# translation of tdeprint.po to Français # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003,2004. # Gilles CAULIER , 2003. # Delafond , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Yann Verley , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Pierre Buard , 2008. # translation of tdeprint.po to # traduction de tdeprint.po en français # traduction de tdeprint.po en Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:02+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Commande d'impression vide." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Imprimante PostScript" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Générateur de fichier PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Ledger" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "Légal US" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Configuration de GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Pilote" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Nombre de couleurs" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Options supplémentaires pour GhostScript" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Général" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Taille du papier" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Pages par feuille" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Marges gauche et droite (en 1/72èmes de pouce)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Marges haut et bas (en 1/72èmes de pouce)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Options de texte" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Éjecter la page après l'impression" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Lisser les caractères" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impression rapide de texte (imprimantes non PostScript uniquement)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "Impossible de trouver le programme %1. Vérifiez votre installation." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimante locale (parallèle, série, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "File d'impression distante LPD" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimante partagée SMB (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Imprimante réseau (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Impression dans un fichier" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "File d'impression locale (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Inconnue" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "Inconnu" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "File LPD distante %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Impossible de créer le dossier d'impression « %1 » pour l'imprimante « %2 »." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Impossible d'enregistrer les informations pour l'imprimante %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Impossible de modifier les droits d'accès du dossier d'impression %1 de " "l'imprimante %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permission refusée : vous n'êtes pas le superutilisateur." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Impossible d'exécuter la commande « %1 »." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier d'imprimantes." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Impossible de trouver le pilote %1 dans la base de données " "« printtool »." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "" "Impossible de trouver l'imprimante %1 dans le fichier d'imprimantes " "(printcap)." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Aucun pilote trouvé pour l'impression brute." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Type d'imprimante non reconnu." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "Le pilote du périphérique %1 n'a pas été compilé dans votre version de " "GhostScript. Vérifiez votre installation ou utilisez un autre pilote." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Impossible de placer les fichiers associés au pilote dans le dossier " "d'impression." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Pilote APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Imprimante réseau (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Programme fondamental non géré : %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Impossible de créer le le dossier « %1 »." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Élément manquant : %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Spécification de système d'impression non valable : %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "Le pilote APS n'est pas défini." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %1 »." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Inconnu (entrée non reconnue)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "File distante (%1) sur %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Imprimante locale sur %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrée non reconnue" #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "Le fichier de description des imprimantes « printcap » est un fichier distant " "(NIS). Il est impossible d'écrire dedans." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier de description des imprimantes " "« printcap ». Vérifiez que vous avez les droits d'accès nécessaires pour écrire " "dedans." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Problème interne : aucun gestionnaire défini." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Impossible de déterminer le dossier d'impression. Vérifiez le contenu de la " "fenêtre des options." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Impossible de créer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez les " "droits d'accès nécessaires pour cette opération." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "L'imprimante a été créée, mais le démon d'impression n'a pas pu être redémarré. " "%1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Impossible de supprimer le dossier d'impression « %1 ». Vérifiez que vous avez " "les droits d'accès d'écriture dans ce dossier." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Modifier l'entrée dans printcap..." #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Modifier une entrée dans le fichier de définition des imprimantes (printcap) " "nécessite des connaissances d'administrateur. Toute erreur peut empêcher votre " "imprimante de fonctionner. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Type de file d'attente : %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Opération non gérée." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "File d'attente" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Configuration de la file d'attente" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « %1 » en suivant votre variable PATH." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permission refusée." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "L'imprimante « %1 » n'existe pas." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Problème inconnu : %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Impossible d'exécuter « lprm » : %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Pilote IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "Inconnu" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Aucun pilote n'a été défini pour cette imprimante. Il s'agit peut-être d'une " "imprimante « brute »." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Pilote commun LPRngTool (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Imprimante réseau" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Problème interne." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « foomatic-datafile » en suivant votre " "variable PATH. Veuillez vous assurer que Foomatic est correctement installé." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Impossible de créer le pilote Foomatic [%1,%2]. Soit ce pilote n'existe pas, " "soit vous n'avez pas le droit d'effectuer cette opération." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Vous n'avez sans doute pas les droits d'accès nécessaires pour cette opération." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « lpdomatic ». Veuillez vous assurer que " "Foomatic est correctement installé et que « lpdomatic » est installé dans un " "emplacement standard." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Impossible de supprimer le fichier de pilote « %1 »." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Alias :" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Nombre" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrée printcap : %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Emplacement de l'imprimante : L'emplacement " "peut décrire où l'imprimante sélectionnée se trouve. La description " "d'emplacement est crée par l'administrateur du système d'impression (ou peut " "être laissée vide). " #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" "Type de l'imprimante : Le type indique le type de votre " "imprimante." #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" "État de l'imprimante : L'état indique l'état de la file " "d'impression sur le serveur d'impression (qui peut être votre ordinateur " "local). L'état peut être « Disponible », « Traitement », « Arrêtée », « En " "pause » ou quelque chose de similaire." #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Commentaire sur l'imprimante : Le commentaire " "peut décrire l'imprimante sélectionnée. Ce commentaire est créé par " "l'administrateur du système d'impression (ou peut être laissé vide)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Menu de sélection de l'imprimante : " "

Utilisez cette liste combinée pour sélectionner l'imprimante vers laquelle " "vous voulez imprimer. Si vous démarrez KDEPrint pour la première fois, vous ne " "voyez peut-être que les Imprimantes spéciales de KDE" ", qui enregistrent les travaux sur le disque (comme des fichiers PostScript ou " "PDF), ou les délivrent par courrier électronique (comme pièces jointes PDF) - " "S'il vous manque une vraie imprimante, vous devez... " "

    " "
  • ...soit créer une imprimante locale avec l'aide de l'" "Assistant d'ajout d'imprimante qui est disponible pour les systèmes " "d'impression CUPS et RLPR (cliquez sur le bouton à gauche du bouton " "« Propriétés »
  • " "
  • ...soit essayer de vous connecter à un serveur d'impression CUPS distant en " "cliquant sur le bouton Options système plus bas. Une nouvelle boîte de " "dialogue s'ouvre : cliquez sur l'icône Serveur CUPS " "et remplissez les informations demandées pour utiliser le serveur distant.
  • " "
" "

Remarque : il est possible que vous arriviez à vous connecter à n " "serveur CUPS distant, mais que la liste des imprimantes ne s'affiche pas. Dans " "ce cas, forcez KDEPrint à recharger ses fichiers de configuration. Pour ce " "faire, redémarrez kprinter, ou changez deux fois le système d'impression " "(choisissez autre chose que CUPS, puis choisissez-le à nouveau). Vous pouvez " "effectuer ce changement en sélectionnant une entrée dans la liste déroulante " "qui se trouve en bas de la boîte de dialogue.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" " Propriétés de la tâche d'impression : " "

Ce bouton vous mène là où vous pouvez prendre des décisions concernant " "toutes les options de gestion de tâches d'impression. " #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Vue sélective sur la liste des imprimantes : " "

Ce bouton réduit la liste des imprimantes visibles en une liste prédéfinie " "plus courte et plus pratique.

" "

C'est particulièrement utile dans un environnement d'entreprise avec " "beaucoup d'imprimantes. La valeur par défaut est d'afficher toutes " "les imprimantes.

" "

Pour créer une vue sélective personnalisée, cliquez sur le bouton " "Options système en bas de cette boîte de dialogue, sélectionnez " "Filtre (colonne de gauche dans la boîte de dialogue " "Configuration de KDE Print), et configurez votre sélection.

" "

Attention : si vous cliquez sur ce bouton sans avoir préalablement " "créé une vue sélective, toutes les imprimantes disparaîtront de la " "liste. Pour les afficher à nouveau, cliquez une seconde fois sur le bouton.

" "
" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Assistant d'ajout d'imprimante de KDE " "

Ce bouton démarre l'assistant d'ajout d'imprimante de KDE.

" "

utilisez l'assistant (avec CUPS ou RLPR" ") pour ajouter des imprimantes définies localement sur votre système.

" "

Remarque : l'assistant d'ajout d'imprimante de KDE " "ne fonctionne pas avec les systèmes d'impression LPD générique" ", LPRng, ou Imprimer via un programme externe " "(le bouton est désactivé).

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Commande d'impression externe " "

Vous pouvez saisir n'importe quelle commande qui imprimerait aussi pour vous " "dans une fenêtre de konsole.

Exemple : " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" " Options supplémentaires de la tâche d'impression " "

Ce bouton affiche ou cache des options d'impression supplémentaires." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Options système : ce bouton ouvre une nouvelle boîte de dialogue où " "vous pouvez ajuster divers réglages de votre système d'impression. Parmi eux : " "
    " "
  • Les applications KDE doivent-elles embarquer toutes les polices dans le " "PostScript qu'elles génèrent pour l'impression ? " "
  • KDE doit-il utiliser un afficheur PostScript externe comme gv " "pour afficher les aperçus des pages ? " "
  • KDEPrint doit-il utiliser un serveur CUPS local ou distant ?
" "et beaucoup d'autres...
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Aide : Ce bouton vous emmène au Manuel de KDEPrint " "complet." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" "Annuler : Ce bouton annule votre tâche d'impression et quitte la " "boîte de dialogue de kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Imprimer : Ce bouton envoie une tâche au processus d'impression. Si " "vous envoyez des fichiers non-PostScript, on peut vous demander si vous voulez " "que KDE convertisse les fichiers en PostScript, ou si vous voulez que votre " "sous-système d'impression le fasse." #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Conserver la fenêtre d'impression ouverte : " "

Si vous cochez la case, la boîte de dialogue d'impression reste ouverte " "après que vous avez actionné le bouton Imprimer

. " "

C'est spécialement utile si vous avez besoin de tester différents réglages " "d'impression (comme la correspondance des couleurs pour les imprimantes à jet " "d'encre) ou si vous voulez envoyer votre tâche à plusieurs imprimantes (l'une " "après l'autre) pour avoir terminé plus vite.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Nom du fichier de sortie et emplacement : " "Le « fichier de sortie » vous montre où votre fichier sera enregistré si vous " "décidez d'« imprimer dans un fichier », en utilisant une des " "imprimantes spéciales de KDE nommée « Impression dans un fichier " "(PostScript) » ou « Impression dans un fichier (PDF) ». Choisissez un nom et un " "emplacement qui vous conviennent avec le bouton et/ou en modifiant la ligne à " "droite." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Nom du fichier de sortie et emplacement : " "Modifiez cette ligne pour créer un emplacement et un nom de fichier qui vous " "conviennent. (disponible seulement si vous « Imprimez dans un fichier »)" #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Bouton d'explorateur de dossiers : Ce bouton appelle la boîte de " "dialogue « Ouverture de fichier » pour vous permettre de choisir un dossier et " "nom de fichier où votre travail d'« Impression dans un fichier » sera " "enregistré." #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Ajouter ce fichier à l'impression : " "

Ce bouton appelle la boîte de dialogue d'« Ouverture de fichier » pour vous " "permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que " "

    " "
  • Vous pouvez sélectionner ASCII ou Texte International, PDF, PostScript, " "JPEG, TIFF, PNG, GIF et beaucoup d'autres formats graphiques. " "
  • Vous pouvez sélectionner des formats de fichiers variés dans différents " "emplacements et les envoyer en tant que « tâche multifichier » au système " "d'impression.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Aperçu avant impression : Cochez cette case si vous voulez voir un " "aperçu de votre sortie d'impression. Une aperçu vous permet de vérifier si, par " "exemple, la mise en page de votre « affiche » ou « livret » ressemble à ce que " "vous voulez, sans commencer par gaspiller du papier. Cela vous permet aussi " "d'abandonner la tâche si quelque chose a l'air mal." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" " Définir cette imprimante par défaut : Ce bouton détermine " "l'imprimante courante comme imprimante par défaut pour l'utilisateur. " "

Remarque : (Le bouton n'est visible que si Options système" " / Général / Divers : « Définit par défaut la dernière " "imprimante utilisée dans l'application » est désactivé). " #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Imprimante" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "État :" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriétés" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Op&tions système" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "Par d&éfaut" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "(Dés)Activer la vue sélective dans la liste des imprimantes" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Ajouter une imprimante..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimer" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "Aper&çu" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "Fichier d&'impression :" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Co&mmande d'impression :" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Afficher / masquer les options avancées" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "Laisser cette fenêtre ou&verte après l'impression" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "" "Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes :" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "Le nom du fichier d'impression est vide." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce fichier." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "Le dossier de sortie n'existe pas." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans ce dossier." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Options <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Options >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Initialisation du système d'impression..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimer dans un fichier" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Imprimer les informations de facturation

" "

Insérez une chaîne significative ici pour associer la tâche d'impression " "courante avec un certain compte. Cette chaîne apparaîtra dans la « page_log » " "de CUPS pour gérer le compte d'impression dans votre organisation. (Laissez-le " "vide si vous n'en avez pas besoin). " "

Il est utile pour les gens qui impriment pour différents « consommateurs » " "comme des bureaux de service d'impression, des magasins de lettres, des " "sociétés de presse ou des secrétariats qui servent différents patrons, etc.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" "" "

Impression programmée

" "

L'impression programmée vous permet de contrôler l'heure de l'impression " "réelle au moment où vous envoyez votre travail à l'impression. " "

Spécialement utile est l'option « Jamais ». Elle vous permet de stocker " "votre travail jusqu'au moment où vous (ou votre administrateur) décide de " "l'effectuer. " "

C'est souvent nécessaire dans des environnements d'entreprise, où vous " "n'êtes habituellement pas autorisé à accéder directement et immédiatement à " "d'énormes imprimantes dans votre département central de reproduction" ". Cependant, il est possible d'envoyer les tâches dans une file d'attente qui " "est sous le contrôle d'opérateurs (qui, après tout, ont besoin de s'assurer que " "les 10 000 feuilles de papier rose demandées par le département Marketing pour " "une certaine tâche sont disponibles et dans les bacs à papier).

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Libellés de pages

" "

Les libellés de pages sont imprimés par CUPS eu haut et en bas de chaque " "page. Ils apparaissent sur les pages entourées d'un petit cadre. " "

Ils contiennent n'importe quelle chaîne que vous saisissez dans la zone " "d'édition.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Priorité de la tâche

" "

Habituellement, CUPS imprime toutes les tâches à la file, en fonction du " "principe « FIFO » : First In, First Out (premier entré, premier " "sorti). " "

L'option de priorité de la tâche vous permet de réordonner la file en " "fonction de vos besoins. " "

Cela fonctionne dans les deux directions : vous pouvez augmenter ou diminuer " "les priorités. (Habituellement, vous ne pouvez contrôler que vos propres " "tâches). " "

Comme la priorité des tâches par défaut est « 50 », toute tâche envoyée avec " "par exemple la priorité « 49 » sera imprimée après la fin de toutes les autres. " "Au contraire, une tâche avec une priorité de « 51 » ou plus ira en tête de la " "file (si aucune autre de plus haute priorité n'est présente).

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Options avancées" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Immédiatement" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Jamais (retenir indéfiniment)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Heures de jour (6h - 18h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Soirée (18h - 6h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Nuit (18h - 6h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Le week-end" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Deuxième période (16h - minuit)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Troisième période (minuit - 8h)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Heure spécifiée" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impression pro&grammée :" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informations de &facturation :" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Étiquette de page en &haut / en bas :" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Priorit&é de la tâche :" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "L'heure indiquée n'est pas valable." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Aucune bannière" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classifié" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sans classification" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Choix des bannières" #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Bannière d'en-tête :" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Bannière de &fin :" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Choisissez les bannières associées par défaut à cette imprimante. Elles " "seront insérées avant et/ou après chaque tâche d'impression envoyée à " "l'imprimante. Si vous ne voulez utiliser aucune bannière, choisissez " "Aucune.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "E&xporter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exporter le pilote d'impression aux clients Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Serveur &Samba :" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Serveur Samba

Les fichiers du pilote Adobe Windows PostScript " "ainsi que le PPD de l'imprimante de CUPS seront exportés vers le partage " "spécial [print$] du serveur Samba (pour changer le serveur CUPS, " "utilisez d'abord Gestionnaire de configuration -> serveur CUPS" "). Le partage [print$] doit exister sur le serveur Samba avant " "de cliquer sur le bouton Exporter ci-dessous." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Nom d'utilisateur Samba

L'utilisateur doit avoir les droits " "d'accès en écriture pour le partage [print$] sur le serveur Samba. " "[print$] retient les pilotes d'imprimante préparés en vue du " "téléchargement vers les clients Windows. Cette boîte de dialogue ne fonctionne " "pas pour les serveurs Samba configurés avec security = share " "(mais parfaitement avec security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Mot de passe Samba

Le paramètre de Samba " "encrypt passwords = yes (par défaut) exige d'abord l'utilisation de la " "commande smbpasswd -a [username] pour créer un mot de passe Samba " "chiffré et obtenir que Samba le reconnaisse." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Création du dossier %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Envoi de « %1 »" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installation du pilote pour %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installation de l'imprimante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Le pilote a été correctement exporté." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "L'opération a échoué. Parmi les raisons possibles : droits d'accès insuffisants " "ou configuration de Samba non valable. Veuillez consulter la documentation de " "cupsaddsmb, sachant que vous devez disposer de " "CUPS version 1.1.11 ou ultérieure. Vous " "pouvez aussi réessayer avec un autre nom d'utilisateur ou un autre mot de " "passe." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Opération annulée (processus interrompu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

L'opération a échoué.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Vous êtes sur le point de préparer le pilote %1 " "à être partagé vers Windows via Samba. Cette opération exige le " "pilote PostScript d'Adobe, une version récente de Samba 2.2 et un service " "SMB opérationnel sur le serveur cible. Cliquez sur Exporter " "pour démarrer l'opération. Lisez la page de manuel " "cupsaddsmb dans Konqueror ou saisissez man cupsaddsmb " "dans une fenêtre de console pour en savoir plus sur cette fonctionnalité." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Certains fichiers du pilote sont manquants. Vous pouvez les obtenir sur le site " "d'Adobe. Veuillez consulter la " "documentation de cupsaddsmb " "pour plus d'informations, sachant que vous avez besoin de CUPS version 1.1.11 ou ultérieure." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Préparation de l'envoi du pilote vers l'hôte %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "Interrom&pre" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Le pilote de l'imprimante %1 n'a pas pu être trouvé." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Préparation de l'installation du pilote sur l'hôte %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Choix de l'imprimante IPP distante" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Vous devez choisir une imprimante." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans la ressource demandée." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Le service requis n'est pas disponible pour le moment." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "L'imprimante cible n'accepte pas les tâches d'impression." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "La connexion au serveur CUPS n'a pas abouti. Vérifiez que le serveur CUPS est " "installé correctement et qu'il fonctionne." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La requête IPP n'a pas abouti pour une raison inconnue." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Vrai" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Faux" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Période :" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Taille maximale (ko) :" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limite de pa&ges :" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configuration des quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Pas de quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Aucun" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Serveur IPP distant" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Saisissez les informations concernant le serveur IPP distant contrôlant " "l'imprimante voulue. Cet assistant essaiera de détecter les serveurs " "disponibles avant de continuer.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nom de serveur vide." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Numéro de port incorrect." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Impossible de se connecter à %1 sur le port %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Bannières" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Configuration des bannières" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Rapport IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Problème interne : impossible de générer le rapport HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Configuration de l'accès utilisateur" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Utilisateurs autorisés" #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Utilisateurs rejetés" #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Déterminez ici un groupe d'utilisateurs autorisés ou rejetés pour cette " "imprimante." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "T&ype :" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Caractères par pouce

" "

Ce paramètre contrôle la taille horizontale des caractères lors de " "l'impression d'un fichier texte.

" "

La valeur par défaut est de 10, ce qui signifie que 10 caractères seront " "imprimés dans chaque pouce.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Lignes par pouce

" "

Ce paramètre contrôle la taille verticale des caractères lors de " "l'impression d'un fichier texte.

" "

La valeur par défaut est de 6, ce qui signifie que 6 lignes seront " "imprimées dans chaque pouce.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Colonnes

" "

Ce paramètre contrôle le nombre de colonnes de texte à imprimer sur chaque " "page lors de l'impression d'un fichier texte.

" "

La valeur par défaut est de 1, ce qui signifie qu'une seule colonne de " "texte sera imprimée sur chaque page.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" " L'icône d'aperçu change lorsque vous activez ou désactivez " "« prettyprint ». " #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formats de texte

" "

Ces paramètres contrôlent l'apparence du texte lors des impressions. Ils " "sont uniquement valables pour l'impression de fichiers textes, ou des fichiers " "imprimés via kprinter.

" "

Remarque : ces paramètres n'ont aucun effet sur les formats d'entrée " "autres que texte, ou pour l'impression à partir d'applications comme l'éditeur " "de texte avancé de KDE. Les applications envoient souvent au système " "d'impression les données à imprimer au format PostScript. Kate, en particulier, " "possède son propre système pour contrôler la sortie de l'impression.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Marges

" "

Ces paramètres contrôlent les marges d'impression. Ils ne sont pas valables " "pour les tâches provenant d'applications qui définissent leur propre mise en " "page en interne, et envoient les données à KDEPrint au format PostScript (c'est " "le cas de KOffice et d'OpenOffice.org).

" "

Lors de l'impression à partir d'applications KDE, comme KMail et Konqueror, " "ou lors de l'impression d'un fichier ASCII à travers kprinter, vous pouvez " "régler les marges ici.

" "

Les marges peuvent être définies individuellement pour chaque côté du " "papier. La liste déroulante du bas vous permet de choisir l'unité de mesure " "parmi pixels, millimètres, centimètres, et pouces.

" "

Vous pouvez même utiliser la souris pour sélectionner une marge et la " "déplacer vers la position souhaitée (regardez l'aperçu à droite).

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Activer la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)" "

" "

L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette " "option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il " "contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du " "fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et " "les commentaires sont mis en italique.

" "

Cette amélioration est prise en charge par CUPS.

" "

Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le " "préfiltre enscript de l'onglet Filtres.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Désactiver la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)" "

" "

Si cette option est désactivée, les fichiers texte ASCII sont imprimés sans " "en-tête et sans coloration syntaxique. Vous pouvez cependant toujours régler " "les marges.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o prettyprint=false  

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)

" "

L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette " "option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il " "contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du " "fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et " "les commentaires sont mis en italique.

" "

Cette amélioration est prise en charge par CUPS.

" "

Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le " "préfiltre enscript de l'onglet Filtres.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texte" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Format du texte" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "Caract&ères par pouce :" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Lignes par pouce :" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "C&olonnes :" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Désactivé" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Activé" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configuration du dossier de CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Dossier d'installation" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Installation standard (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Balises supplémentaires

Vous pouvez envoyer des commandes " "supplémentaires au serveur CUPS via cette liste modifiable. Ceci est utile dans " "3 cas de figure : " "
    " "
  • Utiliser une option standard de CUPS qui n'est pas prise en charge par " "cette version de la GUI de KDEPrint.
  • " "
  • Contrôler une option personnalisée que vous voulez prendre en charge dans " "des filtres CUPS personnalisés et des interfaces présentes dans la chaîne de " "filtrage de CUPS.
  • " "
  • Envoyer de courts messages au personnel de la reprographie.
" "

Options CUPS standard : une liste complète des options CUPS standard " "est disponible dans le " "manuel utilisateur de CUPS. Les correspondances entre les éléments de " "l'interface de kprinter et les options de CUPS sont indiquées dans les éléments " "d'aide « Qu'est-ce que c'est ? »

" "

Options CUPS personnalisées : les serveurs d'impression CUPS peuvent " "être personnalisés avec des filtres d'impression et des interfaces " "supplémentaires, qui comprennent ces commandes personnalisées. Vous pouvez les " "spécifier ici. En cas de doute, demandez à votre administrateur système.

" "

" "

Messages pour l'opérateur : vous pouvez envoyer un message " "supplémentaire à l'opérateur de votre reprographie" ". Ces messages peuvent être lus en consultant le " "Rapport IPP de la tâche.

Exemples : " "
" "
Une option CUPS standard : "
"
(Nom) number-up --(Valeur) 9 " "
" "
Une option pour les filtres ou interfaces personnalisés : " "
(Nom) DANKA_watermark -- " "(Valeur) Company_Confidential " "
" "
Un message pour l'opérateur : " "
(Nom) Deliver_after_completion -- " "(Valeur) au_dept_marketing " "
" "

Remarque : les champs ne doivent pas contenir d'espace, de " "tabulation, ou de guillemet. Il est possible que vous ayez à double-cliquer sur " "un champ pour le modifier. " "

Attention : n'utilisez pas le nom des options standard CUPS qui sont " "utilisées par l'interface de KDEPrint. Si des noms entrent en conflit, ou sont " "envoyés plusieurs fois, les résultats peuvent être imprévisibles. Pour toutes " "les options prises en charge par l'interface graphique, utilisez-la. Pour " "chaque élément de celle-ci, le nom de l'option CUPS correspondante est indiquée " "dans l'aide « Qu'est-ce que c'est ? ».

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Balises supplémentaires" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nom" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Lecture seule" #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "Le nom de la balise ne doit pas contenir d'espace, de tabulation ou de " "guillemet : %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" " " "

File d'impression sur un serveur CUPS distant

" "

Utilisez ceci pour une file d'impression installée sur une machine distante " "sur laquelle se trouve un serveur CUPS. Ceci permet d'utiliser des imprimantes " "distantes lorsque la navigation CUPS est désactivée.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" " " "

Imprimante réseau IPP

" "

Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant le protocole IPP. Les " "imprimantes récentes haut de gamme peuvent utiliser ce mode. Utilisez-le à la " "place de TCP si votre imprimante le permet.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" " " "

Imprimante modem / fax

" "

Utilisez ceci pour une imprimante modem / fax. Le programme fondamental fax4CUPS " "est requis. Les documents envoyés à cette imprimante seront faxés au numéro de " "fax indiqué.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" " " "

Autre imprimante

" "

Utilisez ceci pour n'importe quel type d'imprimante. Pour utiliser cette " "option, vous devez connaître l'URI de l'imprimante que vous voulez installer. " "Consultez la documentation de CUPS pour plus d'informations sur les URI " "d'imprimante. Cette option est utile pour les imprimantes utilisant un " "programme fondamental tierce partie ne correspondant à aucune autre " "catégorie.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" " " "

Classe d'imprimantes

" "

Utilisez ceci pour créer une classe d'imprimantes. Lorsqu'un document est " "envoyé à une classe, il est en réalité envoyé à la première imprimante " "disponible de la classe. Consultez la documentation de CUPS pour plus " "d'informations sur les classes d'imprimantes.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Serveur &CUPS distant (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Imprimante r&éseau avec IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimante modem/fa&x série" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Autre type d'imprimante" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "C&lasse d'imprimantes" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "" "Une erreur est survenue lors de la réception de la liste des programmes de " "base :" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informations de facturation" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Périphérique de fax série" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Choisissez le périphérique sur lequel votre modem/fax série est connecté.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Vous devez spécifier un périphérique." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver la bibliothèque « cupsdconf ». Veuillez vérifier votre " "installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "" "Impossible de trouver le symbole « %1 » dans la bibliothèque « cupsdconf »." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "E&xporter le pilote..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Rapport IPP pour l'i&mprimante" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Rapport IPP pour %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message d'erreur reçu :" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "La connexion au serveur CUPS a échoué. Vérifiez que le serveur CUPS est " "installé correctement et qu'il fonctionne. Erreur : %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "La requête IPP a échoué pour une raison inconnue" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "hôte introuvable" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "échec de lecture (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "La connexion au serveur CUPS a échoué. Veuillez vérifier que le serveur CUPS " "est installé et fonctionne correctement. Erreur %2 : %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" "N'imprimer qu'en noir (blackplot) " "

L'option « blackplot » spécifie que tous les crayons ne doivent tracer qu'en " "noir. Par défaut, toutes les couleurs définies dans le fichier à tracer sont " "utilisées, ou toutes les couleurs définies dans le manuel de référence " "« HP-GL/2 » d'Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o blackplot=true  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Adapter l'image à la taille de la page " "

L'option « fitplot » spécifie que l'image HP-GL doit être redimensionnée " "pour tenir exactement sur la page (dont la taille est sélectionnée " "ailleurs).

" "

Par défaut, cette option est désactivée. Le tracé est dans ce cas réalisé en " "prenant les distances absolues spécifiées dans le fichier à tracer. N'oubliez " "pas que les fichiers HP-GL sont souvent des dessins de CAO prévus pour des " "traceurs grand format. Sur des imprimantes de bureau classiques, le dessin " "risque par conséquent d'être séparé en plusieurs pages.

" "

Remarque : cette fonctionnalité dépend de la commande « taille du " "tracé » (PS) dans le fichier HP-GL/2. Si aucune taille n'est indiquée, le " "filtre convertissant le HP-GL en PostScript suppose qu'il s'agit de la taille " "« ANSI E ».

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o fitplot=true   

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Régler l'épaisseur du crayon pour HP-GL (si non défini dans le " "fichier) " "

L'épaisseur du crayon peut être définie ici, si elle ne l'est pas dans le " "fichier HP-GL original. Elle est exprimée en micromètres. La valeur par défaut " "est de 1000, ce qui produit des lignes d'un millimètres. Si vous spécifiez une " "épaisseur de 0, les lignes feront exactement un pixel.

" "

Remarque : cette option est ignorée si les épaisseurs sont définies à " "l'intérieur du fichier lui-même.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Options d'impression HP-GL " "

Toutes les options de cette page ne s'appliquent que si vous utilisez " "KDEPrint pour envoyer des fichiers HP-GL et HP-GL/2 à l'une de vos " "imprimantes.

" "

HP-GL et HP-GL/2 sont des langages développés par Hewlett-Packard pour " "piloter des traceurs.

" "

KDEPrint peut (avec l'aide de CUPS) convertir les fichiers au format HP-GL " "et les imprimer sur n'importe quelle imprimante.

" "

Remarque 1 : pour imprimer des fichiers HP-GL, démarrez kprinter et " "chargez simplement le fichier.

" "

Remarque 2 : le paramètre « fitplot » présent sur cette fenêtre " "fonctionne également pour l'impression de fichiers PDF (si votre version de " "CUPS est au moins la 1.1.22).

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Options HP-GL2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "N'&utiliser qu'un crayon noir" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "Ajuster le graphe à la &page" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "Épaisseur du &crayon :" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informations sur l'imprimante IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "URI de l&'imprimante :" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Saisissez l'URI de l'imprimante directement, ou bien utilisez l'outil " "d'analyse du réseau.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Rapport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Vous devez saisir l'URI de l'imprimante." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Aucune imprimante n'a été trouvée à cette adresse et à ce port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nom : %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Emplacement : %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Description : %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modèle : %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Disponible" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Arrêtée" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Traitement..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "Inconnu" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "État : %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Celle-ci a répondu : " "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Impossible de générer un rapport. La requête IPP a échoué avec le message : %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Choix de l'URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Saisissez l'URI correspondant à l'imprimante que vous voulez installer. " "Exemples :

" "
    " "
  • smb://[nom[:motdepasse]@]serveur/imprimante
  • " "
  • lpr://serveur/file
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI :" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Serveur CUPS %1:%2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informations sur le serveur" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informations sur le compte" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Hôte :" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "&Port :" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Utilisateur :" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de &passe :" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Enregi&strer le mot de passe dans le fichier de configuration" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "Utiliser un accès anon&yme" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "seconde(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minute(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "heure(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "jour(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semaine(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mois" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configuration des quotas de l'imprimante" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Voici les quotas pour cette imprimante. Une limite de 0 " "signifie qu'aucun quota n'est appliqué (équivalent à un délai de quota réglé " "sur Pas de quota (-1)). Les limites de quota sont définies " "séparément pour chaque utilisateur et concernent tous les utilisateurs.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Vous devez spécifier au moins une limite pour ce quota." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Serveur CUPS" #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configuration du serveur CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Utilisateurs rejetés" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Utilisateurs autorisés" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Tous les utilisateurs sont autorisés" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Luminosité : glissière pour contrôler la luminosité pour toutes les " "couleurs utilisées.

" "

La valeur de la luminosité peut être comprise entre 0 et 200. Les valeurs " "supérieures à 100 vont éclaircir l'impression ; les valeurs inférieures à 100 " "vont l'assombrir.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Teinte : glissière pour contrôler la teinte pour la rotation des " "couleurs.

" "

La teinte est un nombre compris entre -360 et 360, et représente la rotation " "des couleurs. Le tableau suivant résume les changements que vous verrez pour " "les couleurs de base : " "

" "" " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " " " "" " " " " " " " " " " " " "
Originalteinte = -45teinte = 45
RougeVioletJaune-orange
VertJaune-vertbleu-vert
JauneOrangeVert-jaune
BleuBleu cielViolet
MagentaIndigoCramoisi
CyanBleu-vertBleu marine clair
" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturation : glissière pour contrôler la saturation pour toutes les " "couleurs utilisées.

" "

L'effet de la saturation est semblable au bouton « couleur » de votre " "téléviseur. La valeur de la saturation peut être comprise entre 0 et 200. Sur " "les imprimantes jet d'encre, l'augmentation de la saturation augmente la " "consommation d'encre. Sur les imprimantes laser, l'augmentation de la " "saturation augmente la consommation de toner. Une saturation de 0 produit une " "image en noir et blanc. Une saturation de 200 produit une image aux couleurs " "très intenses.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gamma : glissière pour contrôler le gamma pour la correction des " "couleurs.

" "

La valeur du gamme peut être comprise entre 1 et 3 000. Une valeur " "supérieure à 1 000 éclaircit l'impression. Une valeur inférieure à 1 000 " "l'assombrit. La valeur par défaut est 1 000.

" "

Remarque :

l'ajustement du gamma n'est pas visible sur " "l'aperçu.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Options d'impression d'images

" "

Toutes les options contrôlées sur cette page ne s'appliquent qu'à " "l'impression d'images. La plupart des formats d'images sont pris en charge. " "Pour en nommer quelques uns : JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Les options pour influencer la couleur des " "impressions d'images sont : " "

    " "
  • Luminosité
  • " "
  • Teinte
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que " "c'est ? » de ces options.

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Aperçu de la coloration

" "

L'aperçu de la coloration indique les changements apportés aux couleurs de " "l'image par les différents paramètres, à savoir : " "

    " "
  • Luminosité
  • " "
  • Teinte
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que " "c'est ? » de ces options.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Taille de l'image : liste déroulante pour contrôler la taille de " "l'image sur le papier. La liste fonctionne avec la glissière ci-dessous. Les " "options sont :

" "
    " "
  • Taille normale de l'image : l'image est imprimée à sa taille " "normale. Si elle ne tient pas sur une feuille, l'impression se fera sur " "plusieurs feuilles séparées. Remarquez que la glissière est désactivée lorsque " "cette option est sélectionnée.
  • " "
  • Résolution (ppp) : la glissière couvre une plage de valeurs allant " "de 1 à 1200. Elle spécifie la résolution de l'image, en pixels par pouce (PPP). " "Une image de 3 000 x 2 400 pixels mesurera 10 x 8 pouces avec une résolution de " "300 pixels par pouce, mais 5 x 4 pouces à 600 pixels par pouce. Si la " "résolution spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages " "seront imprimées. La résolution par défaut est de 72 ppp.
  • " "
  • % de la taille de la page : la glissière couvre une plage de valeurs " "allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille de la " "page. Si la valeur est de 100, l'image remplira la page au maximum (l'image " "sera éventuellement pivotée, mais ne sera pas déformée). Si la valeur est " "supérieure à 100, l'impression se fera sur plusieurs pages. Par exemple, avec " "200 %, l'impression se fera sur 4 pages. La valeur par défaut est de 100 %.
  • " "
  • % de la taille normale de l'image : la glissière couvre une plage de " "valeurs allant de 1 à 800. Elle spécifie la taille en pourcentage de la taille " "normale de l'image. À 100 %, l'image est imprimée à sa taille normale. Si la " "valeur spécifiée rend l'image plus grande que la page, plusieurs pages seront " "imprimées. La valeur par défaut est de 100 %.
" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Position de l'aperçu

" "

La position de l'aperçu indique l'emplacement de l'image sur la feuille. " "

Cliquez sur les boutons horizontaux et verticaux pour déplacer l'alignement " "de l'image sur le papier. Les options sont : " "

    " "
  • centré
  • " "
  • en haut
  • " "
  • en haut à gauche
  • " "
  • à gauche
  • " "
  • en bas à gauche
  • " "
  • en bas
  • " "
  • en bas à droite
  • " "
  • à droite
  • " "
  • en haut à droite

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Retourner aux valeurs par défaut

" "

Réinitialise tous les paramètres de coloration à leurs valeurs par défaut, " "à savoir : " "

    " "
  • Luminosité : 100
  • " "
  • Teinte : 0
  • " "
  • Saturation : 100
  • " "
  • Gamma : 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Positionnement de l'image ;

" "

Sélectionnez une paire de boutons radio pour déplacer l'image à la position " "que vous souhaitez. Par défaut, l'image est centrée.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Image" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Configuration des couleurs" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Position de l'image" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "L&uminosité :" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Teinte (rotation des couleurs) :" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturation :" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gamma (correction des couleurs) :" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "Configuration par &défaut" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Taille naturelle de l'image" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Résolution (ppp)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% de la page" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% de la taille naturelle de l'image" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "Type de taille de l'ima&ge :" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Rapport de tâche" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Impossible d'obtenir les informations sur la tâche :" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "Rapport IPP de la &tâche" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "Au&gmenter la priorité" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "Di&minuer la priorité" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "M&odifier les attributs..." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Impossible de modifier la priorité de la tâche :" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Impossible de trouver l'imprimante « %1 »." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Attributs de la tâche %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Impossible de fixer les attributs de la tâche :" #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "" "Cette imprimante n'a pas été complètement définie. Essayez de la réinstaller." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configuration de la file LPD distante" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "File :" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Nom d'hôte vide." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Nom de file vide." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "File distante %1 sur %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Aucune imprimante prédéfinie" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "File" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Nom d'imprimante vide." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Imprimante introuvable." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Pas encore disponible." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Serveur mandataire (proxy)" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Paramètres du serveur mandataire (proxy) RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configuration du serveur mandataire (proxy)" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Utiliser un serveur mandataire (pro&xy)" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Mise en file" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Bloquée" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Annulée" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrompue" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Terminée" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitaires pour imprimantes jet d'encre Epson" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "" "&Utiliser une connexion directe (peut exiger les droits d'accès du " "superutilisateur)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Imprimante :" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Périphérique :" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "Nettoyer les tê&tes d'impression" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "&Imprimer un modèle de test des buses d'impression" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Aligner les têtes d'impression" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "Nivea&u d'encre" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "Identification de l'i&mprimante" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Problème interne : aucun périphérique spécifié." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Type de connexion non géré : %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Un programme « escputil » est déjà en fonctionnement. Vous devez attendre qu'il " "ait terminé avant de continuer." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "Impossible de trouver le programme « escputil » en suivant votre variable PATH. " "Assurez-vous que « gimp-print » est installé et que « escputil » est accessible " "en suivant votre variable PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Problème interne : impossible de démarrer « escputil »." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Opération terminée avec des problèmes." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "L'imprimante « %1 » existe déjà. Si vous continuez, vous allez écraser " "l'ancienne. Voulez-vous continuer ?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Initialisation du gestionnaire..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "&Icônes, &Liste, &Arborescence" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Démarrer/arrêter l'imprimante" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "Dé&marrer l'imprimante" #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "Arrê&ter l'imprimante" #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Activer/désactiver la file de tâches" #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "Activer la &file de tâche" #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "Désa&ctiver la file de tâches" #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "A&jouter une imprimante/une classe..." #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Ajouter une (pseudo) imprimante spé&ciale..." #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "Choisir par défaut &localement" #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Définir par défaut pour l'&utilisateur" #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Tester l'imprimante..." #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Confi&gurer le gestionnaire..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Initialiser le ge&stionnaire/l'affichage" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientation" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "&Vertical, &Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "Redémarrer le ser&veur" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "Confi&gurer le serveur..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'&outils" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'o&utils du menu" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "Cacher la barre d'o&utils du menu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Afficher les déta&ils de l'imprimante" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Masquer les déta&ils de l'imprimante" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "(Dés)Activer le filtre des imprim&antes" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manuel de %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "Site &web %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "Outils d'impressio&n" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Serveur" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Gestionnaire" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "" "Un problème est survenu lors de la réception de la liste des imprimantes." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Impossible de modifier l'état de l'imprimante « %1 »." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante spéciale « %1 »." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante « %1 »." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurer %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Impossible de modifier la configuration de l'imprimante « %1 »." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Impossible de charger un pilote valable pour l'imprimante « %1 »." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Impossible de créer l'imprimante." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Impossible de choisir l'imprimante « %1 » comme imprimante par défaut." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'imprimer une page de test sur « %1 ». Voulez-vous " "continuer ?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimer la page de test" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante « %1 »." #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Impossible de tester l'imprimante « %1 »." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Message d'erreur renvoyé par le gestionnaire :

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Problème interne (aucun message d'erreur)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Impossible de redémarrer le serveur d'impression." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Redémarrage du serveur..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Impossible de configurer le serveur d'impression." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Configuration du serveur..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Impossible de démarrer l'outil d'impression. Causes possibles : pas " "d'imprimante sélectionnée, l'imprimante sélectionnée n'est rattachée à aucun " "périphérique (port imprimante) connu, ou la bibliothèque d'outils n'a pas été " "trouvée." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Impossible d'extraire la liste des imprimantes." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configuration de la commande" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Modifier/Créer la commande" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Les objets de commande réalisent des conversions." "
Ils sont utilisés comme base pour fabriquer les filtres d'impression et " "les imprimantes spéciales. Ils sont décrits par une chaîne de commande, un " "ensemble d'options, un ensemble de prérequis et des types MIME associés. Vous " "pouvez créer ici de nouveaux objets de commande et modifier ceux qui existent " "déjà. Toute modification ne s'appliquera qu'à vous." #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Suivant >>" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "<< &Précédent" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Assistant d'ajout d'imprimante" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modifier l'imprimante" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Impossible de trouver la page demandée." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Terminer" #: management/tdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Choisir une commande" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Choix du port local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Système local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Parallèle" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Série" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Autres" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Choisissez un port valable parmi ceux détectés, ou saisissez directement son " "URI dans le champ ci-dessous.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vide." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "L'URI locale ne correspond à aucun port détecté. Continuer quand même ?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Choisissez un port valable." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Impossible de détecter les ports locaux." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Type d'imprimante :" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuration de l'interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Imprimante IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Imprimante locale USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Imprimante locale parallèle" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Imprimante locale série" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Imprimante SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impression dans un fichier" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimante modem/fax série" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Inconnu" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localisation :" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implicite" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe distante" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe locale" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Imprimante distante" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Imprimante locale" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) Imprimante spéciale" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Inconnue" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composition de la classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Imprimantes disponibles :" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Imprimantes de la classe :" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Vous devez choisir au moins une imprimante." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante :" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Anal&yser" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Analyse du réseau :" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sous-réseau : %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'analyser un sous-réseau (%1.*) qui ne correspond pas " "au sous-réseau actuel de cet ordinateur (%2.*). Voulez-vous tout de même " "analyser le sous-réseau spécifié ?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Anal&yser" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "So&us-réseau :" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Délai &(ms) :" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuration de l'analyse" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Mauvaise description de sous-réseau." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Mauvaise valeur de délai." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Mauvais numéro de port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce " "problème avant de continuer." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Choix du fichier" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

L'impression sera redirigée dans un fichier. Saisissez ici l'emplacement " "complet de ce fichier ou bien utilisez le bouton du sélecteur de fichiers pour " "le sélectionner à la souris.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimer dans un fichier :" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nom de fichier vide." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configuration de l'aperçu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Logiciel d'aperçu" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Utiliser un logiciel d'aper&çu externe" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Vous pouvez utiliser un logiciel d'aperçu externe (afficheur PostScript) à la " "place de celui intégré à KDE. Veuillez noter que si KDE ne parvient pas à " "trouver son afficheur PostScript par défaut, il essaiera automatiquement de " "trouver un autre afficheur PostScript externe." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test d'impression" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant : " #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modèle : " #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Description : " #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Tester" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Vous pouvez maintenant tester l'imprimante avant d'en terminer " "l'installation. Utilisez le bouton « Configuration" " » pour configurer le pilote de l'imprimante et le bouton « Tester" " » pour le tester. Cliquez sur le bouton « Précédent" " » pour choisir un autre pilote (la configuration actuelle sera perdue).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Impossible de charger le pilote demandé :

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "La page de test a été envoyée correctement à l'imprimante. Patientez jusqu'à ce " "qu'elle soit complètement imprimée, puis cliquez sur le bouton « Ok »." #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Impossible de tester l'imprimante :" #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Impossible de supprimer l'imprimante temporaire." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Impossible de créer l'imprimante temporaire." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Impossible de modifier les propriétés de l'imprimante. Le gestionnaire a " "renvoyé le message d'erreur suivant : " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Configurer KDEPrint" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurer le serveur d'impression" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Assistant d'installation d'imprimante" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Aucun programme n'a été défini pour créer la base de données des pilotes. Cette " "opération n'est pas disponible." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "Le programme « %1 » n'a pas pu être trouvé en suivant votre variable PATH. " "Assurez-vous que le programme existe et qu'il est accessible en suivant votre " "variable PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Impossible de démarrer la création de la base de données des pilotes. « %1 » " "n'a pas pu être exécuté." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Veuillez patienter pendant que KDE reconstruit la base de données des pilotes." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Base de données des pilotes" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Un problème est survenu lors de la génération de la base de données des " "pilotes. Le processus s'est terminé anormalement." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identification de l'utilisateur" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Ce programme fondamental est susceptible d'exiger un nom d'utilisateur et un " "mot de passe pour fonctionner. Indiquez le type d'accès à utiliser et les " "identifiants si nécessaire.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonyme (pas d'identification)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Compte in&vité (nom d'utilisateur : « guest »)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Compte nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Choisissez une option" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Le nom d'utilisateur est vide." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informations sur l'imprimante réseau" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresse de l&'imprimante :" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port :" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Vous devez saisir une adresse d'imprimante." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Numéro de port incorrect." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuration de l'impression pour KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Choix du modèle d'imprimante" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impression brute" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Problème interne : impossible de trouver le pilote." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Aucune imprimante" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Toutes les imprimantes" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tâches d'impression pour %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max. : %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Numéro de tâche" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "État" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Taille (ko)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Page(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Bloquer" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Su&pprimer" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Redéma&rrer" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Déplacer vers l'&imprimante" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "N'afficher que les tâches de l'utilisateur" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ne masquer que les tâches de l'utilisateur" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Choix d'une imprimante" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Laisser la fenêtre en permanence" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Impossible de réaliser l'action « %1 » sur les tâches choisies. Le gestionnaire " "a renvoyé le message d'erreur suivant :" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Bloquer" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Déplacer vers %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "L'opération n'a pas abouti." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuration des tâches d'impression" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Cet intervalle de rafraîchissement est utilisé par les divers composants de " "KDEPrint comme le gestionnaire d'impression et l'afficheur de tâches " "d'impression." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Spécifier une page de test personnelle diff&érente" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Aperçu..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Affic&her la boîte de message d'état de l'impression" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Définit par d&éfaut la dernière imprimante utilisée dans l'application" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La page de test sélectionnée n'est pas un document PostScript. Vous ne pourrez " "peut-être plus tester votre imprimante avec elle." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Description" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membres" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Programme fondamental" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Imprimante IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Base de données des pilotes" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Pilote externe" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configuration des polices" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Intégration des polices" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Emplacement des polices" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "" "Incl&ure les polices de caractères dans les données PostScript lors de " "l'impression" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Fermer" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dossier complémenta&ire :" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ces options vous permettent d'intégrer les polices de caractères que " "l'imprimante ne connaît pas dans les fichiers PostScript. Cela assure en " "général un meilleur rendu (plus fidèles à ce que vous voyez à l'écran), mais " "génère des fichiers nettement plus gros." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Lors de l'utilisation de l'intégration des polices, vous pouvez choisir des " "dossiers supplémentaires dans lesquels KDE rechercherait les fichiers des " "polices intégrables. L'emplacement des polices du serveur X étant utilisé par " "défaut, l'ajout de ces dossiers n'est pas nécessaire. L'emplacement de " "recherche par défaut devrait suffire dans la plupart des cas." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuration de l'imprimante SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Analyse" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nom d'utilisateur : %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membres de la classe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Entier" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Réel" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Liste" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Description :" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valeur par défaut :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Option persistante" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "Va&leurs" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valeur &minimale :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valeur ma&ximale :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Ajouter une valeur" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Supprimer la valeur" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Appliquer les modifications" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Ajouter un groupe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Ajouter une option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Monter d'un niveau" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Descendre d'un niveau" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "Entr&ée" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "Sor&tie" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Tube :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Une chaîne d'identification. N'utilisez que des caractères alphanumériques, à " "l'exception d'espaces. La chaîne __root__ est réservée pour un usage " "interne." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Une chaîne de description. Cette chaîne est affichée dans l'interface, et " "devrait être assez explicite sur le rôle de l'option correspondante." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "Le type d'option. Ceci détermine comment l'option est présentée graphiquement à " "l'utilisateur." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "Le format de l'option. Ceci détermine comment l'option est formatée pour " "inclusion dans la ligne de commande globale. La balise %value " "peut être utilisée pour représenter la sélection de l'utilisateur. Cette balise " "sera remplacée au moment du fonctionnement par une représentation en chaîne de " "la valeur de l'option." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "La valeur par défaut pour l'option. Pour les option non persistantes, rien " "n'est ajouté à la ligne de commande si l'option a cette valeur par défaut. Si " "cette valeur ne correspond pas à la valeur par défaut actuelle de l'utilitaire " "sous-jacent, rendez l'option permanente pour éviter les effets non désirés." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Rendre l'option permanente. Une option permanente est toujours écrite vers la " "ligne de commande, quelle que soit sa valeur. C'est utile quand la valeur par " "défaut choisie ne correspond pas à la valeur par défaut de l'utilitaire " "sous-jacent." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "Le ligne de commande complète pour exécuter l'utilitaire sous-jacent associé. " "Cette ligne de commande utilise un mécanisme de balises qui sont remplacées au " "moment du fonctionnement. Les balises gérées sont :" "
    " "
  • %filterargs: options de commande
  • " "
  • %filterinput: spécification d'entrée
  • " "
  • %filteroutput: spécification de sortie
  • " "
  • %psu: la taille de la page en majuscules
  • " "
  • %psl: la taille de la page en minuscules
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "Spécification d'entrée quand l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée " "depuis un fichier. Utilisez la balise %in pour représenter le nom du " "fichier d'entrée." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "Spécification de sortie quand l'utilitaire sous-jacent écrit les données de " "sortie dans un fichier. Utilisez la balise %out " "pour représenter le nom du fichier de sortie." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "Spécification d'entrée quant l'utilitaire sous-jacent lit les données d'entrée " "depuis l'entrée standard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "Spécification de sortie quant l'utilitaire sous-jacent écrit les données de " "sortie dans la sortie standard." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Un commentaire sur l'utilitaire sous-jacent, qui peut être vu par l'utilisateur " "depuis l'interface. Cette chaîne de commentaire gère les balises HTML de base " "comme <a>, <b> ou <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Le nom d'identification n'est pas valable. Une chaîne vide et le " "superutilisateur ne sont pas autorisés." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Nouveau groupe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nouvelle option" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Modification de la commande pour %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "Confi&guration des types MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formats d&'entrée gérés" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Prérequis" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Modifier la commande..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "&Format de sortie :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "IDentificateur :" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informations sur la file LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Saisissez les informations sur la file LPD distante. L'assistant les " "vérifiera avant de poursuivre.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Certaines informations sont manquantes." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossible de trouver la file « %1 » du serveur « %2 ». Voulez-vous tout de " "même continuer ?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuration du filtre des imprimantes" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtre d'imprimante" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Le filtre d'imprimante vous permet de n'afficher que certaines imprimantes et " "non toutes. Cela peut s'avérer utile si vous avez beaucoup d'imprimantes à " "disposition mais que vous n'en utilisez qu'une partie. Choisissez dans la liste " "située à gauche les imprimantes que vous voulez voir ou alors saisissez un " "filtre d'emplacement (par exemple « Groupe_1 »). Les deux méthodes sont " "cumulables et seront ignorées lorsque laissées vides." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtre d'emplacement :" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Choix du pilote" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Plusieurs pilotes ont été détectés pour ce modèle. Choisissez celui que vous " "voulez utiliser. Il sera possible de le tester et d'en changer si " "nécessaire.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informations sur le pilote" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Vous devez choisir un pilote." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recommandé]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Aucune information sur le pilote choisi." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Bienvenue !

" "
" "

Cet assistant vous guidera à travers les étapes de l'installation d'une " "nouvelle imprimante sur votre ordinateur et de sa configuration. À chaque " "étape, vous pouvez revenir en arrière en cliquant sur le bouton Précédent" ".

" "
" "

Nous espérons que vous apprécierez cet assistant !

" "

" "L'équipe d'impression de KDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Imprimante &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impression &brute (ne nécessite aucun pilote)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Fabri&cant :" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mod&èle :" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Impossible trouver le pilote PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Choisissez un pilote" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Format de pilote non valable." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Autres" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Nouvelle commande" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Modifier la commande" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "Utiliser la co&mmande :" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nom de la commande" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Saisissez un nom unique pour la nouvelle commande :" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Une commande nommée « %1 » existe déjà. Voulez-vous continuer et modifier celle " "qui existe déjà ?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "" "Erreur interne. Impossible de trouver le pilote XML pour la commande « %1 »." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "Sortie" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "Non défini" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "Non autorisé" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(Indisponible : conditions requises non satisfaites)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Système d'impression" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Imprimantes" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Spéciales" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant :" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modèle d'imprimante :" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informations sur le pilote :" #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configuration du pilote" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Tâches" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Tâches affichées" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Nombre maximum de tâches affichées :" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Saisissez les informations concernant votre imprimante ou votre classe. Le " "nom est obligatoire, alors que l'emplacement et la " "description ne le sont pas (elles peuvent même ne pas avoir de sens sur " "certains systèmes).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Vous devez saisir au moins un nom." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Il n'est en général pas souhaitable d'inclure des espaces dans le nom d'une " "imprimante. Cela peut empêcher votre imprimante de fonctionner correctement. " "L'assistant peut enlever les espaces du nom que vous avez saisi, ce qui donne : " "« %1 ». Que décidez-vous ?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Enlever les espaces" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Choix du type d'interface" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Vous devez choisir une interface." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimante &locale (parallèle, série, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" " " "

Imprimante locale

" "

Utilisez ceci pour une imprimante connectée à l'ordinateur via un port " "parallèle, série ou USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "Imprimante partagée &SMB (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" " " "

Imprimante Windows partagée

" "

Utilisez ceci pour une imprimante installée sur un serveur Windows et " "partagée à l'aide du protocole SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "File d'impression &distante LPD" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" " " "

File d'impression sur un serveur LPD distant

" "

Utilisez ceci pour une file d'impression existante sur une machine distante " "sur laquelle se trouve un serveur d'impression LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Im&primante réseau (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" " " "

Imprimante réseau TCP

" "

Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant TCP (habituellement le " "port 9100) comme protocole de communication. La plupart des imprimantes réseau " "utilisent ce mode.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Créez et modifiez ici des instances de l'imprimante choisie. Une instance est " "la combinaison d'une imprimante (l'objet physique) et d'une configuration. Pour " "une même imprimante à jet d'encre, vous pouvez créer plusieurs configurations, " "par exemple qualité brouillon, qualité photographique ou " "recto-verso. Ces instances apparaîtront comme de vraies imprimantes dans la " "fenêtre d'impression et vous permettront de choisir rapidement les paramètres " "d'impression que vous désirez." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Nouveau..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copier..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Définir par défaut" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Tester..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Par défaut)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nom d'instance" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle instance (laissez tel quel pour laisser le nom " "par défaut) :" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "Le nom d'instance ne peut pas contenir d'espace ou de barre oblique." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'instance « %1 » ?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Vous ne pouvez pas supprimer l'instance par défaut. Cependant, toute la " "configuration de « %1 » sera perdue. Voulez-vous continuer ?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Impossible de trouver l'instance « %1 »." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message du système " "d'impression : %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "Le nom de l'instance est vide. Veuillez sélectionner une instance." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Problème interne : imprimante introuvable." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Impossible d'envoyer la page de test à « %1 »." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instances" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Ajouter une imprimante spéciale" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "E&mplacement :" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Confi&guration de la commande" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "Fichier d&'impression" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Activer le fichier d'impression" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "E&xtension du nom de fichier :" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

La commande utilisera un fichier de sortie. Si vous cochez cette option, " "assurez-vous que la commande envoie bien quelque chose en sortie.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

Voici la commande à exécuter lors d'une impression sur cette imprimante " "spéciale. Vous pouvez soit saisir directement la commande à exécuter, soit " "associer/créer un objet de commande avec/pour cette imprimante spéciale. La " "seconde possibilité est recommandée car elle propose des fonctionnalités plus " "évoluées, comme la vérification du type MIME, des options configurables et une " "liste de prérequis (la première possibilité n'est en fait là que pour des " "raisons de compatibilité). Lorsque vous utilisez directement une commande, les " "séquences suivantes sont reconnues :

" "
    " "
  • %in : le fichier d'entrée (nécessaire)
  • " "
  • %out : le fichier de sortie (nécessaire si un fichier de sortie est " "utilisé)
  • " "
  • %psl : le format de papier en lettres minuscules
  • " "
  • %psu : le format de papier avec la première lettre en majuscule
  • " "
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

Le type MIME par défaut du fichier d'impression (par exemple " "application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "" "

L'extension par défaut du fichier d'impression (par exemple ps, pdf, " "ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Vous devez saisir un nom qui ne soit pas vide." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configuration non valable. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configuration de %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Bouton d'ajout de fichier" "

Ce bouton appelle la boîte de dialogue Ouvrir un fichier " "pour vous permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que " "

    " "
  • vous pouvez sélectionner du texte ASCII ou International, du PDF, du " "PostScript, du JPEG, du TIFF, du PNG, du GIF ou beaucoup d'autres formats " "graphiques. " "
  • vous pouvez sélectionner plusieurs fichiers à différents emplacements et " "les envoyer comme une « tâche multi-fichiers » au système d'impression.
" "
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" "Bouton de suppression de fichier" "

Ce bouton supprime le fichier surligné de la liste des fichiers à " "imprimer." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Monter le fichier " "

Ce bouton déplace le fichier surligné vers le haut dans la liste des " "fichiers à imprimer.

" "

En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Descendre le fichier " "

Ce bouton déplace le fichier surligné vers le bas dans la liste des fichiers " "à imprimer.

" "

En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" "Bouton d'ouverture de fichier " "

Ce bouton essaye d'ouvrir le fichier surligné, de telle manière que vous " "pouvez le voir ou le modifier avant de l'envoyer au système d'impression.

" "

Si vous ouvrez des fichiers, KDEPrint essayera d'utiliser l'application " "correspondant au type MIME du fichier.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" "Liste des fichiers " "

Cette liste affiche tous les fichiers que vous avez sélectionnés pour " "l'impression. Vous pouvez voir les noms des fichiers, leur emplacement et leur " "type MIME, comme déterminé par KDEPrint. L'ordre initial de la liste est " "l'ordre de votre sélection initiale.

" "

La liste sera imprimée dans le même ordre que l'affichage.

" "

Remarque : vous pouvez sélectionner de multiples fichiers. Les " "fichiers peuvent être dans divers emplacements. Les fichiers peuvent être de " "différents types MIME. Les boutons à droite vous permettent d'ajouter d'autres " "fichiers, d'en supprimer et de réordonner la liste (en déplaçant les fichiers " "vers le haut ou vers le bas) et d'ouvrir les fichiers. Si vous ouvrez les " "fichiers, KDEPrint utilisera l'application correspondant au type MIME du " "fichier.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Ajouter un fichier" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Supprimer le fichier" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Ouvrir un fichier" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Déposez un ou des fichiers ici, ou cliquez sur le bouton pour ouvrir un " "sélecteur de fichiers. Laissez ce champ vide pour utiliser l'" "entrée standard." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustements" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Sélection du sous-système d'impression " "

Cette liste combinée affiche (et vous permet de sélectionner) un " "sous-système d'impression à faire utiliser par KDEPrint. (Ce sous-système doit, " "bien sûr, être installé dans votre système d'exploitation). KDEPrint le détecte " "automatiquement d'habitude. La plupart des distributions de Linux ont « CUPS », " "le Common Unix Printing System. " #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Syst&ème d'impression utilisé :" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Connexion actuelle " "

Cette ligne affiche à quel serveur CUPS votre PC est actuellement connecté " "pour imprimer et retrouver les informations d'impression. Pour passer à un " "autre serveur CUPS, cliquez sur « Options système », puis sélectionnez " "« Serveur CUPS » et remplissez les informations demandées." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Liste des options du pilote (de PPD) " "

La partie supérieure de cette fenêtre contient toutes les options des tâches " "d'impression, telles qu'elles sont décrites dans le fichier de description de " "l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou PPD).

" "

Cliquez sur un élément dans la liste et regardez les valeurs disponibles " "dans la partie inférieure de cette fenêtre.

" "

Réglez les valeurs souhaitées. Utilisez alors un des boutons ci-dessous :

" "
    " "
  • Enregistrez vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos " "prochaines tâches. Ils seront enregistrés jusqu'à ce que vous les " "changiez de nouveau.
  • " "
  • Cliquez sur Ok (sans cliquer sur Enregistrer " "avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils " "seront perdus dès que kprinter sera fermé.
  • " "
  • Annuler ne changera rien. Si vous lancez une impression après " "avoir cliqué sur annuler, la tâche sera imprimée avec les paramètres " "par défaut de cette file d'attente.
" "

Remarque : le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote " "utilisé pour votre file d'impression. Les files brutes " "ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par " "KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.

" "
" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Liste des valeurs possibles pour une option donnée (de PPD) " "

La partie inférieure de cette fenêtre contient toutes les valeurs possibles " "pour l'option d'impression sélectionnée au-dessus, comme indiqué dans le " "fichier de description de l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou " "PPD).

" "

Sélectionnez la valeur que vous voulez.

" "

Puis utilisez un des boutons ci-dessous pour fermer cette fenêtre :

" "
    " "
  • Enregistrez vos paramètres si vous voulez les utiliser dans vos " "prochaines tâches. Ils seront enregistrés jusqu'à ce que vous les " "changiez de nouveau.
  • " "
  • Cliquez sur Ok (sans cliquer sur Enregistrer " "avant) pour n'utiliser les nouveaux paramètres que pour la prochaine tâche. Ils " "seront perdus dès que kprinter sera fermé.
  • " "
  • Annuler ne changera rien. Si vous lancez une impression après " "avoir cliqué sur annuler, la tâche sera imprimée avec les paramètres " "par défaut de cette file d'attente.
" "

Remarque : le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote " "utilisé pour votre file d'impression. Les files brutes " "ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par " "KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.

" "
" #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Initialisation..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Création des données d'impression : page %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Aperçu..." #: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

A print error occurred. Error message received from system:

" "
%1" msgstr "" "

Un problème d'impression est survenu. Le message d'erreur émis par le " "système est :

" "
%1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Aucun exécutable d'impression valable trouvé. Veuillez vérifier votre " "installation." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Ceci n'est pas une imprimante Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Certaines informations sur l'imprimante sont manquantes !" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Cette opération n'est pas encore disponible." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Impossible de trouver la page de test." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Impossible de remplacer les réglages de l'imprimante courante par les réglages " "spéciaux." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Port parallèle n°%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir la bibliothèque de gestion d'impression pour KDE : %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "Impossible de trouver l'assistant dans la bibliothèque de gestion." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Impossible de trouver la fenêtre d'options dans la bibliothèque de gestion." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Aucune information disponible sur les modules externes" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Aucune description trouvée." #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "File d'impression distante sur %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Un fichier « share/tdeprint/specials.desktop » a été trouvé dans votre dossier " "KDE local. Il provient probablement d'une version précédente de KDE et doit " "être supprimé pour permettre la gestion globale des pseudo-imprimantes." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Impossible de copier plusieurs fichiers sur un seul." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier d'impression dans %1. Vérifiez que vous " "avez les droits d'accès en écriture nécessaires." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Impression du document : %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Envoi des données à l'imprimante : %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Impossible de démarrer le processus d'impression. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (tdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "Impossible de contacter le serveur d'impression de KDE (tdeprintd" "). Vérifiez que le serveur fonctionne." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Vérifiez la syntaxe de la commande :\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "Aucun fichier valable à imprimer. Opération interrompue." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

" msgstr "" "

Impossible d'exécuter la sélection de la page demandée. Le filtre " "psselect ne peut pas être inséré dans la chaîne de filtrage actuelle. " "Reportez-vous à l'onglet Filtres de la fenêtre des propriétés " "d'impression pour plus d'informations.

" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

Could not load filter description for %1.

" msgstr "

Impossible de charger la description du filtre pour %1.

" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

" msgstr "" "

Problème lors de la lecture de la description du filtre pour %1" ". Une ligne de commande vide a été reçue.

" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

" msgstr "" "Le type MIME %1 n'est pas géré en tant qu'entrée de la chaîne de filtre (cela " "peut arriver avec les files d'attente autres que CUPS lors de la sélection de " "pages ou avec des fichiers non PostScript). Voulez-vous que KDE convertisse le " "fichier en un format utilisable ?

" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Choisir le type MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Choisir le format cible de conversion :" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Opération interrompue." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Aucun filtre approprié n'a été trouvé. Veuillez choisir un autre format cible." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
%1" "
Select another target format.
" msgstr "" "L'opération a échoué avec le message : " "
%1" "
Choisissez un autre format cible.
" #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrage des données d'impression" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Problème lors du filtrage. La commande était : %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

%1

" msgstr "Le fichier d'impression est vide et sera ignoré :

%1

" #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
    " "
  • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
  • " "
  • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
  • " "
  • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
" "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
" msgstr "" "Le format de fichier %1 n'est pas géré directement par le système " "d'impression actuel. Vous avez maintenant trois options : " "
    " "
  • KDE peut essayer de le convertir automatiquement en un format qu'il sait " "gérer. (Sélectionnez Convertir)
  • " "
  • Vous pouvez aussi décider d'envoyer le fichier à l'imprimante sans aucune " "conversion. (Sélectionnez Conserver)
  • " "
  • Vous pouvez annuler la tâche d'impression. (Sélectionnez Annuler" ")
Voulez-vous que KDE essaie de convertir ce fichier au format " "%2 ?
" #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
" "
    " "
  • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
  • " "
  • See if the required external program is available.on your system.
" "
" msgstr "" "Aucun filtre approprié pour convertir le format de fichier « %1 » vers " "« %2 »." "
" "
    " "
  • Allez dans Options systèmes / Commandes afin de rechercher dans la " "liste des filtres existants. Chaque filtre exécute un programme externe.
  • " "
  • Vérifiez que le programme externe est disponible sur votre système.
  • " "
" #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Folio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Enveloppe US #10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Enveloppe ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Bac supérieur" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Bac inférieur" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bac multiusage" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bac à grande capacité" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Transparent" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

\"General\"

" "

This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

Général

" "

Cette fenêtre contient les paramètres généraux " "des tâches d'impression. Ceux-ci sont généralement applicables à la plupart des " "imprimantes, tâches et types de fichiers. " "

Pour obtenir une aide plus spécifique, activez le curseur « Qu'est-ce que " "c'est ? » sur chacun des libellés ou éléments de l'interface graphique." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" msgstr "" " " "

Taille de la page : sélectionnez la taille du papier sur lequel " "imprimer à partir de la liste déroulante.

" "

La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous " "avez installé.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

" "
" #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

" "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" msgstr "" " " "

Type de papier : sélectionnez le type de papier sur lequel imprimer à " "partir de la liste déroulante.

" "

La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous " "avez installé.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" msgstr "" " " "

Source du papier : sélectionnez la source papier depuis laquelle " "imprimer, depuis le menu." "

La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») " "installés.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

You can select 4 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
  • " "
  • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
  • " "
  • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
The icon changes according to your selection.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" msgstr "" " " "

Sélection de l'orientation : l'orientation de la page imprimée sur " "votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode " "Portrait est sélectionné." "

Vous avez le choix entre quatre alternatives :" "

    " "
  • Portrait.. Ce mode est le paramètre par défaut.
  • " "
  • Paysage.
  • " "
  • Paysage inversé. Ce mode imprime la page à l'envers.
  • " "
  • Portrait inversé. Ce mode imprime la page à l'envers.
" "L'icône change en fonction de votre sélection.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
"\"reverse-portrait\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

You can choose from 3 alternatives:

" "
    " "
  • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
  • " "
  • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
  • " "
  • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" msgstr "" " " "

Impression recto-verso : ces contrôles seront probablement grisés si " "votre imprimante ne gère pas l'impression recto-verso " "(c.-à-d. imprimer des deux côtés d'une feuille). " "

Vous pouvez choisir entre trois alternatives :

" "
    " "
  • Aucune. Cela imprime chaque page de l'impression sur un côté " "seulement des feuilles.
  • " "
  • Grand côté. Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de " "façon à ce que l'arrière et la face de l'impression soit dans le même sens, en " "retournant la feuille selon le grand côté. (certains pilotes d'imprimantes " "appellent ce mode duplex-non-confus).
  • " "
  • Petit côté. Cette option imprime sur les deux côtés des feuilles, de " "façon que l'arrière et la face de l'impression soit dans le sens inverse, en " "retournant la feuille selon le grand côté, mais du bon sens en passant par le " "petit côté. (certains pilotes d'imprimantes appellent ce mode " "duplex-confus).
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
" 

" #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

" "

Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

" "

Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

" "

Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

" "

CUPS comes with a selection of banner pages.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" msgstr "" " " "

Bannière(s) : sélectionnez les bannières à placer sur une ou deux " "feuilles spéciales, juste avant ou après votre tâche principale.

" "

Les bannières peuvent contenir certaines informations d'impression, comme le " "nom d'utilisateur, le temps d'impression, le titre, et plus encore.

" "Les pages de bannières sont utiles afin de séparer plus facilement différentes " "tâches, spécialement dans un environnement multiutilisateur.

" "

Astuce : vous pouvez concevoir vos propres bannières. Pour " "les utiliser, placez les simplement dans le dossier banners " "de CUPS (toujours dans le dossier /usr/share/cups/banner" "). Vos bannières doivent être sous un format d'impression géré. Ces formats " "sont le texte ASCII, PostScript, PDF, et pratiquement tous les formats " "d'images, comme PNG, JPEG ou GIF. Vos pages de bannières apparaîtront dans le " "menu de choix au prochain démarrage de CUPS.

" "

CUPS est installé avec une liste de pages de bannières par défaut.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
"

" #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

" "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Pages par feuille : Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page " "par feuille de papier. Ceci est parfois utile afin d'économiser du papier.

" "

Remarque 1 : les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par " "feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille " "(paramètre par défaut). " "

Remarque 2 : si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le " "redimensionnement est effectué par votre système d'impression. Soyez conscient " "que certaines imprimantes peuvent elles-mêmes imprimer plusieurs pages par " "feuille. Dans ce cas, vous trouverez cette option dans les paramètres du pilote " "de celle-ci. Attention : si vous activez l'impression multiple aux deux " "endroits, le résultat ne ressemblera pas à ce à quoi vous vous attendez.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

" #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "&Format du papier :" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ype de papier :" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "So&urce du papier :" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impression recto-verso" #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Pages par feuille" #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Portrait" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Pa&ysage" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Paysage in&versé" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Port&rait inversé" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "Aucu&ne" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "Côté lon&g" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "Côté co&urt" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "D&ébut :" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "&Fin :" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(ligne %1) : " #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valeur de chaîne :" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Aucune option n'a été choisie" #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuration de %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rejette les tâches)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(accepte les tâches)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "Le transfert de fichier a échoué." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Arrêt anormal du programme (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

%2

" msgstr "%1 : exécution arrêtée avec le message :

%2

" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Le démon d'impression de KDE n'a pas pu lire certains fichiers à imprimer. Cela " "peut arriver si vous essayez d'imprimer des fichiers sous une autre identité " "que celle qui est actuellement connectée. Pour pouvoir poursuivre l'impression, " "vous allez devoir saisir le mot de passe du superutilisateur." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du superutilisateur" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "État de l'impression - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Système d'impression" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Échec de l'identification (nom d'utilisateur : %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marques de &page" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

Page Selection

" "

Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

" msgstr "" " " "

Sélection de pages

" "

Ici, vous pouvez choisir de n'imprimer qu'une certaine sélection de toutes " "les pages du document complet." #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

" msgstr "" "Toutes les pages : sélectionnez « Toutes » pour imprimer le document " "en entier. Comme il s'agit de la valeur par défaut, elle est " "présélectionnée.

" #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

" "

Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

" msgstr "" "Page actuelle : " "

Sélectionnez Page actuelle si vous voulez n'imprimer que la page " "actuellement visible dans votre application KDE.

" "

Remarque : ce champ est désactivé si vous imprimez d'une application " "non-KDE, comme Mozilla ou OpenOffice.org, car ici, KDEPrint n'a pas de moyen de " "déterminer quelle page du document vous voyez actuellement.

" #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

" "

Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" msgstr "" "Plage : choisissez « Plage » pour sélectionner un sous-ensemble du " "document complet à imprimer. Le format est n,m,o-p,q,r,s-t,u.

" "

Exemple : 4,6,10-13,17,20,23-25 imprimera les pages 4, 6, " "10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de votre document.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
" "

" #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

" "

Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" "
" msgstr "" "Ensemble de pages : " "

Choisissez Toutes les pages, Pages paires ou " "Pages impaires si vous voulez imprimer une sélection de pages " "correspondant à un ce des termes. La valeur par défaut est " "Toutes les pages.

" "

Note : si vous combinez une sélection de Plage " "avec un choix dans Ensemble de pages comme Paires ou " "Impaires, vous n'obtiendrez que les pages paires ou impaires du la plage " "sélectionnée. C'est utile si vous voulez imprimer une plage de pages en " "recto-verso sur une imprimante recto seul. Dans ce cas, vous devrez refournir " "le papier dans l'imprimante une deuxième fois. La première fois, sélectionnez " "« Paires » ou « Impaires » (selon votre modèle d'imprimante) et la deuxième " "fois, sélectionnez l'autre option. Vous pouvez avoir besoin de choisir " "Décroissant dans l'un des deux passages (en fonction de votre modèle " "d'imprimante).

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

" #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

" "

The 'Copies' setting defaults to 1.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" ".
" msgstr "" "Paramètres de sortie : vous pouvez déterminer ici le nombre de " "copies, l'ordre de sortie, et le mode d'assemblage des pages de votre tâche. " "Notez que le nombre maximal de copies peut être limité par votre sous-système " "d'impression.

" "

Par défaut, le paramètre « copies » est à 1.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
"
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

" "
" #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" "
" msgstr "" "Nombre de copies : réglez le nombre de copies voulues ici. Vous " "pouvez l'augmenter ou le diminuer en cliquant sur les flèches haut et bas. Vous " "pouvez aussi donner le chiffre directement dans la zone d'édition.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

     -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

" #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

" "

If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" msgstr "" "Copies assemblées" "

Si la case Assembler est cochée (par défaut), l'ordre de sortie " "d'un document à plusieurs pages sera « 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-... ».

" "

Si la case Assembler est décochée, l'ordre de sortie d'un document " "à plusieurs pages sera « 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-... ».

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

" "
" #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

" "

If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" msgstr "" "Ordre inversé " "

Si la case Décroissant est cochée, l'ordre de sortie d'un document " "à plusieurs pages sera « ...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1 », si vous avez aussi " "coché la case Assembler (le cas habituel).

" "

Si la case Décroissant est cochée, l'ordre de sortie d'un document " "à plusieurs pages sera « ...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1 » si vous avez " "décoché la case Assembler au même moment.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

" #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "C&opies" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Sélection des pages" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Toutes" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "Pa&ge actuelle" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "&Plage" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

" msgstr "" "

Saisissez les pages ou groupes de pages (séparées par une virgule) à " "imprimer (exemple : 1,2-5,8).

" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Paramètres de la sortie" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Assem&bler" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Dé&croissant" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ies :" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Toutes les pages" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pages impaires" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pages paires" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "En&semble de pages :" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Voulez-vous tout de même poursuivre l'impression ?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Impossible de trouver le programme d'aperçu « %1 ». Vérifiez qu'il est " "correctement installé et placé dans un dossier accessible en suivant votre " "variable d'environnement « PATH »." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Impossible de générer un aperçu : ni l'afficheur PostScript interne de KDE " "(KGhostView) ni aucun autre afficheur PostScript n'a pu être trouvé." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Échec de l'aperçu : KDE n'a pas pu trouver d'application pour afficher les " "fichiers de type « %1 »." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Problème avec l'aperçu : impossible de démarrer le programme « %1 »." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Voulez-vous poursuivre l'impression ?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

%2

" msgstr "" "Un problème est survenu pendant le chargement de %1. Le diagnostic est : " "

%2

" #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce " "problème avant de continuer. Allez sous l'onglet Configuration du pilote " "pour plus d'informations." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "Aperçu de l'affiche non disponible. Soit l'exécutable poster " "n'est pas installé correctement, soit vous n'avez pas la version requise ; " "celle-ci est disponible à l'adresse http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuration de l'imprimante" #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Aucune option configurable pour cette imprimante." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Aucun aperçu disponible" #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "&Fichiers" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

Top Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" msgstr "" " " "

Marge supérieure

" "

Cette option vous permet de régler la marge supérieure de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.

" "

Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.

" "

Remarque :

ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

Bottom Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Marge inférieure

" "

Cette option vous permet de régler la marge inférieure de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.

" "

Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.

" "

Remarque :

ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

Left Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Marge de gauche

" "

Cette option vous permet de régler la marge de gauche de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.

" "

Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.

" "

Remarque :

ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

Right Margin

. " "

This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

" "

The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

" "

Note:

This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  
" msgstr "" " " "

Marge de droite

" "

Cette option vous permet de régler la marge de droite de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.

" "

Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.

" "

Remarque :

ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier.

" "
" "
" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "

    -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch.  

" #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

Change Measurement Unit

. " "

You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

" msgstr "" " " "

Changer l'unité de mesure

" "

Vous pouvez modifier les unités de mesure pour les marges de la page. " "Choisissez entre millimètre, centimètre, pouce ou pixel (1 pixel = 1/72 " "pouce).

" #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

Custom Margins Checkbox

. " "

Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

You can change margin settings in 4 ways: " "

    " "
  • Edit the text fields.
  • " "
  • Click spinbox arrows.
  • " "
  • Scroll wheel of wheelmouses.
  • " "
  • Drag margins in preview frame with mouse.
Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

" msgstr "" " " "

Marges personnalisées

" "

Activez cette case si vous voulez modifier les marges de vos impressions. " "

Vous pouvez les modifier de 4 façons : " "

    " "
  • Modifiez les champs de texte.
  • " "
  • Cliquez sur les flèches des compteurs.
  • " "
  • Utilisez la molette de votre souris.
  • " "
  • Déplacez les marges dans l'aperçu avec la souris.
" "Remarque : le réglage de la marge ne fonctionne pas si vous chargez " "directement dans kprinter des fichiers contenant leurs propres marges, comme la " "plupart des fichiers PostScript ou PDF. Cependant, il fonctionne pour tous les " "fichiers texte ASCII. Il est également possible qu'il ne fonctionne pas avec " "les applications non KDE, comme OpenOffice.org, qui n'utilisent pas la totalité " "de l'architecture KDEPrint.

" #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

\"Drag-your-Margins\"

. " "

Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

" msgstr "" " " "

Déplacez vos marges

" "

Utilisez la souris pour déplacer et régler chaque marge sur ce petit " "aperçu.

" #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Utiliser des marges personnalisées" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "En &haut :" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "En &bas :" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&À gauche :" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "À d&roite :" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72ème in)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Pouces (in)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centimètres (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Millimètres (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de définir une pseudo-imprimante comme imprimante " "par défaut. Ce paramètre est spécifique à KDE et ne sera pas disponible en " "dehors des applications KDE. Par conséquent, aucune imprimante par défaut ne " "sera définie pour les applications non KDE. Sachez que cela ne devrait pas vous " "empêcher d'imprimer normalement. Voulez-vous définir %1 " "comme imprimante par défaut ?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

" "

This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

" "

Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

" "

Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" msgstr "" "Imprimer une affiche (activé ou désactivé) " "

Si vous activez cette option, vous pouvez imprimer des affiches de " "différentes tailles. L'impression se fera par morceaux" ", lesquels sont imprimés sur des feuilles plus petites, et qu'il vous faudra " "coller ensemble par la suite. Si vous activez cette option ici, le filtre " "Impression d'affiches sera chargé automatiquement dans l'onglet " "« Filtres » de cette fenêtre.

" "

Cet onglet n'est visible que si l'utilitaire « poster" " » est détecté sur votre système. Il s'agit d'un utilitaire en ligne de " "commande qui permet de convertir un fichier PostScript en mosaïque " "d'impressions.

" "

Remarque : la version standard de « poster » ne fonctionnera pas. " "Votre système doit utiliser une version modifiée. Demandez au fournisseur de " "votre système d'exploitation de vous fournir cette version, si ce n'est déjà " "fait.

" "

Remarque pour les utilisateurs avertis : une version corrigée de " "« poster » est disponible sur le " "site internet de KDEPrint à l'adresse http://printing.kde.org/downloads/. Le lien direct vers l'archive des sources modifiées est " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

" #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

" "

Hints " "

    " "
  • Click any tile to select it for printing.
  • " "
  • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Sélection des morceaux " "

Cet élément ne permet pas seulement de voir vos sélections. Elle vous permet " "également de sélectionner le(s) morceau(x) de l'affiche que vous voulez " "imprimer.

" "

Conseils " "

    " "
  • Cliquez sur n'importe quel morceau pour l'imprimer.
  • " "
  • Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche " "« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Ceux-ci seront " "imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés.
" "Remarque 1 : vous pouvez voir cet ordre dans le champ intitulé " "Mosaïque de pages (à imprimer). " "

Remarque 2 : par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de " "pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), " "vous devez sélectionner au moins un morceau.

" #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

Select the poster size you want from the dropdown list.

" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

" "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Taille de l'affiche " "

Sélectionnez la taille d'affiche que vous souhaitez à partir de la liste " "déroulante.

Les tailles disponibles sont toutes les tailles de papier " "disponibles, jusqu'à « A0 ». A0 représente la même surface que 16 feuilles A4, " "soit 84 x 118,2 cm.

" "

Remarquez que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la " "taille de l'affiche. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser " "l'affiche, en fonction de la taille de celle-ci et du papier sélectionné.

" "

Conseil : l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous " "pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que " "ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche " "« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront " "imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir " "cet ordre dans le champ intitulé Mosaïque de pages (à imprimer). " "

Remarque : par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de " "pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), " "vous devez sélectionner au moins un morceau.

" #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

" "

Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

" msgstr "" "Taille du papier " "

Ce champ indique la taille du papier sur lequel les morceaux de l'affiche " "seront imprimés. Pour choisir une taille de papier différente, allez dans " "l'onglet « Général » de cette fenêtre et sélectionnez une taille dans la " "liste.

Les tailles disponibles sont des tailles standard prises en charge " "par votre imprimante. Les tailles de papier gérées par votre imprimante sont " "déterminées à partir du pilote de celle-ci (elles sont mentionnées dans le " "PPD, le fichier décrivant l'imprimante). Sachez qu'il est possible que " "la taille de papier sélectionnée ne soit pas prise en charge pour les affiches " "(par exemple : HalfLetter), alors qu'elle est gérée par votre imprimante. " "Si vous rencontrez cet obstacle, utilisez simplement une autre taille de papier " "gérée, comme A4 ou Letter." "

Remarquez que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la " "taille du papier. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser " "l'affiche, en fonction de la taille de celui-ci et du papier sélectionné.

" "

Conseil : l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous " "pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que " "ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche " "« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront " "imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir " "cet ordre dans le champ intitulé Mosaïque de pages (à imprimer). " "

Remarque : par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de " "pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), " "vous devez sélectionner au moins un morceau.

" #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

" "

Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

" msgstr "" "Sélection de la marge à couper " "

La glissière et le compteur vous permettent de déterminer la " "marge à couper qui sera imprimée sur chaque morceau de votre affiche, pour " "vous aider à les couper.

" "

Remarquez que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez les " "marges à couper. Il vous montre la quantité d'espace que vous font perdre les " "marges. " "

N'oubliez pas que les marges à couper doivent être au moins aussi " "grandes que les marges de votre imprimante. Les capacités de l'imprimante sont " "décrites dans le mot clé « ImageableArea » du fichier PPD du " "pilote.

" #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

You can file the field with 2 different " "methods: " "
    " "
  • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
  • " "
  • Or edit this text field accordingly.
" "

When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

" "

Examples:

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Ordre et numéro des morceaux à imprimer " "

Ce champ affiche et définit les morceaux de l'affiche à imprimer, ainsi que " "leur ordre d'impression.

Vous pouvez remplir le champ de deux façons " "différentes : " "
    " "
  • Utilisez l'aperçu interactif ci-dessus pour sélectionner les morceaux " "(utilisez la touche « Maj » pour en sélectionner plusieurs).
  • " "
  • Modifiez ce champ.
" "

SI vous modifiez ce champ, vous pouvez utilisez une syntaxe du type « 3-7 » " "au lieu de « 3,4,5,6,7 ».

" "

Par exemple :

" "
    \"2,3,7,9,3\"  "
"
\"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Affiche" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Imprim&er une affiche" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "Taille de l'&affiche :" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Taille du support :" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "For&mat d'impression :" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "C&ouper la marge (% du support) :" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Mosaïque de pages (à imprimer) :" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Associer / dissocier une affiche et la taille de l'impression" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Un des objets requis par la commande est manquant." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "La commande ne contient pas la balise requise, %1." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "E&xporter..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

This button calls a little dialog to let you select a filter here.

" "

Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

" "

Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Ajout d'un filtre " "

Ce bouton ouvre une petite boîte de dialogue qui vous permet de choisir un " "filtre.

" "

Remarque 1 : vous pouvez chaîner plusieurs filtres, tant que vous " "vérifiez que la sortie d'un filtre convient bien comme entrée du filtre " "suivant. KDEPrint vérifie votre chaîne de filtrage et vous avertit s'il y a un " "problème.

" "

Remarque 2 : les filtres que vous définissez ici sont appliqués à " "votre tâche avant qu'elle soit ajoutée à la file d'attente et " "transmise au sous-système d'impression (comme CUPS, LPRng, LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "Bouton de suppression de filtre" "

Ce bouton supprime le filtre sélectionné de la liste des filtres." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" "Monter le filtre " "

Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le haut dans la liste des " "filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" "Descendre le filtre " "

Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le bas dans la liste des " "filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" "Configurer le filtre" "

Ce bouton permet de configurer le filtre sélectionné. Il ouvre une nouvelle " "fenêtre.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" "Informations sur le filtre " "

Ce champ affiche des informations générales concernant le filtre " "sélectionné. Parmi celles-ci, vous pouvez trouver : " "

    " "
  • le nom du filtre (tel qu'il est affiché dans l'interface de " "KDEPrint)
  • " "
  • les dépendances du filtre (le programme externe qui doit être " "présent et exécutable sur ce système)
  • " "
  • le format d'entrée du filtre (sous la forme d'un ou plusieurs " "types MIME)
  • " "
  • le format de sortie du filtre (sous la forme d'un " "type MIME
  • " "
  • une description plus ou moins détaillée de l'opération réalisée par le " "filtre.

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Chaîne de filtrage (Si elle est activée, elle est lancée " "avant la soumission de la tâche au système d'impression). " "

Ce champ affiche les filtres qui agissent comme « pré-filtres » pour " "KDEPrint. Les pré-filtres sont appliqués aux fichiers avant " "que ceux-ci ne soient envoyés au vrai sous-système d'impression.

" "

La liste affichée dans ce champ peut être vide (elle l'est par défaut).

" "

Les pré-filtres agissent sur les tâches dans l'ordre dans lequel ils sont " "listés (de haut en bas). Il s'agit donc d'une chaîne de filtrage" ", dans laquelle la sortie d'un filtre est l'entrée du filtre suivant. En " "classant les filtres dans un ordre incorrect, vous pouvez faire échouer la " "chaîne. Par exemple, si votre fichier est un texte ASCII et que vous voulez que " "la sortie soit traitée par le filtre « plusieurs pages par feuille », le " "premier filtre doit être un filtre qui convertit l'ASCII en PostScript.

" "

KDEPrint peut utiliser n'importe quel programme externe de filtrage " "à travers cette interface.

" "

KDEPrint est pré-configuré pour prendre en charge une sélection de filtres " "courants. Ces filtres doivent cependant être installés séparément de KDEPrint. " "Ces pré-filtres fonctionnent pour tous les sous-systèmes pris en " "charge par KDEPrint (comme CUPS, LPRng et LPD), car ils ne dépendent pas de " "ceux-ci.

" "

Parmi les filtres préconfigurés dans KDEPrint, vous pouvez trouver :

" "
    " "
  • le filtre de texte « enscript »
  • " "
  • un filtre pour mettre plusieurs pages par feuille
  • " "
  • un convertisseur de PostScript en PDF
  • " "
  • un filtre pour ordonner et sélectionner les pages
  • " "
  • un filtre pour l'impression d'affiches
  • " "
  • et d'autres...
Pour insérer un filtre dans cette liste, cliquez " "simplement sur l'icône entonnoir.

" "

Cliquez sur les autres éléments de cette fenêtre pour en apprendre plus sur " "les pré-filtres de KDEPrint.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Supprimer le filtre" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Monter le filtre" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Descendre le filtre" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurer le filtre" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Problème interne : impossible de charger le filtre." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

La chaîne de filtrage n'est pas valable. Le format de sortie d'au moins un " "des filtres n'est pas géré par le filtre qui le suit. Allez sous l'onglet " "Filtres pour plus d'informations.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Sélection du mode de couleurs : vous avez le choix entre deux " "options : " "
    " "
  • Couleur et
  • " "
  • Niveaux de gris
Remarque : " "ce champ peut apparaître comme inactif. Cela arrive notamment lorsque KDE " "n'arrive pas à obtenir suffisamment d'informations à propos du fichier à " "imprimer. Dans ce cas, l'action par défaut de l'imprimante sera celle " "effectuée.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" " Sélection de la taille du papier : Sélectionnez la taille du papier " "sur lequel imprimer, depuis le menu." "

La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») " "installés." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" "Sélection du nombre de pages par feuilles : " "Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page par feuille de papier. Ceci est " "parfois utile afin d'économiser du papier. " "

Remarque 1 : les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par " "feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille " "(paramètre par défaut). " "

Remarque 2 : si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le " "redimensionnement est effectué par votre système d'impression. " "

Remarque 3, concernant « Autre » : vous ne pouvez pas vraiment " "sélectionner « Autre » comme nombre de pages à imprimer sur une feuille. Cette " "option est présente seulement à des fins d'informations. " "

Pour sélectionner 8, 9, 16 ou un autre nombre de pages : " "

    " "
  • allez dans l'onglet nommé « Filtre »
  • " "
  • activez le filtre Pages multiples par feuille
  • " "
  • et configurez-le (le bouton le plus en bas à droit de l'onglet " "« Filtres ».
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" " Sélection de l'orientation : L'orientation de la page imprimée sur " "votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode " "Portrait est sélectionné." "

Vous avez le choix entre deux alternatives :" "

    " "
  • Portrait.. Ce mode est le paramètre par défaut.
  • " "
  • Paysage.
L'icône change en fonction de votre sélection. " "
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impression" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de couleur" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Couleu&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "Niveau&x de gris" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "Aut&res"