# translation of tdeio.po to Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. # translation of tdeio.po to # traduction de tdeio.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:57+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Créer un dossier de signets" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Créer un nouveau dossier dans %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Nouveau dossier :" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- séparateur ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Signet" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Fichiers signets d'Opera (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les signets dans %1. L'erreur rapportée était : %2. " "Ce message d'erreur ne sera affiché qu'une fois. La cause de l'erreur a " "besoin d'être corrigée aussi rapidement que possible, ce qui est " "probablement un disque dur plein." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Impossible d'ajouter un signet avec une URL vide." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Ajouter un signet ici" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Ouvrir le dossier dans l'éditeur de signets" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Supprimer le dossier" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Propriétés de %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Supprimer le signet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propriétés du signet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n" "« %1 » ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n" "« %1 » ?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Suppression d'un dossier de signets" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Suppression de signet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Mettre les onglets dans un dossier de signets..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Ajouter un dossier de signets pour tous les onglets ouverts." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ajouter un signet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Ajouter un signet pour le document courant" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Modifier votre collection de signets dans une fenêtre séparée" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Nouveau dossier de signets..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Créer un dossier de signets pour ce menu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Actions rapides" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&Update" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nouveau dossier..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Signets de Netscape" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "" "Fin des données inattendue, certaines informations peuvent être perdues." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Réception de données corrompues." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Voulez-vous réessayer ?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Authentification" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Nouvel essai" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'autorisation" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Enregistrer la sélection pour cet hôte." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 msgid "Send certificate" msgstr "Envoyer le certificat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ne pas envoyer de certificat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "Dialogue du certificat SSL de TDE" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" "Le serveur %1 nécessite un certificat.

Sélectionnez un certificat " "à utiliser dans la liste ci-dessous :" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algorithme de signature : " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Contenu de la signature :" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Clé d'algorithme inconnue" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Type de clé : RSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "Modulo : " #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Exposant : 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Type de clé : DSA (%1 bit)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "Premier : " #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "Facteur premier sur 160 bits : " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Clé publique : " #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Le certificat est valable." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Les fichiers racine d'autorité de signature de certificat ne sont pas " "trouvables, et donc le certificat n'est pas vérifié." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "L'autorité de signature de certificat est inconnue ou non valable." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" "Le certificat est auto-signé, et ainsi ne peut être digne de confiance." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Le certificat a expiré." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Le certificat a été révoqué." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Impossible de trouver la prise en charge de SSL." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "La signature n'est pas sûre." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Le test de la signature a échoué." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Rejeté, peut-être du fait d'un objet non valable." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Le test de la clé privée a échoué." #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Le certificat n'a pas été produit pour cet hôte." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Le certificat n'est pas valable." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Le certificat n'est pas valable." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle est sécurisée par SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "La connexion actuelle n'est pas sécurisée par SSL." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "La gestion de SSL n'est pas disponible dans cette construction de TDE." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Configu&ration de la cryptographie..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "Informations SSL de TDE" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "La partie principale de ce document est sécurisée par SSL, mais certaines " "parties ne le sont pas." #: kssl/ksslinfodlg.cc:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Certaines parties de ce document sont sécurisées par SSL, mais la partie " "principale ne l'est pas." #: kssl/ksslinfodlg.cc:188 msgid "Chain:" msgstr "Chaîne :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificat de site" #: kssl/ksslinfodlg.cc:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "Certificat de pair :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:216 msgid "Issuer:" msgstr "Émetteur :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:222 msgid "IP address:" msgstr "Adresse IP :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:234 msgid "Certificate state:" msgstr "État du certificat :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:240 msgid "Valid from:" msgstr "Valable depuis :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:242 msgid "Valid until:" msgstr "Valable jusqu'à :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:245 msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "Résultat MD5 :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "Chiffrage en usage :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:254 msgid "SSL version:" msgstr "Version de SSL :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "Force du chiffrage :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "%1 bits utilisés d'un chiffrage à %2 bits" #: kssl/ksslinfodlg.cc:413 msgid "Organization:" msgstr "Organisation :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "Unité organisationnelle :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:423 msgid "Locality:" msgstr "Emplacement :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "État :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:433 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:438 msgid "Common name:" msgstr "Nom commun :" #: kssl/ksslinfodlg.cc:443 msgid "Email:" msgstr "Adresse électronique :" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "Demande de certificat de TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "Demande de certificat de TDE - Mot de passe" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Taille de clé non prise en charge." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Veuillez patienter pendant la génération des clés de chiffrage..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer la phrase de passe dans votre gestionnaire de " "comptes ?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Conserver" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne pas conserver" #: kssl/ksslkeygen.cc:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Haut niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (Niveau moyen)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (Bas niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (Bas niveau)" #: kssl/ksslkeygen.cc:214 msgid "No SSL support." msgstr "Pas de prise en charge de SSL." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Mot de passe du certificat" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de trouver un script de configuration de serveur mandataire " "utilisable" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur " "mandataire :\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" "Impossible de télécharger le script de configuration du serveur mandataire" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire n'est pas valable :\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Le script de configuration du serveur mandataire a retourné une erreur :\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Ne pas afficher le type MIME du ou des fichiers indiqués" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Répertorier toutes les clés gérées des métadonnées des fichiers indiqués. Si " "le type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués est utilisé." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Répertorier toutes les clés de métadonnées préférées des fichiers indiqués. " "Si le type MIME n'est pas spécifié, celui des fichiers indiqués sera utilisé." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Répertorier toutes les clés des métadonnées ayant une valeur dans les " "fichiers indiqués." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "" "Affiche tous les types mime pour lesquels la gestion des métadonnées est " "disponible." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Ne pas afficher d'avertissement lorsque plusieurs fichiers sont indiqués et " "qu'ils n'ont pas tous le même type MIME." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Affiche toutes les valeurs des métadonnées disponibles dans les fichiers " "indiqués." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Affiche les valeurs des métadonnées préférées disponibles dans les fichiers " "indiqués." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Ouvre une boîte de dialogue de propriétés TDE pour autoriser l'affichage et " "la modification des métadonnées des fichiers indiqués" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Affiche la valeur de la « clé » des fichiers indiqués. La « clé » peut " "également être une liste de clés séparées par une virgule" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Tente de définir la valeur « valeur » de la clé « clé » des métadonnées des " "fichiers indiqués" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Le groupe pour obtenir des valeurs ou déterminer des valeurs" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Le fichier (ou un certain nombre de fichiers) à traiter." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Impossible de trouver la gestion d'extraction des métadonnées." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Tous les types MIME gérés :" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Un outil en ligne de commande pour lire et modifier les métadonnées des " "fichiers." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Aucun fichier spécifié" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Impossible de déterminer les métadonnées" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Service de messagerie" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Sujet" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Problème lors de la connexion au serveur." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Non connecté." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "La connexion a expiré." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Le serveur n'a pas répondu." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Le serveur a répondu : « %1 »" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Envoie un message à submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "service Telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "gestionnaire de protocole Telnet" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'accéder au protocole %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "TDE a demandé l'ouverture du portefeuille %1. Veuillez donner le " "mot de passe pour ce portefeuille." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille %2. " "Veuillez donner le mot de passe pour ce portefeuille." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "Ou&vrir" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE a demandé l'ouverture du portefeuille. Cela sert aux données sensibles " "dans un contexte de sécurité. Veuillez donner un mot de passe pour utiliser " "avec ce portefeuille ou cliquer sur Annuler pour annuler la demande de " "l'application." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "L'application %1 a demandé l'ouverture du portefeuille TDE. Cela " "sert aux données sensibles dans un contexte de sécurité. Veuillez donner un " "mot de passe pour utiliser avec ce portefeuille ou cliquer sur Annuler pour " "annuler la demande de l'application." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE a demandé la création d'un nouveau portefeuille nommé %1. " "Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou annuler pour ne pas " "tenir compte de la requête de l'application." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "L'application %1 a demandé la création d'un nouveau portefeuille " "nommé %2. Veuillez choisir un mot de passe pour ce portefeuille ou " "annuler pour ne pas tenir compte de la requête de l'application." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "C&réer" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "Service de portefeuille de TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du portefeuille %1. Veuillez réessayer." "
(Code d'erreur %2 : %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE a demandé l'accès au portefeuille ouvert %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "L'application %1 a demandé l'accès au portefeuille ouvert %2." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le portefeuille. Le portefeuille doit être ouvert pour " "changer le mot de passe." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "" "Veuillez choisir un nouveau mot de passe pour le portefeuille %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" "Erreur durant le réencodage du portefeuille. Le mot de passe n'a pas été " "changé." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "Erreur en rouvrant le portefeuille. Les données peuvent être perdues." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Il y a eu de multiples tentatives échouées d'obtenir un accès au " "portefeuille. Une application peut se comporter mal." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Le mot de passe est vide. (AVERTISSEMENT : non sécurisé)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Les mots de passe correspondent." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Configuration..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99 #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Supprimer le raccourci" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Configurer la fenêtre des opérations réseau" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Afficher l'icône de la boîte à miniatures" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Toujours laisser la fenêtre des opérations réseau ouverte" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Afficher les en-têtes de colonne" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Afficher la barre d'état" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "La largeur des colonnes est ajustable" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Afficher les informations :" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Temps restant" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Taille" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Continuer" #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Nom du fichier local" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "En attente" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Copie" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Déplacement" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Création" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Suppression" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Analyse" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montage" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Démontage" #: misc/uiserver.cpp:600 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annuler la tâche" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Fichiers : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Taille restante : %1 ko " #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Temps restant : 00:00:00 " #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 ko/s " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Boîte de dialogue de progression" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Annuler la tâche" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Taille restante : %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Temps restant : %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Le certificat SSL du pair semble endommagé." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "Serveur graphique d'informations de progression de TDE" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Groupe propriétaire" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Autres" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Masque" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Utilisateur nommé" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Groupe nommé" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Ajouter une entrée..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Modifier l'entrée..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (par défaut)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Modifier l'entrée ACL" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Type d'entrée" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Valeur par défaut des nouveaux fichiers de ce dossier" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Utilisateur : " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Type" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Nom" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "é" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "e" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Effective" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Éditeur de menus" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Monter d'un niveau" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Descendre d'un niveau" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez le dossier" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Nouveau dossier..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Afficher les dossiers cachés" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Créer un nouveau dossier dans :\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Un fichier ou dossier nommé « %1 » existe déjà." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Vous n'avez pas le droit de créer ce dossier." #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120 #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153 #: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Ou&vrir" #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660 msgid "Save As" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Choisir une icône" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Source de l'icône" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "Icônes du &système :" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Autres ic&ônes :" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "Re&chercher :" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Rechercher interactivement pour des noms d'icônes (dossier)." #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Actions" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 msgid "Animations" msgstr "Animations" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Applications" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "Emblèmes" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "Émoticônes" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 msgid "International" msgstr "International" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "Types MIME" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 msgid "Status" msgstr "État" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Fichiers d'icônes (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "A&perçu automatique" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Aperçu" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "Méta-infor&mations" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Sons" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Journalisation" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Exécution de programme" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Fenêtres de message" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Fenêtres passives" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Sortie d'erreur standard" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Barre des tâches" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Exécuter un programme" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Afficher sur la sortie d'erreur standard" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Afficher les messages d'avertissement" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Consigner dans un fichier" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Jouer un son" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Illuminer l'entrée dans la barre des tâches" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Paramètres de notification" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Vous pouvez utiliser les macros suivantes
dans la ligne de commande :" "
%e : pour le nom de l'événement,
%a : pour le nom de " "l'application qui a envoyé l'événement,
%s : pour le message de " "notification,
%w : pour l'identifiant numérique de la fenêtre d'où " "l'événement provient,
%i : pour l'ID numérique de l'événement." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Avancée <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Masquer les options avancées" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Avancée >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Afficher les options avancées" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "Ceci réinitialisera les notifications à leurs valeurs par défaut." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Confirmez-vous ?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Réinitialiser" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Choisir un fichier son" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Choisir un fichier journal" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Choisir le fichier à exécuter" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Le fichier spécifié n'existe pas." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Applications connues" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour ouvrir %1. Si ce " "programme n'est pas répertorié, saisissez son nom ou cliquez sur le bouton " "du sélecteur de fichiers." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "" "Choisissez le nom du programme qui servira à ouvrir les fichiers choisis." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Choisir l'application pour %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Choisissez le programme à utiliser pour le type de fichier : %1. " "Si ce programme n'est pas dans la liste, saisissez son nom ou cliquez sur le " "bouton du sélecteur de fichiers." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Choisir une application" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Choisissez un programme. S'il n'est pas répertorié, saisissez son nom ou " "cliquez sur le bouton du sélecteur de fichiers." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Effacer la zone de saisie" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs entités qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme fonctionne :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers, utiliser pour les applications qui ouvrent " "plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URLs\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le commentaire" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "E&xécuter dans un terminal" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quan&d la commande se termine" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "Mémoriser l'&association entre l'application et ce type de fichier" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Ouvrir avec :" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "A&perçu" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés de %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "\n" "Propriétés des %n éléments sélectionnés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Général" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Créer un nouveau type de fichier" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Modifier le type de fichier" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Contenu :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Calculer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Arrêté" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Pointe vers :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Création :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Modification :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Accès :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Point de montage :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "Espace libre sur :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 sur %2 (%3 % utilisés)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Calcul en cours... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "1 fichier\n" "%n fichiers" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "1 sous-dossier\n" "%n sous-dossiers" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Calcul en cours..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Le nouveau nom de fichier est vide." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Impossible d'enregistrer les propriétés. Vous n'avez pas le droit " "d'écrire dans %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Peut lire" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Peut lire et écrire" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Peut voir le contenu" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Peut voir et modifier le contenu" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Peut voir le contenu et lire" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Peut voir / lire et modifier / écrire" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "&Droits d'accès" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ce fichier est un lien et n'a pas de permissions.\n" "Ces fichiers sont des liens et n'ont pas de permissions." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Seul le propriétaire peut modifier les permissions." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "Propri&étaire :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Précise les actions que le propriétaire est autorisé à faire." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gro&upe :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Précise les actions que les membres du groupe sont autorisés à faire." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Au&tres :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Précise les actions que tous les utilisateurs, qui ne sont ni propriétaires " "ni membres du groupe, sont autorisés à faire." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "S&eul le propriétaire peut renommer et effacer le contenu du dossier" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "est &exécutable" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Activer cette option pour n'autoriser que le propriétaire du dossier à " "supprimer ou renommer les fichiers et dossiers contenus dedans. Les autres " "utilisateurs ne peuvent qu'ajouter des fichiers, ce qui nécessite la " "permission de modifier le contenu." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Activez cette option pour marquer le fichier comme exécutable. Ceci n'a du " "sens que pour les programmes et les scripts. C'est nécessaire si vous voulez " "les exécuter." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Droits d'accès avancés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Appartenance" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Utilisateur :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Groupe :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Appliquer les modifications aux sous-dossiers et à leur contenu" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Droits d'accès avancés" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "Lecture" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Lecture" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ce drapeau permet de voir le contenu du dossier." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Le drapeau rouge permet de voir le contenu du fichier." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "Écriture" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Écriture" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ce drapeau permet l'ajout, le renommage et la suppression des fichiers. " "Notez que la suppression et le renommage peuvent être limitées par le " "drapeau « collant »." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Le drapeau d'écriture permet de modifier le contenu du fichier." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Entrer" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Activer ce drapeau pour autoriser l'entrée dans le dossier." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Exécution" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Activez ce drapeau pour autoriser l'exécution du fichier comme un programme." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Fichier spécial" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Drapeau spécial. Valable pour le dossier en entier, la signification exacte " "du drapeau peut être vue à droite de la colonne." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Drapeau spécial. La signification exacte du drapeau peut être vue à droite " "de la colonne." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Donner l'UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le propriétaire de ce dossier sera le " "propriétaire de tous les nouveaux fichiers." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que le drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du propriétaire." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Donner le GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Si ce drapeau est positionné, le groupe de ce dossier sera donné à tous les " "nouveaux fichiers." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Si ce fichier est un exécutable et que ce drapeau est positionné, il sera " "exécuté avec les permissions du groupe." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Si le drapeau « Sticky » (collant) est positionné sur un dossier, seul " "l'utilisateur et le superutilisateur peuvent supprimer ou renommer les " "fichiers. Sinon, toute personne avec des permissions d'écriture peuvent " "faire ceci." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Le drapeau « Sticky » sur un fichier est ignoré sur Linux, mais peut être " "utilisé sur certains systèmes" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Lien" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Variant (pas de changement)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ce fichier utilise des droits d'accès avancés.\n" "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ce dossier utilise des droits d'accès avancés.\n" "Ces dossiers utilisent des droits d'accès avancés." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ces fichiers utilisent des droits d'accès avancés." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "A&ssociation" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Modèle (exemple : *.html;*.HTML)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Type MIME" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "Aperçu lors d'un clic gauche" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "&Périphérique" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Périphérique (/dev/fd0) :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "Lecture seule" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "Système de fichiers :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Point de montage (/mnt/floppy) :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "Point de montage :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Icône si non monté" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "&Application" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Ajouter le type de fichier pour %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Ajouter les types de fichiers sélectionnés à\n" "la liste des types de fichiers gérés." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "" "Seuls les exécutables placés sur les systèmes de fichiers locaux sont gérés." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Options avancées de %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "E&xécution" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "Comman&de :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "Intégration au tableau de bord" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "Ex&écuter lors d'un clic :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "Titre de la &fenêtre :" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Exécuter dans un terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ne pas fermer quand la &commande se termine" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "O&ptions du terminal :" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Exécute&r en tant qu'utilisateur différent" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "Types de fichier :" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Le panneau Accès rapide offre un accès aisé aux emplacements de " "fichiers fréquemment utilisés.

Un clic sur l'une des insertions de " "raccourcis vous amène à cet emplacement.

En cliquant avec le bouton droit " "de la souris sur une insertion, vous pouvez ajouter, modifier et supprimer " "des raccourcis." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Bureau" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Grandes icônes" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "&Petites icônes" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Modifier le raccourci..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "Ajouter un &raccourci..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Supprimer le raccourci" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Saisissez un descriptif" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Modification d'un raccourci d'accès rapide" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Veuillez choisir un descriptif, une URL et une icône pour ce " "raccourci d'accès rapide.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Il s'agit du texte qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide." "

Choisissez un descriptif consistant en un ou plusieurs mots pour pouvoir " "vous rappeler de ce à quoi se rapporte ce raccourci." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Ceci est l'emplacement associé au raccourci. Toute URL valable peut être " "utilisée. Par exemple :

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/" "kde/stable

En cliquant sur le bouton situé à côté de la zone d'édition de " "texte, vous pouvez naviguer vers une URL appropriée." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL :" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Il s'agit de l'icône qui apparaîtra dans le panneau d'accès rapide." "

Cliquez sur le bouton pour choisir une autre icône." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Choisir une &icône :" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "N'a&fficher que lors de l'utilisation de cette application (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Choisissez ce paramètre si vous désirez n'afficher cet élément que lors " "de l'utilisation de l'application en cours (%1).

Si ce paramètre n'est " "pas choisi, le raccourci sera disponible dans toutes les applications." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Ouvrir le sélecteur de fichiers" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à supprimer." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Rien à supprimer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer\n" "%1 ?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Supprimer le fichier" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %n éléments ?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Vous n'avez choisi aucun fichier à mettre à la corbeille." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Rien à mettre à la corbeille" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment mettre le fichier\n" "%1 à la corbeille ?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Mettre un fichier à la corbeille" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Mettre à la &corbeille" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "ERREUR\n" "Voulez-vous vraiment mettre ces %n éléments à la corbeille ?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Mettre des fichiers à la corbeille" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Le dossier spécifié n'existe pas ou n'est pas lisible." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Affichage détaillé" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Affichage simple" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Dossier parent" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Dossier utilisateur" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Mettre dans la corbeille" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Suppression" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Envoyer" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Tri" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Par nom" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Par date" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Par taille" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Décroissant" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Les dossiers d'abord" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ne pas tenir compte de la casse" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1315 msgid "&View" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Séparer les dossiers" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Afficher l'aperçu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Cacher l'aperçu" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Date" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Droits d'accès" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Veuillez spécifier le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "Veuillez sélectionner le fichier à ouvrir." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "Vous ne pouvez choisir que des fichiers locaux." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Fichiers distants non acceptés" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ne semble pas être une URL valable.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "URL mal formée" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Au fil de votre saisie dans la zone de texte, vous pouvez voir s'afficher " "des correspondances possibles. Cette fonctionnalité peut être contrôlée en " "cliquant avec le bouton droit de la souris et en choisissant un mode préféré " "dans le menu Autocomplètement de texte." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ceci est le nom sous lequel le fichier sera enregistré." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ceci est la liste des fichiers à ouvrir. Plusieurs fichiers peuvent être " "spécifiés, en listant plusieurs fichiers séparés par des espaces." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ceci est le nom du fichier à ouvrir." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "Emplacement actuel" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Voici l'emplacement actuel. Cette liste déroulante affiche également ceux " "fréquemment utilisés. Ceci inclut les emplacements standards, tels que votre " "dossier utilisateur, ainsi que ceux récemment visités." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Dossier racine : %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Dossier utilisateur : %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Documents : %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Bureau : %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour accéder au dossier de plus haut niveau.

Par " "exemple, si l'emplacement actuel est « file:/home/%1 », un clic sur ce " "bouton vous amène à « file:/home »." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour reculer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour avancer d'un niveau dans l'historique de " "navigation." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour recharger le contenu de l'emplacement actuel." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour créer un nouveau dossier." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Afficher l'accès rapide au panneau de navigation" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Cacher l'accès rapide au panneau de navigation" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Afficher les signets" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Cacher les signets" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "Configure" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Voici le menu de configuration de la boîte de dialogue des fichiers. " "Diverses options sont accessibles dans ce menu, parmi lesquelles :" "
  • comment les fichiers sont triés dans la liste
  • les types " "d'affichage, y compris par icônes et par listes
  • l'affichage des " "fichiers cachés
  • l'accès rapide au panneau de navigation
  • l'aperçu des fichiers
  • la séparation des dossiers et des " "fichiers
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Il s'agit du filtre à appliquer à la liste de fichiers. Les noms de " "fichiers qui ne correspondent pas au filtre ne seront pas affichés.

Vous " "pouvez choisir un des filtres présélectionnés dans le menu contextuel ou " "ajouter un filtre personnalisé directement dans la zone de texte.

Les " "caractères génériques tels que « * » et « ? » sont autorisés." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "F&iltre :" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "Les noms de fichiers choisis ne semblent pas valables." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Noms de fichiers non valables" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Les noms de fichiers demandés\n" "%1\n" "ne semblent pas valables.\n" "Assurez-vous qu'ils sont tous entre guillemets." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "Problème de nom de fichier" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Tous les dossiers" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Tous les fichiers" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "l'extension %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Sélectionner automatiquement le nom et l'e&xtension du fichier" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "une extension adéquate" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Cette option active certaines fonctions pratiques pour enregistrer les " "fichiers avec des extensions :
  1. Toute extension spécifiée dans la " "zone de texte %1 sera mise à jour si vous changez le type de fichier " "à enregistrer.

  2. Si aucune extension n'est spécifiée dans la " "zone de texte %2 quand vous cliquez sur Enregistrer, %3 sera " "ajouté à la fin du nom du fichier (si le nom de fichier n'existe pas déjà). " "Cette extension dépend du type de fichier dans lequel vous avez choisi " "d'enregistrer.

    Si vous ne voulez pas que TDE fournisse un extension " "au nom du fichier, vous pouvez soit désactiver cette option, soit la " "supprimer en ajoutant un point (.) à la fin du nom du fichier (le point sera " "automatiquement retiré).
Si vous n'êtes pas sûr, conservez cette " "option activée, car cela rend vos fichiers plus faciles à gérer." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ce bouton permet de créer des signets pour des emplacements " "particuliers. Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le menu des signets dans " "lequel vous pourrez en ajouter ou en choisir un.

Ces signets sont propres " "à la boîte de dialogue des fichiers, sinon ils agissent comme tels n'importe " "où dans TDE." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Tous les fichiers pris en charge" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Petites icônes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Grandes icônes" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Aperçus sous forme de miniatures" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Affichage par icônes" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Aucun aperçu disponible." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Partage" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Seuls les dossiers de votre dossier utilisateur peuvent être partagés." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Non partagé" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Le partage de ce dossier le rend accessible sous Linux/UNIX (NFS) et Windows " "(Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "" "Vous pouvez également reconfigurer l'autorisation du partage de fichiers." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Configurer le partage de fichiers..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Problème lors de l'exécution de « filesharelist ». Vérifiez si elle est " "installée et présente dans $PATH ou /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Vous devez avoir une autorisation pour partager des dossiers." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Le partage de fichiers est désactivé." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Impossible de partager le dossier « %1 »." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de partage du dossier « %1 ». " "Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les " "privilèges du superutilisateur (suid root)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Impossible de départager le dossier « %1 »." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de départage du dossier " "« %1 ». Vérifiez que le script Perl « fileshareset » est installé avec les " "privilèges du superutilisateur (suid root)." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Média de stockage" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Toutes les images" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Clé publique : " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Dossiers réseau" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Affichage inconnu" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Impossible de changer le propriétaire du fichier %1. Vos droits " "d'accès sont insuffisants pour effectuer cette modification." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Ignorer le fichier" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Source :" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Destination :" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "Laisser cette fenêtre ou&verte après la fin du téléchargement" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Ouvrir le &fichier" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Ouvrir la &destination" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n dossier\n" "%n dossiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fichier\n" "%n fichiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % sur %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 % d'un fichier\n" "%1 % de %n fichiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (copie)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (déplacement)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (suppression)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (création)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (effectué)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 sur %2 accomplis" #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n dossier\n" "%1 / %n dossiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fichier\n" "%1 / %n fichiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 restantes)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Progression de la copie de fichiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Progression du déplacement de fichiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Création du dossier" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Progression de la suppression de fichiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Progression du chargement" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Progression de l'analyse des fichiers" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montage de %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Poursuite de %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Impossible de reprendre" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (fait)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr " %1 octets" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 To" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 Go" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 Mo" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 ko" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 o" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "1 jour %1\n" "%n jours %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Aucun élément" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "Un élément\n" "%n éléments" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Aucun fichier" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "Un fichier\n" "%n fichiers" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 au total)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Aucun dossier" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "Un dossier\n" "%n dossiers" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Impossible de lire %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'écrire dans %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Impossible de démarrer le processus %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Problème interne.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue complet à http://bugs.trinitydesktop." "org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "URL %1 mal formée." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Le protocole %1 n'est pas géré." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 est seulement un protocole de filtre." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 est un dossier, alors qu'un fichier était attendu." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 est un fichier, alors qu'un dossier était attendu." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier %1 n'existe pas." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Un fichier nommé %1 existe déjà." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Un dossier nommé %1 existe déjà." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Hôte %1 inconnu" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Accès refusé à %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Accès refusé.\n" "Impossible d'écrire dans %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Le protocole %1 ne met en œuvre aucun service de dossier." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Lien circulaire trouvé dans %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Lien circulaire trouvé lors de la copie de %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Impossible de créer la communication (« socket ») pour accéder à %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "La connexion avec l'hôte %1 a été coupée." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de monter le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de libérer le périphérique.\n" "L'erreur signalée est :\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Impossible de lier %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Impossible d'écouter %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Impossible d'accepter %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Impossible de terminer le listage de %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Impossible de créer le dossier %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Impossible de reprendre le fichier %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Impossible de renommer le fichier %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Impossible de modifier les droits d'accès de %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "" "Le processus traitant le protocole %1 s'est arrêté de façon inattendue." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Problème : plus de mémoire disponible.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Serveur mandataire inconnu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "" "L'autorisation a échoué ; l'authentification de %1 n'est pas prise en charge" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "L'utilisateur a annulé l'action\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Problème interne du serveur\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Pas de réponse du serveur\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Problème inconnu\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Interruption inconnue\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier d'origine %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de supprimer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier original %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de renommer le fichier partiel %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Impossible de créer le lien symbolique %1.\n" "Veuillez vérifier vos droits d'accès." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Impossible d'écrire le fichier %1.\n" "Disque plein." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Les fichiers source et destination sont identiques.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 est requis par le serveur, mais n'est pas disponible." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Accès au port restreint refusé dans POST." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Impossible d'accéder à %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Code d'erreur %1 inconnu\n" "%2\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue détaillé à http://bugs.trinitydesktop." "org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "L'ouverture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "" "La fermeture des connexions avec le protocole %1 n'est pas prise en charge." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "L'accès à des fichiers avec le protocole %1 n'est pas pris en charge." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "L'écriture vers %1 n'est pas prise en charge." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Aucune action spéciale n'est disponible pour le protocole %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas le listage de dossiers." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "La réception de données depuis %1 n'est pas gérée." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "La récupération du type MIME depuis %1 n'est pas prise en charge." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Le renommage ou le déplacement de fichiers dans %1 n'est pas géré." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de liens symboliques." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "La copie de fichiers dans %1 n'est pas prise en charge." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "La suppression de fichiers dans %1 n'est pas gérée." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas la création de dossiers." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "" "Le protocole %1 ne permet pas la modification des attributs de fichiers." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "L'utilisation de sous-URL dans %1 n'est pas gérée." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Le protocole %1 ne gère pas les téléchargements multiples." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Le protocole %1 ne prend pas en charge l'action %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(inconnu)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Raison technique : " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Détails de la requête :" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL : %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protocole : %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Date et heure : %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Informations complémentaires : %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Causes possibles :

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Solutions possibles :

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Contactez votre assistance technique, qu'il s'agisse de votre administrateur " "système ou d'un groupe d'assistance technique, pour une aide plus " "approfondie." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour une aide plus approfondie." #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Vérifiez vos droits d'accès à cette ressource." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vos droits d'accès ne sont peut-être pas suffisants pour exécuter " "l'opération demandée sur cette ressource." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Le fichier est peut-être en cours de manipulation (et donc verrouillé) dans " "une autre application ou par un autre utilisateur." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application et qu'aucun autre utilisateur " "n'accède au fichier ou ne l'a verrouillé." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "" "Bien que cela soit peu probable, un problème matériel est peut-être survenu." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Vous avez peut-être découvert un bogue dans ce logiciel." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Cela est probablement dû à un bogue dans le logiciel. Veuillez le signaler " "selon la procédure décrite ci-dessous." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Mettez votre logiciel à jour. Votre distribution devrait proposer des outils " "de mise à jour pour ce faire." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Si rien ne fonctionne plus, pensez à aider l'équipe TDE ou le mainteneur " "indépendant de ce logiciel en envoyant un rapport de bogue clair et " "détaillé. Si le logiciel est l'œuvre d'un tiers, veuillez contacter le " "contacter directement. S'il s'agit d'un logiciel TDE, vérifiez d'abord si " "quelqu'un a déjà signalé ce bogue sur le site de rapport de bogues de TDE. Si tel n'est pas " "le cas, notez les indications ci-dessus et incluez-les dans votre rapport de " "bogue, ainsi que tout autre détail que vous jugez utile." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Un problème est peut-être survenu avec votre connexion réseau." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau. Si vous " "avez pu accéder à l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu " "probable." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Un incident s'est peut-être produit à un endroit quelconque de l'itinéraire " "du réseau entre le serveur et cet ordinateur." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Réessayez, maintenant ou plus tard." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Une erreur ou une incompatibilité de protocole est peut-être survenue." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Assurez-vous que la ressource existe réellement, puis réessayez." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "" "Vous avez peut-être fait une faute de frappe en saisissant l'emplacement." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que vous avez saisi l'emplacement correct, puis réessayez." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Vérifiez l'état de votre connexion réseau." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le contenu du fichier ou du dossier %1 " "n'a pas pu être récupéré, car des droits d'accès insuffisants n'ont pas " "permis de le lire." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "" "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès permettant de lire le fichier " "ou d'ouvrir le dossier." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Cela signifie que le fichier %1 n'a pas pu être écrit comme " "vous l'aviez demandé, car vous n'avez pas les droits d'accès en écriture." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Impossible d'initialiser le protocole %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Impossible de démarrer le processus" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant l'accès au protocole %1 n'a pas pu démarrer. Cela est habituellement dû à des problèmes " "techniques." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Il est possible que le programme offrant la compatibilité avec ce protocole " "n'ait pas été actualisé lors de votre dernière mise à jour de TDE. Cela peut " "rendre le programme incompatible avec la version actuelle et donc empêcher " "son démarrage." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Problème interne" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème interne." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "URL formatée de façon incorrecte" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "L'URL (Uniform Resource Locator) que vous avez saisie n'était pas formatée correctement. Le " "format d'une URL est habituellement le suivant :
          " "protocole://utilisateur:mot_de_passe@www.exemple.org:port/dossier/" "nom_de_fichier.extension?requête=valeur
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protocole %1 non géré" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Le protocole %1 n'est pas géré par les programmes TDE " "actuellement installés sur votre ordinateur." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Le protocole demandé n'est peut-être pas géré." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Les versions du protocole %1 gérées par votre ordinateur et celles gérées " "par le serveur sont peut-être incompatibles." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Vous pouvez rechercher sur l'internet un programme TDE (appelé module " "d'entrées / sorties, « tdeioslave » ou « ioslave » en anglais) qui gère ce " "protocole. Parmi les emplacements où chercher, citons http://kde-apps.org/ et http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "L'URL ne se rapporte à aucune ressource." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Le protocole est un protocole de filtre" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Location) que vous avez saisie ne se rapporte à aucune ressource " "spécifique." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Action non gérée : %1" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "L'action demandée n'est pas disponible dans le programme TDE gérant le " "protocole %1." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ce problème dépend en grande partie du programme TDE. Les informations " "complémentaires devraient vous fournir plus de détails que ne peut en " "recueillir l'architecture d'entrées / sorties de TDE." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Essayer de trouver un autre moyen d'arriver au même résultat." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Un fichier était attendu" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un fichier, mais le dossier %1 a été " "reçu à la place." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Il peut s'agir d'un problème côté serveur." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Un dossier était attendu" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "La requête attendait un dossier, mais le fichier %1 a été " "reçu à la place." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Le fichier ou le dossier n'existe pas" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Le fichier ou le dossier indiqué %1 n'existe pas." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Le fichier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un fichier du " "même nom." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Essayer de déplacer le fichier existant d'abord, puis réessayer." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Supprimer le fichier existant, puis réessayer." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Donner un autre nom au nouveau fichier." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Le dossier existe déjà" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Le dossier demandé n'a pas pu être créé car il existe déjà un dossier du " "même nom." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Essayez de déplacer le dossier courant d'abord, puis réessayez." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Supprimez le dossier courant, puis réessayer." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Donner un autre nom au nouveau dossier." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Hôte inconnu" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Un message « Hôte inconnu » indique que le serveur portant ce nom, " "%1, n'a pu être trouvé sur l'internet." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi, %1, n'existe peut-être pas. Vérifiez que vous " "n'avez pas fait de faute de frappe." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusé" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "L'accès à la ressource spécifiée a été refusé, %1." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Les informations d'authentification que vous avez fournies sont peut-être " "incorrectes, voire manquantes." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "" "Votre compte ne dispose peut-être pas des droits d'accès requis pour accéder " "à la ressource spécifiée." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Relancez la requête en vous assurant que les informations d'authentification " "ont été correctement saisies." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Accès en écriture refusé" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'écriture dans le fichier %1 a été rejetée." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Impossible d'entrer dans le dossier" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Cela signifie qu'une tentative d'entrer dans le dossier %1 " "(c'est-à-dire de l'ouvrir) a été rejetée." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listage du dossier non disponible" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un système de fichiers" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Cela signifie qu'une requête exige la détermination du contenu du dossier et " "que le programme TDE gérant le protocole concerné n'est pas en mesure de la " "satisfaire." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Lien circulaire détecté" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. TDE a détecté un " "lien ou une série de liens formant une boucle infinie : cela signifie que le " "fichier est (peut-être d'une manière indirecte) lié à lui-même." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Supprimez une partie de la boucle, regardez si le problème subsiste et " "réessayez." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Requête interrompue par l'utilisateur" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "La requête n'a pas abouti car elle a été interrompue." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Relancer la requête." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Lien circulaire détecté pendant la copie" #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Les environnements UNIX sont d'ordinaire capables de lier un fichier ou un " "dossier sous un autre nom et/ou à un autre emplacement. TDE a détecté " "pendant l'opération un lien ou une série de liens formant une boucle " "infinie : cela signifie que le fichier est (peut-être d'une manière " "indirecte) lié à lui-même." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Impossible de créer la connexion réseau" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Impossible de créer la « socket »" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (une « socket ») n'a pas pu être créé." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "La connexion réseau n'est peut-être pas configurée correctement, ou bien " "l'interface réseau n'est pas activée." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "La connexion a été refusée par le serveur" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Le serveur %1 a rejeté la tentative de connexion de cet " "ordinateur." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'a peut-être pas été configuré " "pour autoriser les requêtes." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Le serveur, bien que connecté à l'internet, n'exécute peut-être pas le " "service demandé (%1)." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Un pare-feu (périphérique servant à restreindre les requêtes d'accès " "réseau), protégeant votre réseau ou celui du serveur, est peut-être " "intervenu, faisant obstacle à votre requête." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "La connexion au serveur s'est terminée de façon inattendue" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Bien que la connexion à %1 ait été établie, elle a été " "fermée de façon inattendue par la suite." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Un problème de protocole est survenu, et le serveur y a répondu en fermant " "la connexion." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Ressource URL mal formée" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Le protocole %1 n'est pas un protocole de filtre" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "L'URL (Universal Resource Locator) que vous avez saisie ne correspond à aucun mécanisme valable " "d'accès à la ressource spécifique, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE est capable de communiquer via un protocole intégré à un autre " "protocole. Le protocole spécifié n'est utilisé que dans ce genre de " "situation, alors que ce n'est pas ici le cas. Il s'agit d'un événement rare, " "et qui résulte probablement d'un problème de programmation." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Impossible d'initialiser le périphérique d'entrées / sorties" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Impossible de monter le périphérique" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être initialisé (« monté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Le périphérique n'est peut-être pas prêt : par exemple, il est possible " "qu'aucun support ne soit présent dans le périphérique de support amovible " "correspondant (c'est-à-dire, pas de CD-ROM dans un lecteur de CD), ou dans " "le cas d'un périphérique portable/auxiliaire, celui-ci n'est peut-être pas " "connecté correctement." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas les droits d'accès pour initialiser (« monter ») " "le périphérique. Sur les systèmes Unix, les privilèges d'administrateur " "système sont souvent requis pour initialiser un périphérique." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Assurez-vous que le périphérique est prêt. Les lecteurs de disque amovibles " "doivent contenir un disque, les périphériques portables doivent être " "branchés et allumés, puis réessayez." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique d'entrées / sorties" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Impossible de libérer le périphérique" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Le périphérique spécifié n'a pas pu être libéré (« démonté »). L'erreur " "renvoyée est : %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Le périphérique est peut-être occupé, encore utilisé par une autre " "application ou un autre utilisateur. Une seule fenêtre de navigation ouverte " "sur un emplacement lié à ce périphérique peut suffire à provoquer cette " "situation." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Vous n'avez pas le droit de libérer (« démonter ») le périphérique. Sur les " "systèmes Unix, les privilèges d'administrateur système sont souvent requis " "pour libérer un périphérique." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Assurez-vous qu'aucune autre application n'accède au périphérique, puis " "réessayez." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Impossible de lire le contenu de la ressource" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible de lire son contenu." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit de lire le contenu de cette ressource." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Impossible d'écrire dans cette ressource" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Cela signifie que la ressource %1 a pu être ouverte mais " "qu'il a été impossible d'écrire dedans." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans cette ressource." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Impossible d'écouter les connexions réseau" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Impossible de lier" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique : le périphérique réseau requis pour la " "communication (une « socket ») n'a pas pu être créé afin d'écouter les " "connexions réseau entrantes." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Impossible d'écouter" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Impossible d'accepter la connexion réseau" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "C'est un problème plutôt technique, survenu en tentant d'accepter une " "connexion réseau entrante." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Vous n'avez peut-être pas le droit d'accepter la connexion." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Impossible de se connecter : %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "La tentative de connexion pour pouvoir réaliser l'opération demandée n'a pas " "abouti." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Impossible de déterminer l'état de la ressource" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Impossible d'analyser la ressource" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "La tentative pour déterminer des informations sur l'état de la ressource " "%1 (son nom, sa taille, son type, etc.) n'a pas abouti." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "La ressource spécifiée n'existe peut-être pas ou n'est pas accessible." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Impossible d'annuler le listage" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "À FAIRE : documenter ceci" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Une tentative de création du dossier demandé n'a pas abouti." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "L'emplacement où le dossier devait être créé n'existe peut-être pas." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Impossible de supprimer le dossier" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "La tentative pour supprimer le dossier demandé, %1, n'a pas " "abouti." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Le dossier spécifié n'existe peut-être pas." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Le dossier spécifié n'est peut-être pas vide." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Assurez-vous que le dossier existe, qu'il est vide, et réessayez." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Impossible de reprendre le transfert de fichier" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "La requête spécifiée a demandé à ce que le transfert du fichier %1 soit repris à un certain point. Cela n'a pas été possible." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "" "Le protocole ou le serveur ne gère peut-être pas la reprise de transfert de " "fichier." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Relancer la requête sans essayer de reprendre le transfert." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Impossible de renommer la ressource" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative pour renommer la ressource spécifiée, %1 n'a " "pas abouti." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Impossible de changer les droits d'accès de la ressource" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de la ressource %1." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Impossible de supprimer la ressource" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" "La tentative de supprimer la ressource spécifiée, %1, n'a " "pas abouti." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Fin inattendue du programme" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 s'est terminé de façon inattendue." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Mémoire insuffisante" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur qui permet l'accès au protocole %1 n'a pas pu obtenir la quantité de mémoire dont il avait besoin." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Serveur mandataire inconnu" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Lors de la réception des informations sur le serveur mandataire spécifié, " "%1, une erreur « Serveur mandataire inconnu » est survenue. " "Cela signifie que le nom spécifié n'a pas été trouvé sur Internet." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Un problème est peut-être survenu avec votre configuration réseau, en " "particulier au niveau du nom du serveur mandataire. Si vous avez pu accéder " "à l'internet sans problème récemment, c'est cependant peu probable." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "" "Vérifiez à nouveau que la configuration de votre serveur mandataire est " "correcte, puis réessayez." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Authentification impossible : la méthode %1 n'est pas gérée" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Même si vous avez saisi des informations d'authentification correctes, la " "procédure d'authentification n'a pas abouti. La méthode utilisée par le " "serveur n'est peut-être pas connue du programme TDE gérant le protocole %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Veuillez signaler ce bogue à l'adresse http://bugs.trinitydesktop.org/ pour informer l'équipe TDE de " "l'existence de cette méthode d'authentification non gérée." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Requête interrompue" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Problème interne du serveur" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Le programme du serveur permettant d'accéder au protocole %1 a signalé un problème interne : %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Celui-ci est probablement dû à un bogue dans le logiciel du serveur. " "Veuillez le signaler selon la procédure décrite ci-dessous." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Contactez l'administrateur du serveur pour lui signaler le problème." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Si vous connaissez les auteurs du logiciel du serveur, envoyez-leur un " "rapport de bogue directement." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Délai expiré" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Bien que le serveur ait été contacté, il n'a envoyé aucune réponse dans les " "délais impartis pour la requête :
          • Délai d'établissement de la " "connexion : %1 secondes
          • Délai de réception d'une réponse : %2 " "secondes
          • Délai d'accès aux serveurs mandataire : %3 secondes
          • Notez que vous pouvez modifier ces délais dans le Centre d'information de " "TDE en choisissant « Réseau -> Configuration »." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Le serveur était trop occupé à satisfaire d'autres requêtes pour pouvoir " "répondre." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Problème inconnu" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé un problème inconnu : %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Interruption inconnue" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Le programme de votre ordinateur permettant d'accéder au protocole " "%1 a signalé une interruption d'un type inconnu : %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'origine" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la suppression du fichier d'origine, par " "exemple pour une opération de déplacement. Le fichier original %1 n'a pas pu être supprimé." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Impossible de supprimer le fichier temporaire" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait la création d'un fichier temporaire pour y " "enregistrer le nouveau fichier en cours de téléchargement. Ce fichier " "temporaire, %1, n'a pas pu être supprimé." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Impossible de renommer le fichier d'origine" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "L'opération demandée nécessitait le renommage du fichier d'origine, " "%1, mais il n'a pas pu être renommé." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Impossible de renommer le fichier temporaire" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "L'opération demandée exigeait la création d'un fichier temporaire " "%1, mais il n'a pas pu être créé." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Impossible de créer le lien" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Impossible de créer le lien symbolique" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Le lien symbolique demandé, %1, n'a pas pu être créé." #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Aucun contenu" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Disque plein" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Le fichier demandé, %1, n'a pas pu être écrit sur le disque " "car il n'y avait pas assez d'espace disque libre." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Libérez suffisamment d'espace disque :\n" "1) en supprimant tous les fichiers inutiles ou temporaires,\n" "2) en archivant des fichiers sur un support amovible comme une disquette ou " "un CD enregistrable,\n" "3) en acquérant une capacité de stockage supérieure." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Les fichiers source et destination sont identiques" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "L'opération n'a pas abouti car les fichiers source et destination sont un " "seul et même fichier." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Donnez un autre nom au fichier de destination." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Problème non documenté" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Existe déjà en tant que dossier" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Aucun service n'implémente %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal formée\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Toutes les images" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Aucun type MIME installé." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Impossible de trouver le type MIME\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau %1 ne comporte pas de ligne " "« Type=... »." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Le type de fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est inconnu." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « FsDevice » mais ne comporte aucune ligne « Dev=... »." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "est du type « Link » mais ne comporte aucune ligne « URL=... »." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Retirer" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Libérer" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Le fichier de configuration de bureau\n" "%1\n" "comporte une ligne de menu non valable\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Motifs" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "Modifi&er..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour afficher l'éditeur de types MIME de TDE." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Impossible d'entrer dans %1.\n" "Vous n'avez pas le droit d'accéder à ce dossier." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Le fichier %1 est un programme exécutable. Pour raisons de " "sûreté, il ne sera pas lancé." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Vous n'avez pas les droits d'accès pour exécuter %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'ouvrir ce fichier." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce fichier." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Lancement de %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'exécuter ce service." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Impossible d'exécuter la commande spécifiée. Le fichier ou le dossier " "%1 n'existe pas." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Impossible de trouver le programme « %1 »." #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Numériser l'image" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "Image ROC" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du système" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Mise à jour de la configuration du système." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Broyage : passage %1 sur 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Impossible de lire le fichier « %1 »" #: tdeio/netaccess.cpp:461 msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Erreur : protocole « %1 » inconnu." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Nom de fichier pour le contenu du presse-papiers :" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Le presse-papiers a changé depuis que vous avez utilisé l'action " "« Coller » : le format de données choisi n'est plus applicable. Veuillez " "copier à nouveau ce que vous souhaitiez coller." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Le presse-papiers est vide" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Coller le fichier\n" "&Coller les %n fichiers" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Coller l'URL\n" "&Coller les %n URL" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Coller le contenu du presse-papiers" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format de données :" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Suggérer un &nouveau nom" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorer" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "Ignorer au&tomatiquement" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Toujours éc&raser" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Tout cont&inuer" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Cette action écraserait « %1 » avec lui-même.\n" "Veuillez saisir un nouveau nom de fichier :" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "&Continuer" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus ancien nommé « %1 » existe déjà." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Un fichier identique nommé « %1 » existe déjà." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Un élément plus récent nommé « %1 » existe déjà." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "taille : %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "créé le %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "modifié le %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Le fichier source est « %1 »" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "Informations SSL de TDE" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Ignorer" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Ignorer toujours" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Impossible de créer le module d'entrées / sorties : %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Protocole « %1 » inconnu." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "" "Impossible de trouver un module d'entrées / sorties pour le protocole « %1 »." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Impossible de dialoguer avec TDELauncher." #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Impossible de créer le module d'entrées / sorties :\n" "tdelauncher a retourné : %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " En attente " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de sortir du mode sécurisé. Les transmissions ne " "seront plus chiffrées.\n" "Cela signifie que quelqu'un pourrait intercepter et connaître vos données en " "cours de transfert." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Informations sur la sécurité" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "C&ontinuer le chargement" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Saisissez le mot de passe du certificat :" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Mot de passe du certificat SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Impossible d'ouvrir le certificat. Essayer un autre mot de passe ?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "La mise en place du certificat client pour la session n'a pas abouti." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "L'adresse IP de l'hôte %1 ne correspond pas à celle de celui à qui le " "certificat a été distribué." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Authentification du serveur" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "Co&ntinuer" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Le certificat du serveur n'a pas réussi le test d'authenticité (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Voulez-vous désormais accepter ce certificat sans que la question vous soit " "posée à chaque fois ?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "Oui, &toujours" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Pour &cette session seulement" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Vous avez indiqué vouloir accepter ce certificat, mais il n'est pas " "distribué au serveur qui le présente. Voulez-vous poursuivre le chargement ?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "Le certificat SSL est rejeté comme vous l'aviez demandé. Vous pouvez " "désactiver ce comportement dans le Centre d'information de TDE." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnecter" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Vous êtes sur le point de passer en mode sécurisé. Toutes les transmissions " "seront chiffrées, à moins que le contraire n'ait été signalé.\n" "Cela signifie que personne ne sera capable d'intercepter et de connaître " "aisément vos données en cours de transfert." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Afficher les &informations SSL" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "C&onnecter" #: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257 #: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264 #, fuzzy msgid "Default" msgstr " (par défaut)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Lien symbolique" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (lien)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Lien vers un %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Propriétaire :" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Droits d'accès :" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "pixels" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "en" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "ko" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "img/s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613 msgid "Yes" msgstr "" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Aucun" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Ouvre des fichiers distants, surveille des modifications, " "demande des envois" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Traiter les URL comme des fichiers locaux et les effacer après" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Nom suggéré pour le fichier téléchargé" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Commande à exécuter" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL ou fichier(s) local(aux) utilisé(s) par « command »" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "« command » attendue.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "L'URL « %1 »\n" "est mal formulée" #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "URL distante « %1 »\n" "non permis avec le paramètre « --tempfiles »" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Le fichier supposé temporaire\n" "%1\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous malgré tout l'effacer ?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fichier modifié" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ne pas supprimer" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Le fichier\n" "%1\n" "a été modifié.\n" "Voulez-vous envoyer les modifications ?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Ne pas envoyer" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Unité de test pour le cadre de module de filtre d'URI." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Utiliser l'espace comme mot clé délimiteur pour les raccourcis web" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès de\n" "« %1 »" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Impossible de copier le fichier %1 vers %2. (Num. d'erreur : %3)" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Aucune méta-information dans le périphérique pour %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Aucun média inséré ou média non reconnu." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "Le programme « vold » n'est pas lancé." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « mount »." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Impossible de trouver le programme « umount »." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Impossible de lire %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ouverture de la connexion à l'hôte %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Connecté à l'hôte %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Motif : %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Envoi des informations de connexion" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Message envoyé :\n" "Nom de connexion=%1 et mot de passe=[caché]\n" "\n" "Le serveur a répondu :\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour accéder à ce " "site." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "Site :" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Connexion réussie" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Impossible de se connecter à « %1 »." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Aucun hôte spécifié." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Sinon, la requête aurait réussi." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "trouver les valeurs de propriété" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "déterminer les valeurs de propriété" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "créer le dossier demandé" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "copier le fichier ou dossier spécifié" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "déplacer le fichier ou dossier spécifié" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "chercher dans le dossier spécifié" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "verrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "déverrouiller le fichier ou dossier spécifié" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "supprimer le fichier ou dossier spécifié" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "interroger les possibilités du serveur" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "trouver le contenu du fichier ou dossier spécifié" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Une erreur inattendue (%1) est survenue en tentant de %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Le serveur ne prend pas en charge le protocole WebDAV." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
              " msgstr "" "Une erreur est survenue en tentant de %1, %2. Un résumé des raisons est ci-" "dessous.
                " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Accès refusé en tentant de %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Le dossier spécifié existe déjà." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Une ressource ne peut être créée à la destination jusqu'à ce qu'une " "collection (dossier) intermédiaire ait été créée." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Le serveur a été incapable de maintenir la synchronisation des propriétés " "listées dans l'élément XML de comportement des propriétés ou vous avez tenté " "d'écraser un fichier en demandant quels fichiers ne sont pas écrasés. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Le verrou demandé n'a pas pu être accordé. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Le serveur ne gère pas le type de requête du corps." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Impossible de %1 car la ressource est verrouillée." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Cette action a été empêchée par une autre erreur." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Impossible de %1 car le serveur de destination refuse d'accepter le fichier " "ou le dossier." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "La ressource de destination n'a pas assez d'espace pour enregistrer l'état " "de la ressource après l'exécution de cette méthode." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "envoi de %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Connexion à %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Serveur mandataire %1 au port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "La connexion était sur %1 au port %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 contacté, attente de la réponse..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Le serveur exécute la requête, veuillez patienter..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Données de requête à envoyer" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Envoi des données à %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Réception de %1 depuis %2..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Réception depuis %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "Échec de l'identification." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "L'identification auprès du serveur mandataire a échoué." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 à %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Vous devez fournir un nom d'utilisateur et un mot de passe pour le serveur " "mandataire listé ci-dessous avant de pouvoir accéder à n'importe quel site." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Serveur mandataire :" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "" "Authentification nécessaire pour %1, mais l'authentification a été " "désactivée." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Méthode non gérée : l'authentification va échouer. Veuillez soumettre un " "rapport de bogue." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Outil de maintenance du cache HTTP de TDE" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Vider le cache" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Avertissement" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Vous avez reçu un cookie provenant de\n" "Vous avez reçu %n cookies provenant de" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Domaine croisé !]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Voulez-vous l'accepter ou le refuser ?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Appliquer le choix à" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Seulement ce cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Seulement ces cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter/refuser seulement ce cookie. La " "question vous sera reposée si un autre cookie est reçu. (voir " "« Navigation web » -> « Cookies » dans le Centre de configuration de TDE)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Tous les cookies de ce &domaine" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de ce " "site. Choisir cette option ajoutera une nouvelle règle pour le site duquel " "vient ce cookie. Cette règle sera permanente jusqu'à ce que vous la " "modifiiez manuellement dans le Centre de configuration de TDE (voir " "« Navigation web » / « Cookies » dans le Centre de configuration)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Tous les &cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Choisissez cette option pour accepter/refuser tous les cookies venant de " "partout. Choisir cette option changera la règle globale définie pour tous " "les cookies dans le Centre de configuration de TDE (voir « Navigation " "web » / « Cookies » dans le Centre d'information)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Refuser" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Détails <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Détails >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Afficher ou modifier les informations du cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Détails du cookie" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Expire le :" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domaine :" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Exposition :" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Suivant >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Afficher les détails du cookie suivant" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Non spécifié" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Fin de session" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Serveurs sécurisés uniquement" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Serveurs sécurisés, scripts de page" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveurs, scripts de page" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Démon de cookie HTTP" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Arrêter le gestionnaire de cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Supprimer les cookies du domaine" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Supprimer tous les cookies" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Recharger le fichier de configuration" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Démon de cookie HTTP" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Aucun fichier spécifié" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Aucune méta-information pour %1" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Vous avez indiqué votre souhait d'obtenir ou d'acquérir un certificat " "sécurisé. L'assistant est prévu pour vous guider tout au long de la " "procédure. Vous pouvez annuler à tout moment, ce qui interrompra la " "transaction." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Vous devez à présent fournir un mot de passe pour la demande de certificat. " "Choisissez un mot de passe très sécurisé, puisque celui-ci servira à " "chiffrer votre clé confidentielle. " #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Répéter le mot de passe :" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Choisir un mot de passe :" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Autoriser &une fois" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Toujours &autoriser" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Refuser" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Toujours refuser" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Assistant du portefeuille de TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - Le système de portefeuille de TDE" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bienvenue sur TDEWallet, le système de portefeuille de TDE. TDEWallet vous " "permet de stocker vos mots de passe et autres informations personnelles sur " "le disque dans un fichier chiffré, empêchant les autres personnes de voir " "ces informations. Cet assistant vous dira tout sur TDEWallet et vous aider à " "le configurer pour la première fois." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "Configuration de &base (recommandé)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Configuration &avancée" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "Le système TDE Wallet stocke vos données dans un fichier de portefeuille sur votre disque dur local. Les données sont écrites sous forme " "chiffrées, en utilisant actuellement l'algorithme bluefish avec votre mot de " "passe comme clé. Quand un portefeuille est ouvert, le gestionnaire " "d'application wallet lancera et affichera une icône dans la boîte à " "miniatures. Vous pouvez utiliser cette application pour gérer vos " "portefeuilles. Il vous permet même de faire glisser les portefeuilles et " "leur contenu, vous permettant de copier facilement un portefeuille vers un " "système distant." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Sélection du mot de passe" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Diverses applications peuvent tenter d'utiliser le portefeuille de TDE pour " "stocker les mots de passe ou des informations comme les données de " "formulaires web ou les cookies. Si vous voulez que ces applications " "utilisent le portefeuille, vous pouvez l'activer maintenant et choisir un " "mot de passe. Le mot de passe que vous avez choisi ne peut pas être " "retrouvé en cas de perte, et il autorisera toute personne qui le connaît à " "obtenir les informations contenues dedans." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Saisissez un nouveau mot de passe :" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Vérifiez le mot de passe :" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Oui, je veux utiliser le gestionnaire de comptes de TDE pour stocker mes " "informations personnelles." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Niveau de sécurité" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "Le système de portefeuille de TDE vous permet de contrôler le niveau de " "sécurité de vos données personnelles. Certains de ces réglages ont un impact " "sur votre usage. Bien que ceux par défaut soient généralement acceptables " "pour la plupart des utilisateurs, vous pouvez souhaiter en changer certains. " "Vous pouvez régler finement ces réglages dans le module TDEWallet du Centre " "de configuration." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Stocker les mots de passe réseau et les mots de passe locaux dans des " "fichiers de portefeuille séparés" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Fermer automatiquement les portefeuilles en attente" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Événements" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Contrôles rapides" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "&Appliquer à toutes les applications" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "&Tout désactiver" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "" "Permet de modifier le comportement de tous les événements immédiatement" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Tout activer" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Afficher un message sur la sortie d'er&reur standard" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Afficher un &message dans une fenêtre déroulante" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "E&xécuter un programme :" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Jouer un &son :" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Tester le son" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "&Marquer l'entrée de barre des tâches" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Consigner dans un fichier :" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Utiliser une fenêtre passive n'interrompant pas les autres tâches" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Moins d'options" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Configuration du lecteur" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Cochez cette option si l'application que vous voulez lancer est une " "application en mode texte ou si vous voulez les informations fournies par la " "fenêtre d'émulateur de terminal." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Cochez cette option si l'application en mode texte offre des informations " "intéressantes en quittant. En conservant l'émulateur de terminal ouvert, " "vous pourrez retrouver ces informations." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez lancer cette application avec une id " "d'utilisateur différent. Chaque processus a un id d'utilisateur associé. Ce " "code d'id détermine l'accès au fichiers et d'autres permissions. Le mot de " "passe de l'utilisateur est exigé pour utiliser cette option." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Donnez le nom de l'utilisateur que vous voulez pour lancer l'application " "comme ici." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Activer le &retour d'information sur le lancement" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Cochez cette option si vous voulez rendre visible que votre application a " "démarré. Ce retour d'information peut apparaître comme un curseur occupé ou " "dans la barre des tâches." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Placer dans la boîte à miniatures" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&Enregistrement DCOP :" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucun" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Instances multiples" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Instance unique" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Lancer jusqu'à la fin" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "Type&s de fichiers pris en charge :" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

                This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                \n" "

                If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

                " msgstr "" "

                Cette liste devrait afficher les types de fichiers que votre " "application peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.\n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard " "pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de " "fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » " "qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine " "sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit " "ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les " "possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME.\n" "

                Si vous voulez associer cette application avec un type MIME ou plus qui " "ne sont pas dans la liste, cliquez sur le bouton Ajouter au-dessous. " "S'il y a un type de fichiers ou plusieurs que cette application ne peut " "gérer, vous pouvez les supprimer de la liste en cliquant sur le bouton " "Supprimer au-dessous.

                " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Type MIME" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Donnez le nom que vous voulez donner à cette application ici. Cette " "application apparaîtra sous ce nom dans le menu des applications et dans le " "tableau de bord." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Donnez la description de cette application, selon son utilisation. " "Exemples : une numéroteur téléphonique (KPPP) serait « Outil de numérotation " "téléphonique »." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Comm&entaire :" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Donnez n'importe quel commentaire que vous pensez utile ici." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Saisissez la commande pour démarrer cette application ici.\n" "\n" "En suivant la commande, vous pouvez avoir plusieurs variables qui seront " "remplacées par les vraies valeurs quand le vrai programme sera lancé :\n" "%f - un simple nom de fichier\n" "%F - une liste de fichiers ; à utiliser pour les applications qui peuvent " "ouvrir plusieurs fichiers locaux d'un coup\n" "%u - une simple URL\n" "%U - une liste d'URL\n" "%d - le dossier du fichier à ouvrir\n" "%D - une liste de dossiers\n" "%i - l'icône\n" "%m - la mini-icône\n" "%c - le titre" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Cliquez ici pour naviguer votre système de fichiers pour trouver " "l'exécutable désiré." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Dossier de travail :" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Règle le dossier de travail de votre application." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton si vous voulez ajouter un type de fichier (type MIME) " "que votre application peut gérer." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Si vous voulez supprimer un type de fichier (type MIME) que votre " "application ne peut gérer, sélectionnez le type MIME dans la liste au-dessus " "et cliquez sur ce bouton." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Options a&vancées" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Cliquez ici pour modifier la manière dont cette application se lancera, " "lancera le témoin de démarrage, les options DCOP à lancer ou pour la lancer " "en tant qu'utilisateur différent." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Sélectionnez un type de fichier ou plus pour ajouter :" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "

                Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

                " msgstr "" "

                Sélectionnez ici un type de fichier ou plus que votre application " "peut gérer. Cette liste est organisée par types MIME.

                \n" "

                MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, est un protocole standard " "pour identifier le type de données en fonction des extensions de nom de " "fichier et du type MIME correspondant. Exemple : la partie « bmp » " "qui se trouve après le point dans fleur.bmp indique que c'est une certaine " "sorte d'image, image/x-bmp. Pour savoir quelle application doit " "ouvrir chaque type de fichier, le système doit être informé sur les " "possibilités de chaque application pour gérer ces extensions et types MIME." #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Partagé"