #: rc.cpp:336 msgid "" "_: Language\n" "Modula-2" msgstr "Modula-2" #. i18n: file data/mup.xml line 3 #: rc.cpp:340 msgid "" "_: Language\n" "Music Publisher" msgstr "Music Publisher" #. i18n: file data/nasm.xml line 31 #: rc.cpp:344 msgid "" "_: Language\n" "Intel x86 (NASM)" msgstr "Intel x86 (NASM)" #. i18n: file data/objectivec.xml line 3 #: rc.cpp:348 msgid "" "_: Language\n" "Objective-C" msgstr "Objective-C" #. i18n: file data/ocaml.xml line 11 #: rc.cpp:352 msgid "" "_: Language\n" "Objective Caml" msgstr "Objective Caml" #. i18n: file data/octave.xml line 18 #: rc.cpp:356 msgid "" "_: Language\n" "Octave" msgstr "Octave" #. i18n: file data/pascal.xml line 3 #: rc.cpp:360 msgid "" "_: Language\n" "Pascal" msgstr "Pascal" #. i18n: file data/perl.xml line 42 #: rc.cpp:364 msgid "" "_: Language\n" "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file data/php.xml line 21 #: rc.cpp:368 msgid "" "_: Language\n" "PHP/PHP" msgstr "PHP/PHP" #. i18n: file data/picsrc.xml line 11 #: rc.cpp:372 msgid "" "_: Language\n" "PicAsm" msgstr "PicAsm" #. i18n: file data/pike.xml line 4 #: rc.cpp:376 msgid "" "_: Language\n" "Pike" msgstr "Pike" #. i18n: file data/postscript.xml line 3 #: rc.cpp:380 msgid "" "_: Language\n" "PostScript" msgstr "PostScript" #. i18n: file data/povray.xml line 7 #: rc.cpp:384 msgid "" "_: Language\n" "POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #. i18n: file data/progress.xml line 3 #: rc.cpp:388 msgid "" "_: Language\n" "progress" msgstr "progress" #. i18n: file data/prolog.xml line 3 #: rc.cpp:392 msgid "" "_: Language\n" "Prolog" msgstr "Prolog" #. i18n: file data/purebasic.xml line 3 #: rc.cpp:396 msgid "" "_: Language\n" "PureBasic" msgstr "PureBasic" #. i18n: file data/python.xml line 4 #: rc.cpp:400 msgid "" "_: Language\n" "Python" msgstr "Python" #. i18n: file data/r.xml line 11 #: rc.cpp:404 msgid "" "_: Language\n" "R Script" msgstr "R Script" #. i18n: file data/rexx.xml line 3 #: rc.cpp:408 msgid "" "_: Language\n" "REXX" msgstr "REXX" #. i18n: file data/rhtml.xml line 47 #: rc.cpp:412 msgid "" "_: Language\n" "Ruby/Rails/RHTML" msgstr "Ruby / Rails / RHTML" #. i18n: file data/rib.xml line 8 #: rc.cpp:416 msgid "" "_: Language\n" "RenderMan RIB" msgstr "RIB RenderMan" #. i18n: file data/rpmspec.xml line 3 #: rc.cpp:420 msgid "" "_: Language\n" "RPM Spec" msgstr "RPM Spec" #. i18n: file data/rsiidl.xml line 3 #: rc.cpp:424 msgid "" "_: Language\n" "RSI IDL" msgstr "RSI IDL" #. i18n: file data/ruby.xml line 33 #: rc.cpp:428 msgid "" "_: Language\n" "Ruby" msgstr "Ruby" #. i18n: file data/sather.xml line 3 #: rc.cpp:432 msgid "" "_: Language\n" "Sather" msgstr "Sather" #. i18n: file data/scheme.xml line 43 #: rc.cpp:436 msgid "" "_: Language\n" "Scheme" msgstr "Scheme" #. i18n: file data/sci.xml line 3 #: rc.cpp:440 msgid "" "_: Language\n" "scilab" msgstr "scilab" #. i18n: file data/sgml.xml line 3 #: rc.cpp:444 msgid "" "_: Language\n" "SGML" msgstr "SGML" #. i18n: file data/sieve.xml line 4 #: rc.cpp:448 msgid "" "_: Language\n" "Sieve" msgstr "Sieve" #. i18n: file data/sml.xml line 3 #: rc.cpp:452 msgid "" "_: Language\n" "SML" msgstr "SML" #. i18n: file data/spice.xml line 4 #: rc.cpp:456 msgid "" "_: Language\n" "Spice" msgstr "Spice" #. i18n: file data/sql-mysql.xml line 8 #: rc.cpp:460 msgid "" "_: Language\n" "SQL (MySQL)" msgstr "SQL (MySQL)" #. i18n: file data/sql-postgresql.xml line 4 #: rc.cpp:464 msgid "" "_: Language\n" "SQL (PostgreSQL)" msgstr "SQL (PostgreSQL)" #. i18n: file data/sql.xml line 6 #: rc.cpp:468 msgid "" "_: Language\n" "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file data/stata.xml line 3 #: rc.cpp:472 msgid "" "_: Language\n" "Stata" msgstr "Stata" #. i18n: file data/tcl.xml line 8 #: rc.cpp:476 msgid "" "_: Language\n" "Tcl/Tk" msgstr "Tcl/Tk" #. i18n: file data/tibasic.xml line 3 #: rc.cpp:480 msgid "" "_: Language\n" "TI Basic" msgstr "TI Basic" #. i18n: file data/txt2tags.xml line 5 #: rc.cpp:484 msgid "" "_: Language\n" "txt2tags" msgstr "txt2tags" #. i18n: file data/uscript.xml line 3 #: rc.cpp:488 msgid "" "_: Language\n" "UnrealScript" msgstr "UnrealScript" #. i18n: file data/velocity.xml line 3 #: rc.cpp:492 msgid "" "_: Language\n" "Velocity" msgstr "Velocity" #. i18n: file data/verilog.xml line 3 #: rc.cpp:496 msgid "" "_: Language\n" "Verilog" msgstr "Verilog" #. i18n: file data/vhdl.xml line 3 #: rc.cpp:500 msgid "" "_: Language\n" "VHDL" msgstr "VHDL" #. i18n: file data/vrml.xml line 3 #: rc.cpp:504 msgid "" "_: Language\n" "VRML" msgstr "VRML" #. i18n: file data/winehq.xml line 3 #: rc.cpp:508 msgid "" "_: Language\n" "WINE Config" msgstr "Configuration de WINE" #. i18n: file data/xharbour.xml line 3 #: rc.cpp:512 msgid "" "_: Language\n" "xHarbour" msgstr "xHarbour" #. i18n: file data/xml.xml line 7 #: rc.cpp:516 msgid "" "_: Language\n" "XML" msgstr "XML" #. i18n: file data/xmldebug.xml line 3 #: rc.cpp:520 msgid "" "_: Language\n" "XML (Debug)" msgstr "XML (Debug)" #. i18n: file data/xslt.xml line 53 #: rc.cpp:524 msgid "" "_: Language\n" "xslt" msgstr "xslt" #. i18n: file data/yacas.xml line 3 #: rc.cpp:528 msgid "" "_: Language\n" "yacas" msgstr "yacas" #. i18n: file data/yacc.xml line 23 #: rc.cpp:532 msgid "" "_: Language\n" "Yacc/Bison" msgstr "Yacc/Bison" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:109 msgid "Word Completion Plugin" msgstr "Module externe de complétement automatique" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:114 msgid "Configure the Word Completion Plugin" msgstr "Configurer le module de complétement automatique" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:148 msgid "Reuse Word Above" msgstr "Réutiliser le mot suivant" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:150 msgid "Reuse Word Below" msgstr "Réutiliser le mot précédent" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:152 msgid "Pop Up Completion List" msgstr "Afficher la liste de complétement" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:154 msgid "Shell Completion" msgstr "Complétement de la ligne de commande" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:156 msgid "Automatic Completion Popup" msgstr "Fenêtre de complétement automatique" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:498 msgid "Automatically &show completion list" msgstr "&Afficher automatiquement la liste de complétement" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:511 msgid "" "_: Translators: This is the first part of two strings wich will comprise the " "sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The first " "part is on the right side of the N, which is represented by a spinbox widget, " "followed by the second part: 'characters long'. Characters is a ingeger number " "between and including 1 and 30. Feel free to leave the second part of the " "sentence blank if it suits your language better. \n" "Show completions &when a word is at least" msgstr "Afficher le complétement &lorsque le mot est composé de" #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:517 msgid "" "_: This is the second part of two strings that will comprise teh sentence 'Show " "completions when a word is at least N characters'\n" "characters long." msgstr "caractères." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:520 msgid "" "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be " "disabled on a view basis from the 'Tools' menu." msgstr "" "Activer la liste déroulante de complétement automatique par défaut. La liste " "peut être désactivée pour chaque vue à l'aide du menu « Outils »." #: plugins/wordcompletion/docwordcompletion.cpp:523 msgid "" "Define the length a word should have before the completion list is displayed." msgstr "" "Définir la longueur qu'un mot doit avoir pour que la liste de complétement " "apparaisse." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:79 msgid "Insert File..." msgstr "Insérer un fichier..." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:88 msgid "Choose File to Insert" msgstr "Choisissez un fichier à insérer" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 msgid "" "Failed to load file:\n" "\n" msgstr "" "Le chargement du fichier a échoué :\n" "\n" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:116 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:137 #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:159 msgid "Insert File Error" msgstr "Erreur lors de l'insertion du fichier" #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:130 msgid "" "

The file %1 does not exist or is not readable, aborting." msgstr "" "

Le fichier %1 n'existe pas ou n'est pas lisible. Abandon de " "l'insertion." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:134 msgid "

Unable to open file %1, aborting." msgstr "" "

Impossible d'ouvrir le fichier %1. Abandon de l'insertion." #: plugins/insertfile/insertfileplugin.cpp:157 msgid "

File %1 had no contents." msgstr "

Le fichier %1 est vide." #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:78 msgid "Data Tools" msgstr "Outils de données" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:153 #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:175 msgid "(not available)" msgstr "(non disponible)" #: plugins/kdatatool/kate_kdatatool.cpp:183 msgid "" "Data tools are only available when text is selected, or when the right mouse " "button is clicked over a word. If no data tools are offered even when text is " "selected, you need to install them. Some data tools are part of the KOffice " "package." msgstr "" "Les outils de données ne sont disponibles que lorsque du texte est sélectionné " "ou au moment d'un clic droit de la souris sur un mot. Si aucun outil de données " "n'est proposé lorsque du texte est sélectionné, vous devez les installer. " "Certains outils de données font partie du paquetage KOffice." #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:68 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:371 msgid "Search Incrementally" msgstr "Recherche incrémentale" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:72 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:372 msgid "Search Incrementally Backwards" msgstr "Recherche incrémentale inverse (en arrière)" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:76 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:79 msgid "I-Search:" msgstr "Recherche incrémentale :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:95 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:101 msgid "Search Options" msgstr "Options de recherche" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:106 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:412 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:115 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:414 msgid "From Beginning" msgstr "Depuis le début" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:124 plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:416 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression rationnelle" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:244 msgid "" "_: Incremental Search\n" "I-Search:" msgstr "Recherche incrémentale :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:247 msgid "" "_: Incremental Search found no match\n" "Failing I-Search:" msgstr "Échec de la recherche incrémentale :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:250 msgid "" "_: Incremental Search in the reverse direction\n" "I-Search Backward:" msgstr "Recherche incrémentale inverse :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:253 msgid "Failing I-Search Backward:" msgstr "Échec de la recherche incrémentale inverse :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:256 msgid "" "_: Incremental Search has passed the end of the document\n" "Wrapped I-Search:" msgstr "Recherche incrémentale en boucle :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:259 msgid "Failing Wrapped I-Search:" msgstr "Échec de la recherche incrémentale en boucle :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:262 msgid "Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Recherche incrémentale inverse en boucle :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:265 msgid "Failing Wrapped I-Search Backward:" msgstr "Échec de la recherche incrémentale inverse en boucle :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:269 msgid "" "_: Incremental Search has passed both the end of the document and the original " "starting position\n" "Overwrapped I-Search:" msgstr "" "position initiale de démarrage\n" "Recherche incrémentale rebouclée :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:272 msgid "Failing Overwrapped I-Search:" msgstr "Échec de la recherche incrémentale rebouclée :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:275 msgid "Overwrapped I-Search Backwards:" msgstr "Recherche incrémentale inverse rebouclée :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:278 msgid "Failing Overwrapped I-Search Backward:" msgstr "Échec de la recherche incrémentale inverse rebouclée :" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:280 msgid "Error: unknown i-search state!" msgstr "Erreur : état de la recherche incrémentale inconnu !" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:341 msgid "Next Incremental Search Match" msgstr "Prochaine correspondance de la recherche incrémentale" #: plugins/isearch/ISearchPlugin.cpp:342 msgid "Previous Incremental Search Match" msgstr "Correspondance précédente de la recherche incrémentale" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:90 msgid "AutoBookmarks" msgstr "Signets automatiques" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:101 msgid "Configure AutoBookmarks" msgstr "Configurer les signets automatiques" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:280 msgid "Edit Entry" msgstr "Modification de l'élément" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:288 msgid "&Pattern:" msgstr "&Motif :" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:294 msgid "

A regular expression. Matching lines will be bookmarked.

" msgstr "" "

Une expression rationnelle. Les lignes correspondantes auront un signet.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:298 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Sensible à la casse" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:302 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not.

" msgstr "" "

Si cette option est activée, la correspondance du motif sera sensible à la " "casse, sinon elle ne le sera pas.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:305 msgid "&Minimal matching" msgstr "Correspondance &minimale" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:309 msgid "" "

If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do not " "know what that is, please read the appendix on regular expressions in the kate " "manual.

" msgstr "" "

Si cette option est activée, le motif utilisera la correspondance minimale ; " "si vous ne savez pas ce que c'est, veuillez lire l'annexe sur les expressions " "rationnelles dans le manuel de Kate.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:313 msgid "&File mask:" msgstr "Motif de &fichier :" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:319 msgid "" "

A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to limit " "the usage of this entity to files with matching names.

" "

Use the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily " "fill out both lists.

" msgstr "" "

Une liste de motifs de noms de fichiers, séparés par des points-virgules. " "Ceci peut être utilisé pour limiter l'usage de cet élément aux fichiers dont le " "nom correspond.

" "

Utilisez le bouton de l'assistant à droite du type MIME ci-dessous pour " "remplir facilement les deux listes.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:330 msgid "" "

A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to limit the " "usage of this entity to files with matching mime types.

" "

Use the wizard button on the right to get a list of existing file types to " "choose from, using it will fill in the file masks as well.

" msgstr "" "

Une liste de types MIME, séparés par des points-virgules. Ceci peut être " "utilisé pour limiter cette élément aux fichiers dont le type MIME " "correspond.

" "

Utilisez le bouton de l'assistant à droite pour obtenir une liste des types " "de fichiers existants dans laquelle choisir, ce qui remplira aussi les motifs " "de fichiers.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:340 msgid "" "

Click this button to display a checkable list of mimetypes available on your " "system. When used, the file masks entry above will be filled in with the " "corresponding masks.

" msgstr "" "

Cliquez sur ce bouton pour afficher une liste cochable des types MIME " "disponibles dans votre système. Lorsque vous l'utiliserez, les motifs de " "fichiers correspondants seront ajoutés dans la liste ci-dessus.

" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:365 msgid "" "Select the MimeTypes for this pattern.\n" "Please note that this will automatically edit the associated file extensions as " "well." msgstr "" "Choisissez les types MIME pour ce motif.\n" "Veuillez noter que cette opération modifiera de même automatiquement les " "extensions de noms de fichiers associées." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:385 msgid "&Patterns" msgstr "&Motifs" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:388 msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:389 msgid "Mime Types" msgstr "Types MIME" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:390 msgid "File Masks" msgstr "Motifs de fichier" #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:394 msgid "" "

This list shows your configured autobookmark entities. When a document is " "opened, each entity is used in the following way: " "

    " "
  1. The entity is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and " "neither matches the document.
  2. " "
  3. Otherwise each line of the document is tried against the pattern, and a " "bookmark is set on matching lines.
  4. " "

    Use the buttons below to manage your collection of entities.

    " msgstr "" "

    Cette liste montre les éléments configurés de signets automatiques. " "Lorsqu'un document est ouvert, chaque élément est utilisé de la manière " "suivante :" "

      " "
    1. L'élément est ignoré, si un motif de fichier ou un type MIME est défini, et " "qu'aucun ne correspond au document ;
    2. " "
    3. Sinon le motif est confronté à chaque ligne du document, et un signet est " "défini si la ligne correspond.
    4. " "

      Utilisez les boutons ci-dessous pour gérer votre collection d'éléments.

      " #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:409 msgid "Press this button to create a new autobookmark entity." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour créer un nouvel élément de signets automatiques." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:414 msgid "Press this button to delete the currently selected entity." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour supprimer l'élément actuellement sélectionné." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:416 msgid "&Edit..." msgstr "&Éditer..." #: plugins/autobookmarker/autobookmarker.cpp:419 msgid "Press this button to edit the currently selected entity." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour modifier l'élément actuellement sélectionné."