# translation of tdeprint.po to Français
# Matthieu Robin Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
"Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the "
"KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or "
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
"a real printer, you need to... "
" Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
"server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to "
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). Utilisez cette liste combinée pour sélectionner l'imprimante vers laquelle "
"vous voulez imprimer. Si vous démarrez KDEPrint pour la première fois, vous ne "
"voyez peut-être que les Imprimantes spéciales de KDE"
", qui enregistrent les travaux sur le disque (comme des fichiers PostScript ou "
"PDF), ou les délivrent par courrier électronique (comme pièces jointes PDF) - "
"S'il vous manque une vraie imprimante, vous devez... "
" Remarque : il est possible que vous arriviez à vous connecter à n "
"serveur CUPS distant, mais que la liste des imprimantes ne s'affiche pas. Dans "
"ce cas, forcez KDEPrint à recharger ses fichiers de configuration. Pour ce "
"faire, redémarrez kprinter, ou changez deux fois le système d'impression "
"(choisissez autre chose que CUPS, puis choisissez-le à nouveau). Vous pouvez "
"effectuer ce changement en sélectionnant une entrée dans la liste déroulante "
"qui se trouve en bas de la boîte de dialogue. This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
"supported print job options. Ce bouton vous mène là où vous pouvez prendre des décisions concernant "
"toutes les options de gestion de tâches d'impression. This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
"convenient, pre-defined list. This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show all printers. To create a personal 'selective view list', click on the "
"'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
"dialog, select 'Filter' (left column in the "
"KDE Print Configuration dialog) and setup your selection.. Warning: Clicking this button without prior creation of a personal "
"'selective view list' will make all printers dissappear from the "
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) Ce bouton réduit la liste des imprimantes visibles en une liste prédéfinie "
"plus courte et plus pratique. C'est particulièrement utile dans un environnement d'entreprise avec "
"beaucoup d'imprimantes. La valeur par défaut est d'afficher toutes "
"les imprimantes. Pour créer une vue sélective personnalisée, cliquez sur le bouton "
"Options système en bas de cette boîte de dialogue, sélectionnez "
"Filtre (colonne de gauche dans la boîte de dialogue "
"Configuration de KDE Print), et configurez votre sélection. Attention : si vous cliquez sur ce bouton sans avoir préalablement "
"créé une vue sélective, toutes les imprimantes disparaîtront de la "
"liste. Pour les afficher à nouveau, cliquez une seconde fois sur le bouton. This button starts the KDE Add Printer Wizard. Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\""
") to add locally defined printers to your system. Note: The KDE Add Printer Wizard does not "
"work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", "
"\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".) Ce bouton démarre l'assistant d'ajout d'imprimante de KDE. utilisez l'assistant (avec CUPS ou RLPR"
") pour ajouter des imprimantes définies localement sur votre système. Remarque : l'assistant d'ajout d'imprimante de KDE "
"ne fonctionne pas avec les systèmes d'impression LPD générique"
", LPRng, ou Imprimer via un programme externe "
"(le bouton est désactivé). Here you can enter any command that would also print for you in a "
"konsole window. Vous pouvez saisir n'importe quelle commande qui imprimerait aussi pour vous "
"dans une fenêtre de konsole. This button shows or hides additional printing options. Ce bouton affiche ou cache des options d'impression supplémentaires. This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
"your printing system. Amongst them: "
" If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
"the Print button. This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly. Si vous cochez la case, la boîte de dialogue d'impression reste ouverte "
"après que vous avez actionné le bouton Imprimer C'est spécialement utile si vous avez besoin de tester différents réglages "
"d'impression (comme la correspondance des couleurs pour les imprimantes à jet "
"d'encre) ou si vous voulez envoyer votre tâche à plusieurs imprimantes (l'une "
"après l'autre) pour avoir terminé plus vite. This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
"to select a file for printing. Note, that "
" Ce bouton appelle la boîte de dialogue d'« Ouverture de fichier » pour vous "
"permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que "
" Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
"non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
"preview is not available here. Note: (Button is only visible if the checkbox for "
"System Options --> General --> Miscellaneous: "
"\"Defaults to the last printer used in the application\" "
"is disabled.) Remarque : (Le bouton n'est visible que si Options système"
" / Général / Divers : « Définit par défaut la dernière "
"imprimante utilisée dans l'application » est désactivé). Print Job Billing and Accounting Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
"it.) "
" It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc. Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter: "
" "
"
"
" "
"
"
"a2ps -P <printername> --medium=A3
. a2ps -P <printername> --medium=A3
. "
"
"
"and many more.... "
"
"
"et beaucoup d'autres..."
"
"
"
"
"
"
" -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"
Imprimer les informations de facturation
" "Insérez une chaîne significative ici pour associer la tâche d'impression " "courante avec un certain compte. Cette chaîne apparaîtra dans la « page_log » " "de CUPS pour gérer le compte d'impression dans votre organisation. (Laissez-le " "vide si vous n'en avez pas besoin). " "
Il est utile pour les gens qui impriment pour différents « consommateurs » " "comme des bureaux de service d'impression, des magasins de lettres, des " "sociétés de presse ou des secrétariats qui servent différents patrons, etc.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or " "\"Joe_Doe\"
Scheduled Printing
" "Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "
Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "
This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Impression programmée
" "L'impression programmée vous permet de contrôler l'heure de l'impression " "réelle au moment où vous envoyez votre travail à l'impression. " "
Spécialement utile est l'option « Jamais ». Elle vous permet de stocker " "votre travail jusqu'au moment où vous (ou votre administrateur) décide de " "l'effectuer. " "
C'est souvent nécessaire dans des environnements d'entreprise, où vous " "n'êtes habituellement pas autorisé à accéder directement et immédiatement à " "d'énormes imprimantes dans votre département central de reproduction" ". Cependant, il est possible d'envoyer les tâches dans une file d'attente qui " "est sous le contrôle d'opérateurs (qui, après tout, ont besoin de s'assurer que " "les 10 000 feuilles de papier rose demandées par le département Marketing pour " "une certaine tâche sont disponibles et dans les bacs à papier).
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" " "
Page Labels
" "Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "
They contain any string you type into the line edit field.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Libellés de pages
" "Les libellés de pages sont imprimés par CUPS eu haut et en bas de chaque " "page. Ils apparaissent sur les pages entourées d'un petit cadre. " "
Ils contiennent n'importe quelle chaîne que vous saisissez dans la zone " "d'édition.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\"" "
Job Priority
" "Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "
The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "
It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "
Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Priorité de la tâche
" "Habituellement, CUPS imprime toutes les tâches à la file, en fonction du " "principe « FIFO » : First In, First Out (premier entré, premier " "sorti). " "
L'option de priorité de la tâche vous permet de réordonner la file en " "fonction de vos besoins. " "
Cela fonctionne dans les deux directions : vous pouvez augmenter ou diminuer " "les priorités. (Habituellement, vous ne pouvez contrôler que vos propres " "tâches). " "
Comme la priorité des tâches par défaut est « 50 », toute tâche envoyée avec " "par exemple la priorité « 49 » sera imprimée après la fin de toutes les autres. " "Au contraire, une tâche avec une priorité de « 51 » ou plus ira en tête de la " "file (si aucune autre de plus haute priorité n'est présente).
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"" "
Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.
" msgstr "" "Choisissez les bannières associées par défaut à cette imprimante. Elles " "seront insérées avant et/ou après chaque tâche d'impression envoyée à " "l'imprimante. Si vous ne voulez utiliser aucune bannière, choisissez " "Aucune.
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "E&xporter" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exporter le pilote d'impression aux clients Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Serveur &Samba :" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "Mot de &passe :" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "Samba server
Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Serveur Samba
Les fichiers du pilote Adobe Windows PostScript " "ainsi que le PPD de l'imprimante de CUPS seront exportés vers le partage " "spécial [print$] du serveur Samba (pour changer le serveur CUPS, " "utilisez d'abordSamba username
User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "Nom d'utilisateur Samba
L'utilisateur doit avoir les droits " "d'accès en écriture pour le partage [print$] sur le serveur Samba. " "[print$] retient les pilotes d'imprimante préparés en vue du " "téléchargement vers les clients Windows. Cette boîte de dialogue ne fonctionne " "pas pour les serveurs Samba configurés avec security = share " "(mais parfaitement avec security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "Samba password
The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "Mot de passe Samba
Le paramètre de Samba " "encrypt passwords = yes (par défaut) exige d'abord l'utilisation de la " "commande smbpasswd -a [username] pour créer un mot de passe Samba " "chiffré et obtenir que Samba le reconnaisse." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Création du dossier %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Envoi de « %1 »" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Installation du pilote pour %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Installation de l'imprimante %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Le pilote a été correctement exporté." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "L'opération a échoué. Parmi les raisons possibles : droits d'accès insuffisants " "ou configuration de Samba non valable. Veuillez consulter la documentation de " "cupsaddsmb, sachant que vous devez disposer de " "CUPS version 1.1.11 ou ultérieure. Vous " "pouvez aussi réessayer avec un autre nom d'utilisateur ou un autre mot de " "passe." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Opération annulée (processus interrompu)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "%1
" msgstr "%1
" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Vous êtes sur le point de préparer le pilote %1 " "à être partagé vers Windows via Samba. Cette opération exige le " "pilote PostScript d'Adobe, une version récente de Samba 2.2 et un service " "SMB opérationnel sur le serveur cible. Cliquez sur Exporter " "pour démarrer l'opération. Lisez la page de manuel " "cupsaddsmb dans Konqueror ou saisissez man cupsaddsmb " "dans une fenêtre de console pour en savoir plus sur cette fonctionnalité." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Certains fichiers du pilote sont manquants. Vous pouvez les obtenir sur le site " "d'Adobe. Veuillez consulter la " "documentation de cupsaddsmb " "pour plus d'informations, sachant que vous avez besoin de CUPS version 1.1.11 ou ultérieure." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Préparation de l'envoi du pilote vers l'hôte %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "Interrom&pre" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "Le pilote de l'imprimante %1 n'a pas pu être trouvé." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Préparation de l'installation du pilote sur l'hôte %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Choix de l'imprimante IPP distante" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Vous devez choisir une imprimante." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "" "Vous n'avez peut-être pas le droit d'écrire dans la ressource demandée." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "L'opération demandée n'a pas pu être achevée." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "Le service requis n'est pas disponible pour le moment." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "L'imprimante cible n'accepte pas les tâches d'impression." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "La connexion au serveur CUPS n'a pas abouti. Vérifiez que le serveur CUPS est " "installé correctement et qu'il fonctionne." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "La requête IPP n'a pas abouti pour une raison inconnue." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Vrai" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Faux" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Période :" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "&Taille maximale (ko) :" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "Limite de pa&ges :" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configuration des quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Pas de quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Aucun" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Serveur IPP distant" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.
" msgstr "" "Saisissez les informations concernant le serveur IPP distant contrôlant " "l'imprimante voulue. Cet assistant essaiera de détecter les serveurs " "disponibles avant de continuer.
" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Hôte :" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Nom de serveur vide." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Numéro de port incorrect." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Characters Per Inch
" "This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Caractères par pouce
" "Ce paramètre contrôle la taille horizontale des caractères lors de " "l'impression d'un fichier texte.
" "La valeur par défaut est de 10, ce qui signifie que 10 caractères seront " "imprimés dans chaque pouce.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\"
Lines Per Inch
" "This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.
" "The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Lignes par pouce
" "Ce paramètre contrôle la taille verticale des caractères lors de " "l'impression d'un fichier texte.
" "La valeur par défaut est de 6, ce qui signifie que 6 lignes seront " "imprimées dans chaque pouce.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o lpi=... # example \"5\" or \"7\"
Columns
" "This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.
" "The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Colonnes
" "Ce paramètre contrôle le nombre de colonnes de texte à imprimer sur chaque " "page lors de l'impression d'un fichier texte.
" "La valeur par défaut est de 1, ce qui signifie qu'une seule colonne de " "texte sera imprimée sur chaque page.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Text Formats
" "These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.
" "Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.
. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Formats de texte
" "Ces paramètres contrôlent l'apparence du texte lors des impressions. Ils " "sont uniquement valables pour l'impression de fichiers textes, ou des fichiers " "imprimés via kprinter.
" "Remarque : ces paramètres n'ont aucun effet sur les formats d'entrée " "autres que texte, ou pour l'impression à partir d'applications comme l'éditeur " "de texte avancé de KDE. Les applications envoient souvent au système " "d'impression les données à imprimer au format PostScript. Kate, en particulier, " "possède son propre système pour contrôler la sortie de l'impression.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" " "
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"
Margins
" "These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).
" "When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.
" "Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.
" "You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Marges
" "Ces paramètres contrôlent les marges d'impression. Ils ne sont pas valables " "pour les tâches provenant d'applications qui définissent leur propre mise en " "page en interne, et envoient les données à KDEPrint au format PostScript (c'est " "le cas de KOffice et d'OpenOffice.org).
" "Lors de l'impression à partir d'applications KDE, comme KMail et Konqueror, " "ou lors de l'impression d'un fichier ASCII à travers kprinter, vous pouvez " "régler les marges ici.
" "Les marges peuvent être définies individuellement pour chaque côté du " "papier. La liste déroulante du bas vous permet de choisir l'unité de mesure " "parmi pixels, millimètres, centimètres, et pouces.
" "Vous pouvez même utiliser la souris pour sélectionner une marge et la " "déplacer vers la position souhaitée (regardez l'aperçu à droite).
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-top=... # example: \"72\" " "
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!
" "ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true.
Activer la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)" "
" "L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette " "option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il " "contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du " "fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et " "les commentaires sont mis en italique.
" "Cette amélioration est prise en charge par CUPS.
" "Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le " "préfiltre enscript de l'onglet Filtres.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o prettyprint=true.
Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!
" "ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=false
Désactiver la coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)" "
" "Si cette option est désactivée, les fichiers texte ASCII sont imprimés sans " "en-tête et sans coloration syntaxique. Vous pouvez cependant toujours régler " "les marges.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o prettyprint=false
Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)
" "ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.
" "This prettyprint option is handled by CUPS.
" "If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Coloration syntaxique lors de l'impression (prettyprint)
" "L'impression des fichiers texte ASCII peut être améliorée en activant cette " "option. Si vous le faites, un en-tête est imprimé en haut de chaque page. Il " "contient le numéro de la page, le titre de la tâche (habituellement le nom du " "fichier) ainsi que la date. De plus, les mots clé C et C++ sont coloriés, et " "les commentaires sont mis en italique.
" "Cette amélioration est prise en charge par CUPS.
" "Si vous souhaitez utiliser d'autres formes d'améliorations, utilisez le " "préfiltre enscript de l'onglet Filtres.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o prettyprint=true. " "
-o prettyprint=false
Additional Tags
You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..
" "Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..
" "" "
Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department
) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job. " "Examples:" "A standard CUPS job option:" "" "
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "
Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)
Balises supplémentaires
Vous pouvez envoyer des commandes " "supplémentaires au serveur CUPS via cette liste modifiable. Ceci est utile dans " "3 cas de figure : " "Options CUPS standard : une liste complète des options CUPS standard " "est disponible dans le " "manuel utilisateur de CUPS. Les correspondances entre les éléments de " "l'interface de kprinter et les options de CUPS sont indiquées dans les éléments " "d'aide « Qu'est-ce que c'est ? »
" "Options CUPS personnalisées : les serveurs d'impression CUPS peuvent " "être personnalisés avec des filtres d'impression et des interfaces " "supplémentaires, qui comprennent ces commandes personnalisées. Vous pouvez les " "spécifier ici. En cas de doute, demandez à votre administrateur système.
" "" "
Messages pour l'opérateur : vous pouvez envoyer un message " "supplémentaire à l'opérateur de votre reprographie" ". Ces messages peuvent être lus en consultant le " "Rapport IPP de la tâche.
Exemples : " "Une option CUPS standard : " "" "
(Nom) number-up --(Valeur) 9 " "
" "
Une option pour les filtres ou interfaces personnalisés : " "
(Nom) DANKA_watermark -- " "(Valeur) Company_Confidential " "
" "
Un message pour l'opérateur : " "
(Nom) Deliver_after_completion -- " "(Valeur) au_dept_marketing " "
Remarque : les champs ne doivent pas contenir d'espace, de " "tabulation, ou de guillemet. Il est possible que vous ayez à double-cliquer sur " "un champ pour le modifier. " "
Attention : n'utilisez pas le nom des options standard CUPS qui sont " "utilisées par l'interface de KDEPrint. Si des noms entrent en conflit, ou sont " "envoyés plusieurs fois, les résultats peuvent être imprévisibles. Pour toutes " "les options prises en charge par l'interface graphique, utilisez-la. Pour " "chaque élément de celle-ci, le nom de l'option CUPS correspondante est indiquée " "dans l'aide « Qu'est-ce que c'est ? ».
Print queue on remote CUPS server
" "Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.
" "File d'impression sur un serveur CUPS distant
" "Utilisez ceci pour une file d'impression installée sur une machine distante " "sur laquelle se trouve un serveur CUPS. Ceci permet d'utiliser des imprimantes " "distantes lorsque la navigation CUPS est désactivée.
Network IPP printer
" "Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.
Imprimante réseau IPP
" "Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant le protocole IPP. Les " "imprimantes récentes haut de gamme peuvent utiliser ce mode. Utilisez-le à la " "place de TCP si votre imprimante le permet.
Fax/Modem printer
" "Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.
Imprimante modem / fax
" "Utilisez ceci pour une imprimante modem / fax. Le programme fondamental fax4CUPS " "est requis. Les documents envoyés à cette imprimante seront faxés au numéro de " "fax indiqué.
Other printer
" "Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.
Autre imprimante
" "Utilisez ceci pour n'importe quel type d'imprimante. Pour utiliser cette " "option, vous devez connaître l'URI de l'imprimante que vous voulez installer. " "Consultez la documentation de CUPS pour plus d'informations sur les URI " "d'imprimante. Cette option est utile pour les imprimantes utilisant un " "programme fondamental tierce partie ne correspondant à aucune autre " "catégorie.
Class of printers
" "Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.
Classe d'imprimantes
" "Utilisez ceci pour créer une classe d'imprimantes. Lorsqu'un document est " "envoyé à une classe, il est en réalité envoyé à la première imprimante " "disponible de la classe. Consultez la documentation de CUPS pour plus " "d'informations sur les classes d'imprimantes.
Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.
" msgstr "" "Choisissez le périphérique sur lequel votre modem/fax série est connecté.
" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Vous devez spécifier un périphérique." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "" "Impossible de trouver la bibliothèque « cupsdconf ». Veuillez vérifier votre " "installation." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "" "Impossible de trouver le symbole « %1 » dans la bibliothèque « cupsdconf »." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "E&xporter le pilote..." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "Rapport IPP pour l'i&mprimante" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Rapport IPP pour %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "" "Impossible d'obtenir les informations sur l'imprimante. Message d'erreur reçu :" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "La connexion au serveur CUPS a échoué. Vérifiez que le serveur CUPS est " "installé correctement et qu'il fonctionne. Erreur : %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "La requête IPP a échoué pour une raison inconnue" #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "hôte introuvable" #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "échec de lecture (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "La connexion au serveur CUPS a échoué. Veuillez vérifier que le serveur CUPS " "est installé et fonctionne correctement. Erreur %2 : %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" "The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o blackplot=true
L'option « blackplot » spécifie que tous les crayons ne doivent tracer qu'en " "noir. Par défaut, toutes les couleurs définies dans le fichier à tracer sont " "utilisées, ou toutes les couleurs définies dans le manuel de référence " "« HP-GL/2 » d'Hewlett Packard.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o blackplot=true
The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.
" "The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)
" "Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o fitplot=true
L'option « fitplot » spécifie que l'image HP-GL doit être redimensionnée " "pour tenir exactement sur la page (dont la taille est sélectionnée " "ailleurs).
" "Par défaut, cette option est désactivée. Le tracé est dans ce cas réalisé en " "prenant les distances absolues spécifiées dans le fichier à tracer. N'oubliez " "pas que les fichiers HP-GL sont souvent des dessins de CAO prévus pour des " "traceurs grand format. Sur des imprimantes de bureau classiques, le dessin " "risque par conséquent d'être séparé en plusieurs pages.
" "Remarque : cette fonctionnalité dépend de la commande « taille du " "tracé » (PS) dans le fichier HP-GL/2. Si aucune taille n'est indiquée, le " "filtre convertissant le HP-GL en PostScript suppose qu'il s'agit de la taille " "« ANSI E ».
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o fitplot=true
The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.
" "Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
L'épaisseur du crayon peut être définie ici, si elle ne l'est pas dans le " "fichier HP-GL original. Elle est exprimée en micromètres. La valeur par défaut " "est de 1000, ce qui produit des lignes d'un millimètres. Si vous spécifiez une " "épaisseur de 0, les lignes feront exactement un pixel.
" "Remarque : cette option est ignorée si les épaisseurs sont définies à " "l'intérieur du fichier lui-même.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\"
All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.
" "HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.
" "KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.
" "Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.
" "Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).
" "Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Toutes les options de cette page ne s'appliquent que si vous utilisez " "KDEPrint pour envoyer des fichiers HP-GL et HP-GL/2 à l'une de vos " "imprimantes.
" "HP-GL et HP-GL/2 sont des langages développés par Hewlett-Packard pour " "piloter des traceurs.
" "KDEPrint peut (avec l'aide de CUPS) convertir les fichiers au format HP-GL " "et les imprimer sur n'importe quelle imprimante.
" "Remarque 1 : pour imprimer des fichiers HP-GL, démarrez kprinter et " "chargez simplement le fichier.
" "Remarque 2 : le paramètre « fitplot » présent sur cette fenêtre " "fonctionne également pour l'impression de fichiers PDF (si votre version de " "CUPS est au moins la 1.1.22).
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"
Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.
" msgstr "" "Saisissez l'URI de l'imprimante directement, ou bien utilisez l'outil " "d'analyse du réseau.
" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Rapport &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Vous devez saisir l'URI de l'imprimante." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Aucune imprimante n'a été trouvée à cette adresse et à ce port." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" "Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:
" "Saisissez l'URI correspondant à l'imprimante que vous voulez installer. " "Exemples :
" "Set here the quota for this printer. Using limits of 0 "
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to "
"
Voici les quotas pour cette imprimante. Une limite de 0 "
"signifie qu'aucun quota n'est appliqué (équivalent à un délai de quota réglé "
"sur
Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.
" "The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Luminosité : glissière pour contrôler la luminosité pour toutes les " "couleurs utilisées.
" "La valeur de la luminosité peut être comprise entre 0 et 200. Les valeurs " "supérieures à 100 vont éclaircir l'impression ; les valeurs inférieures à 100 " "vont l'assombrir.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.
" "The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "
Original | " "hue=-45 | " "hue=45 |
---|---|---|
Red | " "Purple | " "Yellow-orange |
Green | " "Yellow-green | " "Blue-green |
Yellow | " "Orange | " "Green-yellow |
Blue | " "Sky-blue | " "Purple |
Magenta | " "Indigo | " "Crimson |
Cyan | " "Blue-green | " "Light-navy-blue |
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Teinte : glissière pour contrôler la teinte pour la rotation des " "couleurs.
" "La teinte est un nombre compris entre -360 et 360, et représente la rotation " "des couleurs. Le tableau suivant résume les changements que vous verrez pour " "les couleurs de base : " "
Original | " "teinte = -45 | " "teinte = 45 |
---|---|---|
Rouge | " "Violet | " "Jaune-orange |
Vert | " "Jaune-vert | " "bleu-vert |
Jaune | " "Orange | " "Vert-jaune |
Bleu | " "Bleu ciel | " "Violet |
Magenta | " "Indigo | " "Cramoisi |
Cyan | " "Bleu-vert | " "Bleu marine clair |
Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\"
Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.
" "The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Saturation : glissière pour contrôler la saturation pour toutes les " "couleurs utilisées.
" "L'effet de la saturation est semblable au bouton « couleur » de votre " "téléviseur. La valeur de la saturation peut être comprise entre 0 et 200. Sur " "les imprimantes jet d'encre, l'augmentation de la saturation augmente la " "consommation d'encre. Sur les imprimantes laser, l'augmentation de la " "saturation augmente la consommation de toner. Une saturation de 0 produit une " "image en noir et blanc. Une saturation de 200 produit une image aux couleurs " "très intenses.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\"" "
Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.
" "The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.
" "Note:
the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"" "
Gamma : glissière pour contrôler le gamma pour la correction des " "couleurs.
" "La valeur du gamme peut être comprise entre 1 et 3 000. Une valeur " "supérieure à 1 000 éclaircit l'impression. Une valeur inférieure à 1 000 " "l'assombrit. La valeur par défaut est 1 000.
" "Remarque :
l'ajustement du gamma n'est pas visible sur " "l'aperçu. " "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\"
Image Printing Options
" "All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Options d'impression d'images
" "Toutes les options contrôlées sur cette page ne s'appliquent qu'à " "l'impression d'images. La plupart des formats d'images sont pris en charge. " "Pour en nommer quelques uns : JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun " "Raster, SGI RGB, Windows BMP. Les options pour influencer la couleur des " "impressions d'images sont : " "
Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que " "c'est ? » de ces options.
Coloration Preview Thumbnail
" "The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "
For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "
Aperçu de la coloration
" "L'aperçu de la coloration indique les changements apportés aux couleurs de " "l'image par les différents paramètres, à savoir : " "
Pour plus de détails sur ces termes, consultez l'aide « Qu'est-ce que " "c'est ? » de ces options.
Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "" "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Taille de l'image : liste déroulante pour contrôler la taille de " "l'image sur le papier. La liste fonctionne avec la glissière ci-dessous. Les " "options sont :
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o natural-scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200
Position Preview Thumbnail
" "This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "
Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "
Position de l'aperçu
" "La position de l'aperçu indique l'emplacement de l'image sur la feuille. " "
Cliquez sur les boutons horizontaux et verticaux pour déplacer l'alignement " "de l'image sur le papier. Les options sont : " "
Reset to Default Values
" "Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "
Retourner aux valeurs par défaut
" "Réinitialise tous les paramètres de coloration à leurs valeurs par défaut, " "à savoir : " "
Image Positioning:
" "Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
Positionnement de l'image ;
" "Sélectionnez une paire de boutons radio pour déplacer l'image à la position " "que vous souhaitez. Par défaut, l'image est centrée.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\"" "
%1
" msgstr "Message d'erreur renvoyé par le gestionnaire :%1
" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Problème interne (aucun message d'erreur)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Impossible de redémarrer le serveur d'impression." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Redémarrage du serveur..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Impossible de configurer le serveur d'impression." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Configuration du serveur..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Impossible de démarrer l'outil d'impression. Causes possibles : pas " "d'imprimante sélectionnée, l'imprimante sélectionnée n'est rattachée à aucun " "périphérique (port imprimante) connu, ou la bibliothèque d'outils n'a pas été " "trouvée." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Impossible d'extraire la liste des imprimantes." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Commandes" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configuration de la commande" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Modifier/Créer la commande" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "Command objects perform a conversion from input to output."
"
They are used as the basis to build both print filters and special "
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"
Les objets de commande réalisent des conversions."
"
Ils sont utilisés comme base pour fabriquer les filtres d'impression et "
"les imprimantes spéciales. Ils sont décrits par une chaîne de commande, un "
"ensemble d'options, un ensemble de prérequis et des types MIME associés. Vous "
"pouvez créer ici de nouveaux objets de commande et modifier ceux qui existent "
"déjà. Toute modification ne s'appliquera qu'à vous."
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Suivant >>"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "<< &Précédent"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Assistant d'ajout d'imprimante"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Modifier l'imprimante"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Impossible de trouver la page demandée."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Terminer"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Choisir une commande"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Choix du port local"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Système local"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Parallèle"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Série"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"
Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.
" msgstr "" "Choisissez un port valable parmi ceux détectés, ou saisissez directement son " "URI dans le champ ci-dessous.
" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vide." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "" "L'URI locale ne correspond à aucun port détecté. Continuer quand même ?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Choisissez un port valable." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Impossible de détecter les ports locaux." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Type d'imprimante :" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configuration de l'interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Imprimante IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Imprimante locale USB" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Imprimante locale parallèle" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Imprimante locale série" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Imprimante réseau (socket)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Imprimante SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Impression dans un fichier" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Imprimante modem/fax série" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Inconnu" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localisation :" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membres :" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implicite" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe distante" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe locale" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Imprimante distante" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Imprimante locale" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) Imprimante spéciale" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Inconnue" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composition de la classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Imprimantes disponibles :" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Imprimantes de la classe :" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Vous devez choisir au moins une imprimante." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nom de l'imprimante :" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configuration générale" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "Anal&yser" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Analyse du réseau :" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sous-réseau : %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'analyser un sous-réseau (%1.*) qui ne correspond pas " "au sous-réseau actuel de cet ordinateur (%2.*). Voulez-vous tout de même " "analyser le sous-réseau spécifié ?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "Anal&yser" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "So&us-réseau :" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "Délai &(ms) :" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Configuration de l'analyse" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Mauvaise description de sous-réseau." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Mauvaise valeur de délai." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Mauvais numéro de port." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Certaines des options choisies sont incompatibles. Vous devez régler ce " "problème avant de continuer." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Choix du fichier" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.
" msgstr "" "L'impression sera redirigée dans un fichier. Saisissez ici l'emplacement " "complet de ce fichier ou bien utilisez le bouton du sélecteur de fichiers pour " "le sélectionner à la souris.
" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimer dans un fichier :" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nom de fichier vide." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "Le dossier n'existe pas." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configuration de l'aperçu" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Logiciel d'aperçu" #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "Utiliser un logiciel d'aper&çu externe" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Vous pouvez utiliser un logiciel d'aperçu externe (afficheur PostScript) à la " "place de celui intégré à KDE. Veuillez noter que si KDE ne parvient pas à " "trouver son afficheur PostScript par défaut, il essaiera automatiquement de " "trouver un autre afficheur PostScript externe." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Test d'impression" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant : " #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modèle : " #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Description : " #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Tester" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).
" msgstr "" "Vous pouvez maintenant tester l'imprimante avant d'en terminer " "l'installation. Utilisez le bouton « Configuration" " » pour configurer le pilote de l'imprimante et le bouton « Tester" " » pour le tester. Cliquez sur le bouton « Précédent" " » pour choisir un autre pilote (la configuration actuelle sera perdue).
" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "%1
%1
%1
%1
This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.
" msgstr "" "Ce programme fondamental est susceptible d'exiger un nom d'utilisateur et un " "mot de passe pour fonctionner. Indiquez le type d'accès à utiliser et les " "identifiants si nécessaire.
" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "Nom d'&utilisateur :" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anonyme (pas d'identification)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "Compte in&vité (nom d'utilisateur : « guest »)" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "Compte nor&mal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Choisissez une option" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "Le nom d'utilisateur est vide." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informations sur l'imprimante réseau" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "Adresse de l&'imprimante :" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "&Port :" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Vous devez saisir une adresse d'imprimante." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Numéro de port incorrect." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modifier..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuration de l'impression pour KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Choix du modèle d'imprimante" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impression brute" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Problème interne : impossible de trouver le pilote." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Aucune imprimante" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Toutes les imprimantes" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Tâches d'impression pour %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Max. : %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Numéro de tâche" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "État" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Taille (ko)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Page(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Bloquer" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "C&ontinuer" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "Su&pprimer" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "Redéma&rrer" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "Déplacer vers l'&imprimante" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "(Dés)Acti&ver les tâches terminées" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "N'afficher que les tâches de l'utilisateur" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ne masquer que les tâches de l'utilisateur" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nom d'utilisateur" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Choix d'une imprimante" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Laisser la fenêtre en permanence" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Impossible de réaliser l'action « %1 » sur les tâches choisies. Le gestionnaire " "a renvoyé le message d'erreur suivant :" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Bloquer" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuer" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Déplacer vers %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "L'opération n'a pas abouti." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configuration des tâches d'impression" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalle de rafraîchissement" #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " sec" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Cet intervalle de rafraîchissement est utilisé par les divers composants de " "KDEPrint comme le gestionnaire d'impression et l'afficheur de tâches " "d'impression." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Page de test" #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "Spécifier une page de test personnelle diff&érente" #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Aperçu..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Affic&her la boîte de message d'état de l'impression" #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "Définit par d&éfaut la dernière imprimante utilisée dans l'application" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "La page de test sélectionnée n'est pas un document PostScript. Vous ne pourrez " "peut-être plus tester votre imprimante avec elle." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Type" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Description" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membres" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Programme fondamental" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "Imprimante IP" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Port" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Hôte" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Compte" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Base de données des pilotes" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Pilote externe" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configuration des polices" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Intégration des polices" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Emplacement des polices" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "" "Incl&ure les polices de caractères dans les données PostScript lors de " "l'impression" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Fermer" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Dossier complémenta&ire :" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Ces options vous permettent d'intégrer les polices de caractères que " "l'imprimante ne connaît pas dans les fichiers PostScript. Cela assure en " "général un meilleur rendu (plus fidèles à ce que vous voyez à l'écran), mais " "génère des fichiers nettement plus gros." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Lors de l'utilisation de l'intégration des polices, vous pouvez choisir des " "dossiers supplémentaires dans lesquels KDE rechercherait les fichiers des " "polices intégrables. L'emplacement des polices du serveur X étant utilisé par " "défaut, l'ajout de ces dossiers n'est pas nécessaire. L'emplacement de " "recherche par défaut devrait suffire dans la plupart des cas." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configuration de l'imprimante SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Analyse" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interrompre" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Groupe de travail :" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Nom d'utilisateur : %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.
" msgstr "" "Saisissez les informations sur la file LPD distante. L'assistant les " "vérifiera avant de poursuivre.
" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Certaines informations sont manquantes." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Impossible de trouver la file « %1 » du serveur « %2 ». Voulez-vous tout de " "même continuer ?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configuration du filtre des imprimantes" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtre d'imprimante" #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "Le filtre d'imprimante vous permet de n'afficher que certaines imprimantes et " "non toutes. Cela peut s'avérer utile si vous avez beaucoup d'imprimantes à " "disposition mais que vous n'en utilisez qu'une partie. Choisissez dans la liste " "située à gauche les imprimantes que vous voulez voir ou alors saisissez un " "filtre d'emplacement (par exemple « Groupe_1 »). Les deux méthodes sont " "cumulables et seront ignorées lorsque laissées vides." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Filtre d'emplacement :" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Choix du pilote" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.
" msgstr "" "Plusieurs pilotes ont été détectés pour ce modèle. Choisissez celui que vous " "voulez utiliser. Il sera possible de le tester et d'en changer si " "nécessaire.
" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informations sur le pilote" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Vous devez choisir un pilote." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recommandé]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Aucune information sur le pilote choisi." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "Welcome,
" "This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.
" "We hope you'll enjoy this tool!
" "Bienvenue !
" "Cet assistant vous guidera à travers les étapes de l'installation d'une " "nouvelle imprimante sur votre ordinateur et de sa configuration. À chaque " "étape, vous pouvez revenir en arrière en cliquant sur le bouton Précédent" ".
" "Nous espérons que vous apprécierez cet assistant !
" "" "L'équipe d'impression de KDE.
" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "Imprimante &PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impression &brute (ne nécessite aucun pilote)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "&Autre..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "Fabri&cant :" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "Mod&èle :" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Impossible trouver le pilote PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Choisissez un pilote" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).
" msgstr "" "Saisissez les informations concernant votre imprimante ou votre classe. Le " "nom est obligatoire, alors que l'emplacement et la " "description ne le sont pas (elles peuvent même ne pas avoir de sens sur " "certains systèmes).
" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Vous devez saisir au moins un nom." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Il n'est en général pas souhaitable d'inclure des espaces dans le nom d'une " "imprimante. Cela peut empêcher votre imprimante de fonctionner correctement. " "L'assistant peut enlever les espaces du nom que vous avez saisi, ce qui donne : " "« %1 ». Que décidez-vous ?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Enlever les espaces" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Choix du type d'interface" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Vous devez choisir une interface." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Imprimante &locale (parallèle, série, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "Locally-connected printer
" "Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.
Imprimante locale
" "Utilisez ceci pour une imprimante connectée à l'ordinateur via un port " "parallèle, série ou USB.
Shared Windows printer
" "Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).
Imprimante Windows partagée
" "Utilisez ceci pour une imprimante installée sur un serveur Windows et " "partagée à l'aide du protocole SMB (samba).
Print queue on a remote LPD server
" "Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.
File d'impression sur un serveur LPD distant
" "Utilisez ceci pour une file d'impression existante sur une machine distante " "sur laquelle se trouve un serveur d'impression LPD.
Network TCP printer
" "Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.
Imprimante réseau TCP
" "Utilisez ceci pour une imprimante réseau utilisant TCP (habituellement le " "port 9100) comme protocole de communication. La plupart des imprimantes réseau " "utilisent ce mode.
The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.
" msgstr "" "La commande utilisera un fichier de sortie. Si vous cochez cette option, " "assurez-vous que la commande envoie bien quelque chose en sortie.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:
" "Voici la commande à exécuter lors d'une impression sur cette imprimante " "spéciale. Vous pouvez soit saisir directement la commande à exécuter, soit " "associer/créer un objet de commande avec/pour cette imprimante spéciale. La " "seconde possibilité est recommandée car elle propose des fonctionnalités plus " "évoluées, comme la vérification du type MIME, des options configurables et une " "liste de prérequis (la première possibilité n'est en fait là que pour des " "raisons de compatibilité). Lorsque vous utilisez directement une commande, les " "séquences suivantes sont reconnues :
" "The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).
" msgstr "" "Le type MIME par défaut du fichier d'impression (par exemple " "application/postscript).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).
" msgstr "" "L'extension par défaut du fichier d'impression (par exemple ps, pdf, " "ps.gz).
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Vous devez saisir un nom qui ne soit pas vide." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configuration non valable. %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configuration de %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" "This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "
Ce bouton appelle la boîte de dialogue Ouvrir un fichier " "pour vous permettre de sélectionner un fichier pour l'impression. Notez que " "
This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files.
Ce bouton supprime le fichier surligné de la liste des fichiers à " "imprimer.
This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ce bouton déplace le fichier surligné vers le haut dans la liste des " "fichiers à imprimer.
" "En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.
This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.
" "In effect, this changes the order of the files' printout.
Ce bouton déplace le fichier surligné vers le bas dans la liste des fichiers " "à imprimer.
" "En fait, ceci change l'ordre d'impression des fichiers.
This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.
" "If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.
Ce bouton essaye d'ouvrir le fichier surligné, de telle manière que vous " "pouvez le voir ou le modifier avant de l'envoyer au système d'impression.
" "Si vous ouvrez des fichiers, KDEPrint essayera d'utiliser l'application " "correspondant au type MIME du fichier.
This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.
" "The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.
" "Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.
" "Cette liste affiche tous les fichiers que vous avez sélectionnés pour " "l'impression. Vous pouvez voir les noms des fichiers, leur emplacement et leur " "type MIME, comme déterminé par KDEPrint. L'ordre initial de la liste est " "l'ordre de votre sélection initiale.
" "La liste sera imprimée dans le même ordre que l'affichage.
" "Remarque : vous pouvez sélectionner de multiples fichiers. Les " "fichiers peuvent être dans divers emplacements. Les fichiers peuvent être de " "différents types MIME. Les boutons à droite vous permettent d'ajouter d'autres " "fichiers, d'en supprimer et de réordonner la liste (en déplaçant les fichiers " "vers le haut ou vers le bas) et d'ouvrir les fichiers. Si vous ouvrez les " "fichiers, KDEPrint utilisera l'application correspondant au type MIME du " "fichier.
This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System.
Cette liste combinée affiche (et vous permet de sélectionner) un " "sous-système d'impression à faire utiliser par KDEPrint. (Ce sous-système doit, " "bien sûr, être installé dans votre système d'exploitation). KDEPrint le détecte " "automatiquement d'habitude. La plupart des distributions de Linux ont « CUPS », " "le Common Unix Printing System.
This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info.
Cette ligne affiche à quel serveur CUPS votre PC est actuellement connecté " "pour imprimer et retrouver les informations d'impression. Pour passer à un " "autre serveur CUPS, cliquez sur « Options système », puis sélectionnez " "« Serveur CUPS » et remplissez les informations demandées.
The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')
" "Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.
" "Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
La partie supérieure de cette fenêtre contient toutes les options des tâches " "d'impression, telles qu'elles sont décrites dans le fichier de description de " "l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou PPD).
" "Cliquez sur un élément dans la liste et regardez les valeurs disponibles " "dans la partie inférieure de cette fenêtre.
" "Réglez les valeurs souhaitées. Utilisez alors un des boutons ci-dessous :
" "Remarque : le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote " "utilisé pour votre file d'impression. Les files brutes " "ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par " "KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.
" "The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')
" "Select the value you want and proceed.
" "Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:
" "Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.
La partie inférieure de cette fenêtre contient toutes les valeurs possibles " "pour l'option d'impression sélectionnée au-dessus, comme indiqué dans le " "fichier de description de l'imprimante (« PostScript Printer Description », ou " "PPD).
" "Sélectionnez la valeur que vous voulez.
" "Puis utilisez un des boutons ci-dessous pour fermer cette fenêtre :
" "Remarque : le nombre d'options disponibles dépend fortement du pilote " "utilisé pour votre file d'impression. Les files brutes " "ne possèdent ni pilote ni PPD. Pour ces queues, cet onglet n'est pas chargé par " "KDEPrint, et n'est par conséquent pas présent dans la fenêtre de kprinter.
" "Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.
" msgstr "" "Impossible d'exécuter la sélection de la page demandée. Le filtre " "psselect ne peut pas être inséré dans la chaîne de filtrage actuelle. " "Reportez-vous à l'onglet Filtres de la fenêtre des propriétés " "d'impression pour plus d'informations.
" #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "Could not load filter description for %1.
" msgstr "Impossible de charger la description du filtre pour %1.
" #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.
" msgstr "" "Problème lors de la lecture de la description du filtre pour %1" ". Une ligne de commande vide a été reçue.
" #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?" msgstr "" "Le type MIME %1 n'est pas géré en tant qu'entrée de la chaîne de filtre (cela " "peut arriver avec les files d'attente autres que CUPS lors de la sélection de " "pages ou avec des fichiers non PostScript). Voulez-vous que KDE convertisse le " "fichier en un format utilisable ?" #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Choisir le type MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Choisir le format cible de conversion :" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "Opération interrompue." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "" "Aucun filtre approprié n'a été trouvé. Veuillez choisir un autre format cible." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "%1
%1
\"General\"
" "This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "
To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog.
Général
" "Cette fenêtre contient les paramètres généraux " "des tâches d'impression. Ceux-ci sont généralement applicables à la plupart des " "imprimantes, tâches et types de fichiers. " "
Pour obtenir une aide plus spécifique, activez le curseur « Qu'est-ce que " "c'est ? » sur chacun des libellés ou éléments de l'interface graphique.
Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Taille de la page : sélectionnez la taille du papier sur lequel " "imprimer à partir de la liste déroulante.
" "La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous " "avez installé.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\"" "
Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.
" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Type de papier : sélectionnez le type de papier sur lequel imprimer à " "partir de la liste déroulante.
" "La liste exacte des choix dépend du pilote d'impression (« PPD ») que vous " "avez installé.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o MediaType=... # example: \"Transparency\"
Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "
The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Source du papier : sélectionnez la source papier depuis laquelle " "imprimer, depuis le menu." "
La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») " "installés.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" " "
Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "
You can select 4 alternatives: " "
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Sélection de l'orientation : l'orientation de la page imprimée sur " "votre papier est contrôlée par les boutons de choix. Par défaut, le mode " "Portrait est sélectionné." "
Vous avez le choix entre quatre alternatives :" "
Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or " "\"reverse-portrait\"
Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "
You can choose from 3 alternatives:
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Impression recto-verso : ces contrôles seront probablement grisés si " "votre imprimante ne gère pas l'impression recto-verso " "(c.-à-d. imprimer des deux côtés d'une feuille). " "
Vous pouvez choisir entre trois alternatives :
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" " "
Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.
" "Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.
" "Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.
" "Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.
" "CUPS comes with a selection of banner pages.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Bannière(s) : sélectionnez les bannières à placer sur une ou deux " "feuilles spéciales, juste avant ou après votre tâche principale.
" "Les bannières peuvent contenir certaines informations d'impression, comme le " "nom d'utilisateur, le temps d'impression, le titre, et plus encore.
" "Les pages de bannières sont utiles afin de séparer plus facilement différentes " "tâches, spécialement dans un environnement multiutilisateur. " "Astuce : vous pouvez concevoir vos propres bannières. Pour " "les utiliser, placez les simplement dans le dossier banners " "de CUPS (toujours dans le dossier /usr/share/cups/banner" "). Vos bannières doivent être sous un format d'impression géré. Ces formats " "sont le texte ASCII, PostScript, PDF, et pratiquement tous les formats " "d'images, comme PNG, JPEG ou GIF. Vos pages de bannières apparaîtront dans le " "menu de choix au prochain démarrage de CUPS.
" "CUPS est installé avec une liste de pages de bannières par défaut.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" " "
Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.
" "Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
Pages par feuille : Vous pouvez choisir d'imprimer plus d'une page " "par feuille de papier. Ceci est parfois utile afin d'économiser du papier.
" "Remarque 1 : les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par " "feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille " "(paramètre par défaut). " "
Remarque 2 : si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le " "redimensionnement est effectué par votre système d'impression. Soyez conscient " "que certaines imprimantes peuvent elles-mêmes imprimer plusieurs pages par " "feuille. Dans ce cas, vous trouverez cette option dans les paramètres du pilote " "de celle-ci. Attention : si vous activez l'impression multiple aux deux " "endroits, le résultat ne ressemblera pas à ce à quoi vous vous attendez.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\"
%2
" msgstr "%1 : exécution arrêtée avec le message :%2
" #: tdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Le démon d'impression de KDE n'a pas pu lire certains fichiers à imprimer. Cela " "peut arriver si vous essayez d'imprimer des fichiers sous une autre identité " "que celle qui est actuellement connectée. Pour pouvoir poursuivre l'impression, " "vous allez devoir saisir le mot de passe du superutilisateur." #: tdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Veuillez saisir le mot de passe du superutilisateur" #: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "État de l'impression - %1" #: tdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Système d'impression" #: tdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Échec de l'identification (nom d'utilisateur : %1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marques de &page" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" "Page Selection
" "Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.
Sélection de pages
" "Ici, vous pouvez choisir de n'imprimer qu'une certaine sélection de toutes " "les pages du document complet.
Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.
Sélectionnez Page actuelle si vous voulez n'imprimer que la page " "actuellement visible dans votre application KDE.
" "Remarque : ce champ est désactivé si vous imprimez d'une application " "non-KDE, comme Mozilla ou OpenOffice.org, car ici, KDEPrint n'a pas de moyen de " "déterminer quelle page du document vous voyez actuellement.
Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Exemple : 4,6,10-13,17,20,23-25 imprimera les pages 4, 6, " "10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de votre document.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"" "
Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".
" "Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"" "
Choisissez Toutes les pages, Pages paires ou " "Pages impaires si vous voulez imprimer une sélection de pages " "correspondant à un ce des termes. La valeur par défaut est " "Toutes les pages.
" "Note : si vous combinez une sélection de Plage " "avec un choix dans Ensemble de pages comme Paires ou " "Impaires, vous n'obtiendrez que les pages paires ou impaires du la plage " "sélectionnée. C'est utile si vous voulez imprimer une plage de pages en " "recto-verso sur une imprimante recto seul. Dans ce cas, vous devrez refournir " "le papier dans l'imprimante une deuxième fois. La première fois, sélectionnez " "« Paires » ou « Impaires » (selon votre modèle d'imprimante) et la deuxième " "fois, sélectionnez l'autre option. Vous pouvez avoir besoin de choisir " "Décroissant dans l'un des deux passages (en fonction de votre modèle " "d'imprimante).
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\"
The 'Copies' setting defaults to 1.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" ".
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Par défaut, le paramètre « copies » est à 1.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" " "" "
-o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"
Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"" "
Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o copies=... # examples: \"5\" or \"42\"
If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".
" "If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
Si la case Assembler est cochée (par défaut), l'ordre de sortie " "d'un document à plusieurs pages sera « 1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-... ».
" "Si la case Assembler est décochée, l'ordre de sortie d'un document " "à plusieurs pages sera « 1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-... ».
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"" "
If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).
" "If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.
" "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Si la case Décroissant est cochée, l'ordre de sortie d'un document " "à plusieurs pages sera « ...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1 », si vous avez aussi " "coché la case Assembler (le cas habituel).
" "Si la case Décroissant est cochée, l'ordre de sortie d'un document " "à plusieurs pages sera « ...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1 » si vous avez " "décoché la case Assembler au même moment.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o outputorder=... # example: \"reverse\"
Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).
" msgstr "" "Saisissez les pages ou groupes de pages (séparées par une virgule) à " "imprimer (exemple : 1,2-5,8).
" #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Paramètres de la sortie" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "Assem&bler" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "Dé&croissant" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "Cop&ies :" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Toutes les pages" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Pages impaires" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Pages paires" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "En&semble de pages :" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Voulez-vous tout de même poursuivre l'impression ?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu avant impression" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "Impossible de trouver le programme d'aperçu « %1 ». Vérifiez qu'il est " "correctement installé et placé dans un dossier accessible en suivant votre " "variable d'environnement « PATH »." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Impossible de générer un aperçu : ni l'afficheur PostScript interne de KDE " "(KGhostView) ni aucun autre afficheur PostScript n'a pu être trouvé." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Échec de l'aperçu : KDE n'a pas pu trouver d'application pour afficher les " "fichiers de type « %1 »." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Problème avec l'aperçu : impossible de démarrer le programme « %1 »." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Voulez-vous poursuivre l'impression ?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "%2
%2
Top Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge supérieure
" "Cette option vous permet de régler la marge supérieure de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.
" "Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.
" "Remarque :
ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. " "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Bottom Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge inférieure
" "Cette option vous permet de régler la marge inférieure de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.
" "Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.
" "Remarque :
ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. " "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Left Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge de gauche
" "Cette option vous permet de régler la marge de gauche de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.
" "Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.
" "Remarque :
ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. " "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Right Margin
. " "This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "
" "The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.
" "Note:
This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally. " "Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Marge de droite
" "Cette option vous permet de régler la marge de droite de la page, si " "l'application ne définit pas elle-même ses propres marges.
" "Ce paramètre fonctionne par exemple pour l'impression de fichiers texte " "ASCII, ou pour l'impression à partir de KMail et Konqueror.
" "Remarque :
ce paramètre n'est pas prévu pour les impressions à " "partir de KOffice et OpenOffice.org, car ces applications (ou plutôt leurs " "utilisateurs) sont censées le faire elles-mêmes. Il n'est pas non plus prévu " "pour les impressions de fichiers PostScript ou PDF, pour lesquels les marges " "sont le plus souvent prédéfinies dans le fichier. " "Remarque pour les utilisateurs avertis : " "cet élément de l'interface graphique KDEPrint correspond à ce paramètre de la " "ligne de commande de CUPS : " "
-o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is " "equal to 1 inch.
Change Measurement Unit
. " "You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).
Changer l'unité de mesure
" "Vous pouvez modifier les unités de mesure pour les marges de la page. " "Choisissez entre millimètre, centimètre, pouce ou pixel (1 pixel = 1/72 " "pouce).
Custom Margins Checkbox
. " "Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "
You can change margin settings in 4 ways: " "
Marges personnalisées
" "Activez cette case si vous voulez modifier les marges de vos impressions. " "
Vous pouvez les modifier de 4 façons : " "
\"Drag-your-Margins\"
. " "Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "
Déplacez vos marges
" "Utilisez la souris pour déplacer et régler chaque marge sur ce petit " "aperçu.
If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.
" "This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]
" "Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.
" "Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/" "a>. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
Si vous activez cette option, vous pouvez imprimer des affiches de " "différentes tailles. L'impression se fera par morceaux" ", lesquels sont imprimés sur des feuilles plus petites, et qu'il vous faudra " "coller ensemble par la suite. Si vous activez cette option ici, le filtre " "Impression d'affiches sera chargé automatiquement dans l'onglet " "« Filtres » de cette fenêtre.
" "Cet onglet n'est visible que si l'utilitaire « poster" " » est détecté sur votre système. Il s'agit d'un utilitaire en ligne de " "commande qui permet de convertir un fichier PostScript en mosaïque " "d'impressions.
" "Remarque : la version standard de « poster » ne fonctionnera pas. " "Votre système doit utiliser une version modifiée. Demandez au fournisseur de " "votre système d'exploitation de vous fournir cette version, si ce n'est déjà " "fait.
" "Remarque pour les utilisateurs avertis : une version corrigée de " "« poster » est disponible sur le " "site internet de KDEPrint à l'adresse http://printing.kde.org/downloads/" "a>. Le lien direct vers l'archive des sources modifiées est " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2
This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.
" "Hints " "
Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.
Cet élément ne permet pas seulement de voir vos sélections. Elle vous permet " "également de sélectionner le(s) morceau(x) de l'affiche que vous voulez " "imprimer.
" "Conseils " "
Remarque 2 : par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de " "pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), " "vous devez sélectionner au moins un morceau.
Select the poster size you want from the dropdown list.
" "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Sélectionnez la taille d'affiche que vous souhaitez à partir de la liste " "déroulante.
Les tailles disponibles sont toutes les tailles de papier " "disponibles, jusqu'à « A0 ». A0 représente la même surface que 16 feuilles A4, " "soit 84 x 118,2 cm. " "Remarquez que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la " "taille de l'affiche. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser " "l'affiche, en fonction de la taille de celle-ci et du papier sélectionné.
" "Conseil : l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous " "pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que " "ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche " "« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront " "imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir " "cet ordre dans le champ intitulé Mosaïque de pages (à imprimer). " "
Remarque : par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de " "pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), " "vous devez sélectionner au moins un morceau.
This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.
" "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.
" "Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "
Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.
Ce champ indique la taille du papier sur lequel les morceaux de l'affiche " "seront imprimés. Pour choisir une taille de papier différente, allez dans " "l'onglet « Général » de cette fenêtre et sélectionnez une taille dans la " "liste.
Les tailles disponibles sont des tailles standard prises en charge " "par votre imprimante. Les tailles de papier gérées par votre imprimante sont " "déterminées à partir du pilote de celle-ci (elles sont mentionnées dans le " "PPD, le fichier décrivant l'imprimante). Sachez qu'il est possible que " "la taille de papier sélectionnée ne soit pas prise en charge pour les affiches " "(par exemple : HalfLetter), alors qu'elle est gérée par votre imprimante. " "Si vous rencontrez cet obstacle, utilisez simplement une autre taille de papier " "gérée, comme A4 ou Letter." "Remarquez que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez la " "taille du papier. Il indique le nombre de morceaux à imprimer pour réaliser " "l'affiche, en fonction de la taille de celui-ci et du papier sélectionné.
" "Conseil : l'aperçu ci-dessous n'est pas qu'une icône passive. Vous " "pouvez cliquer sur les morceaux, pour les sélectionner et n'imprimer que " "ceux-ci. Pour sélectionner plusieurs morceaux, vous devez appuyer sur la touche " "« Maj » de votre clavier tout en cliquant sur les morceaux. Les morceaux seront " "imprimés dans l'ordre dans lequel vous les avez sélectionnés. Vous pouvez voir " "cet ordre dans le champ intitulé Mosaïque de pages (à imprimer). " "
Remarque : par défaut, aucun morceau n'est sélectionné. Avant de " "pouvoir imprimer votre affiche (dans sa totalité, ou seulement une partie), " "vous devez sélectionner au moins un morceau.
Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.
" "Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "
Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.
La glissière et le compteur vous permettent de déterminer la " "marge à couper qui sera imprimée sur chaque morceau de votre affiche, pour " "vous aider à les couper.
" "Remarquez que l'aperçu ci-dessous change lorsque vous modifiez les " "marges à couper. Il vous montre la quantité d'espace que vous font perdre les " "marges. " "
N'oubliez pas que les marges à couper doivent être au moins aussi " "grandes que les marges de votre imprimante. Les capacités de l'imprimante sont " "décrites dans le mot clé « ImageableArea » du fichier PPD du " "pilote.
This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.
You can file the field with 2 different " "methods: " "When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.
" "Examples:
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
Ce champ affiche et définit les morceaux de l'affiche à imprimer, ainsi que " "leur ordre d'impression.
Vous pouvez remplir le champ de deux façons " "différentes : " "SI vous modifiez ce champ, vous pouvez utilisez une syntaxe du type « 3-7 » " "au lieu de « 3,4,5,6,7 ».
" "Par exemple :
" "\"2,3,7,9,3\" " "
\"1-3,6,8-11\"
This button calls a little dialog to let you select a filter here.
" "Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.
" "Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).
Ce bouton ouvre une petite boîte de dialogue qui vous permet de choisir un " "filtre.
" "Remarque 1 : vous pouvez chaîner plusieurs filtres, tant que vous " "vérifiez que la sortie d'un filtre convient bien comme entrée du filtre " "suivant. KDEPrint vérifie votre chaîne de filtrage et vous avertit s'il y a un " "problème.
" "Remarque 2 : les filtres que vous définissez ici sont appliqués à " "votre tâche avant qu'elle soit ajoutée à la file d'attente et " "transmise au sous-système d'impression (comme CUPS, LPRng, LPD).
This button removes the highlighted filter from the list of filters.
Ce bouton supprime le filtre sélectionné de la liste des filtres.
This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.
Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le haut dans la liste des " "filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.
This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..
Ce bouton déplace le filtre sélectionné vers le bas dans la liste des " "filtres, le plaçant ainsi avant dans la chaîne de filtrage.
This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.
Ce bouton permet de configurer le filtre sélectionné. Il ouvre une nouvelle " "fenêtre.
This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "
Ce champ affiche des informations générales concernant le filtre " "sélectionné. Parmi celles-ci, vous pouvez trouver : " "
This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.
" "The list shown in this field may be empty (default).
" "The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.
" "KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.
" "KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.
." "Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:
" "Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.
Ce champ affiche les filtres qui agissent comme « pré-filtres » pour " "KDEPrint. Les pré-filtres sont appliqués aux fichiers avant " "que ceux-ci ne soient envoyés au vrai sous-système d'impression.
" "La liste affichée dans ce champ peut être vide (elle l'est par défaut).
" "Les pré-filtres agissent sur les tâches dans l'ordre dans lequel ils sont " "listés (de haut en bas). Il s'agit donc d'une chaîne de filtrage" ", dans laquelle la sortie d'un filtre est l'entrée du filtre suivant. En " "classant les filtres dans un ordre incorrect, vous pouvez faire échouer la " "chaîne. Par exemple, si votre fichier est un texte ASCII et que vous voulez que " "la sortie soit traitée par le filtre « plusieurs pages par feuille », le " "premier filtre doit être un filtre qui convertit l'ASCII en PostScript.
" "KDEPrint peut utiliser n'importe quel programme externe de filtrage " "à travers cette interface.
" "KDEPrint est pré-configuré pour prendre en charge une sélection de filtres " "courants. Ces filtres doivent cependant être installés séparément de KDEPrint. " "Ces pré-filtres fonctionnent pour tous les sous-systèmes pris en " "charge par KDEPrint (comme CUPS, LPRng et LPD), car ils ne dépendent pas de " "ceux-ci.
" "Parmi les filtres préconfigurés dans KDEPrint, vous pouvez trouver :
" "Cliquez sur les autres éléments de cette fenêtre pour en apprendre plus sur " "les pré-filtres de KDEPrint.
The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.
" msgstr "" "La chaîne de filtrage n'est pas valable. Le format de sortie d'au moins un " "des filtres n'est pas géré par le filtre qui le suit. Allez sous l'onglet " "Filtres pour plus d'informations.
" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrée" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" "The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.
La liste des choix disponibles dépend des pilotes d'impressions (« PPD ») " "installés.
Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "
Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "
Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "
To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "
Remarque 1 : les pages sont réduites afin d'en imprimer 2 ou 4 par " "feuille. En revanche, elles ne le seront pas pour une page par feuille " "(paramètre par défaut). " "
Remarque 2 : si vous sélectionnez ici plusieurs pages par feuille, le " "redimensionnement est effectué par votre système d'impression. " "
Remarque 3, concernant « Autre » : vous ne pouvez pas vraiment " "sélectionner « Autre » comme nombre de pages à imprimer sur une feuille. Cette " "option est présente seulement à des fins d'informations. " "
Pour sélectionner 8, 9, 16 ou un autre nombre de pages : " "
You can select 2 alternatives: " "
Vous avez le choix entre deux alternatives :" "