# translation of juk.po to French # translation of juk.po to # traduction de juk.po en Français # # Ludovic Grossard , 2003, 2004, 2005. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Ludovic Grossard , 2005. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-22 19:09+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Créer une liste de lecture à partir d'une recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Nom de la liste de lecture :" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Critère de recherche" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Correspond à un des critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Correspond à tous les critères suivants" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Plus" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Moins" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Impossible de trouver le serveur de son aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Échec de la connexion ou du démarrage du serveur de son aRts. Assurez-vous que " "artsd est configuré correctement." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This may " "take some time." msgstr "" "Le cache des données est corrompu. JuK a besoin de le balayer à nouveau. Ceci " "peut prendre du temps." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Liste de collection" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your \"scan " "on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Enlever un élément de la collection l'enlève également de toutes vos listes de " "lecture. Voulez-vous continuer ?\n" "\n" "Notez cependant que si le dossier contenant ces fichiers se trouve dans votre " "liste « inspectée au démarrage » , ils seront ajoutés à nouveau au prochain " "démarrage." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Afficher la lecture" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Enlever la pochette" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" "1 fichier sélectionné.\n" "%n fichiers sélectionnés." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Ces éléments seront supprimés définitivement " "de votre disque dur." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Ces éléments seront déplacés dans la corbeille." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Sur le point de supprimer tous les fichiers sélectionnés" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Envoyer dans la corbeille" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Liste de dossiers" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Vous êtes sur le point de renommer les fichiers suivants. Voulez-vous vraiment " "continuer ?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Ancien nom" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Nouveau nom" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Aucun changement" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Insérer un séparateur de dossiers" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" "Aucun fichier sélectionné, ou le fichier sélectionné n'a pas de balises" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Masquer la boîte de dialogue de test du renommeur" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 247 #: filerenamer.cpp:796 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Montrer la boîte de dialogue de test du renommeur" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 vers %2" #: filerenamer.cpp:885 msgid "" "The following rename operations failed:\n" msgstr "" "Les opérations de renommage suivantes ont échoué :\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Options de renommage de fichier" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Renommage des fichiers" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Date" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Enlever de la liste de lecture" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Lecture &aléatoire" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Désactiver la lecture aléatoire" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Utiliser la lecture &aléatoire" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "Utiliser la lecture aléatoire de l'&album" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Pause" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêt" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Piste précédente" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Piste suivante" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Liste de lecture en boucle" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "&Redimensionner manuellement les colonnes de la liste de lecture" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "&Redimensionner automatiquement les en-têtes de colonnes" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / pause" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Rechercher en arrière" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Cacher l'écran de démarrage" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Incruster dans la boîte à miniatures" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Rester dans la boîte à miniatures lors de la fermeture" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Afficher un message surgissant pour annoncer la piste" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Enregistrer la &file de lecture à la sortie" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Devineur de balises..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Outil de renommage de fichier..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Position dans la piste" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Arrêter la lecture" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Avancer" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Afficher / cacher" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Lire le prochain album" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use Quit " "from the File menu to quit the application." msgstr "" "JuK continue à fonctionner dans la boîte à miniatures lorsque vous fermez " "la fenêtre principale. Utiliser « Quitter » dans le menu « Fichier » pour " "quitter l'application." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Incrustation dans la boîte à miniatures" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Ajouter la sélection à un CD audio ou à un CD de données" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Impossible de démarrer K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Un problème est survenu lors de la communication DCOP avec K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable for " "computers and other digital music players?" msgstr "" "Voulez-vous créer un CD audio, lisible par les lecteurs de CD, ou un CD de " "données, lisible par les ordinateurs et d'autres lecteurs numériques ?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Créer un projet K3b" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "CD audio" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "CD de données" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Ajouter la liste de lecture à un CD audio ou à un CD de données" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Aucune touche" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "Touches &standards" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "Touches &multimédia" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner ici les touches utilisées comme raccourcis clavier " "pour contrôler le lecteur" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for KDE" msgstr "Juke-box et gestionnaire de musiques pour KDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Auteur" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Super héros assistant, a corrigé beaucoup de choses" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Incrustation dans le tableau de bord, édition d'en-tête « inline »,\n" "correction de bogues, évangélisation, support moral" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "Port pour GStreamer" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Gestion des raccourcis clavier globaux" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Messages surgissant pour annoncer les pistes" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Détection automatique des données de pistes, corrections de bogues" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "" "d'autres composants automatiques, utilisation de MusicBrainz maintenant" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "auteur de l'assistant MusicBrainz" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "spécialiste de aRts" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "a fait JuK plus sympathique avec des\n" "teraoctets de musique" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "gestion FLAC et MPC" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes d'album" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Écran de démarrage" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Fichier(s) à ouvrir" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Listes de lectures" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Interrogation du serveur MusicBrainz..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Aucune correspondance trouvée." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur MusicBrainz..." #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "Retour à la liste de lecture" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historique" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Sortie vers" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:552 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:554 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:556 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer dans le fichier %1." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces pochettes ?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "&Supprimer les pochettes" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must have " "both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" "Aucun des éléments que vous avez choisis ne peuvent attribués à une pochette. " "Une piste doit contenir les balises pour le nom de l'artiste et le nom de " "l'album afin d'être attribuée à une pochette." #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Choisissez un fichier image de pochette" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers" #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Impossible de déplacer ces fichiers dans la corbeille" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 89 #: playlist.cpp:1517 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Nom de la piste" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 25 #: playlist.cpp:1518 rc.cpp:48 rc.cpp:122 rc.cpp:322 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 109 #: playlist.cpp:1519 rc.cpp:128 rc.cpp:325 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Pochette" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 122 #: playlist.cpp:1521 rc.cpp:328 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 179 #: playlist.cpp:1522 rc.cpp:146 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Style" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 133 #: playlist.cpp:1523 rc.cpp:331 tagrenameroptions.cpp:96 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Année" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Durée" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Débit" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 32 #: playlist.cpp:1527 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom du fichier" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Nom du fichier (chemin complet)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "&Afficher les colonnes" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Ajouter à la file de lecture" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Créer une liste de lecture à partir des éléments choisis..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Modifier '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ceci modifiera plusieurs fichiers. Confirmez-vous ?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "La modification manuelle des largeurs des colonnes a été activée. Vous pouvez " "revenir au dimensionnement automatique de la taille des colonnes dans le menu " "affichage." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Modification manuelle des largeurs des colonnes activée" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modes d'affichage" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Voulez-vous supprimer ces fichiers également sur le disque ?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Impossible de supprimer ces fichiers." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment enlever ces listes de lecture de votre collection ?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Enlever les éléments ?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Masquer" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Enlever" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Liste dynamique" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Lecture" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Voulez-vous ajouter ces éléments à la liste actuelle ou à la collection ?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Actuel" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Collection" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Listes de lecture de recherche" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Créer une nouvelle liste de lecture à partir d'un dossier" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour cette liste de lecture : " #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Liste de lecture vide..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Liste de lecture à partir d'une recherche..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Liste de lecture à partir d'un &dossier..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "&Deviner les informations de l'en-tête" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "À partir du &nom du fichier" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Depuis &internet" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Deviner les informations de l'en-tête à partir du nom du &fichier" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Lire la première piste" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Ajouter &un dossier..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Renommer..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "&Dupliquer..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Modifier la recherche..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Renommer le fichier" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 16 #: playlistcollection.cpp:885 rc.cpp:45 viewmode.h:155 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "&Voir la pochette" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Obtenir une pochette à partir d'un &fichier..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Obtenir une pochette depuis &internet..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "&Supprimer la pochette" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Montrer le &gestionnaire de pochettes" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Afficher l'&historique" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Cacher l'&historique" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Afficher la &file de lecture" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Masquer la &file de lecture" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Afficher la barre de &recherche" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Cacher la barre de &recherche" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Modifier la recherche de piste" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 38 #: rc.cpp:9 rc.cpp:30 rc.cpp:340 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Lecteur" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 55 #: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:343 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "É&diteur d'en-tête" #. i18n: file jukui-rtl.rc line 96 #: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:352 rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Barre d'outils de lecture" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Effacer la recherche" #. i18n: file coverdialogbase.ui line 93 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Effacer la recherche de pochette actuelle." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icon Placeholder, not in GUI" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 62 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever ces éléments ?" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" "Emplacement pour la méthode de suppression, jamais affichée à l'utilisateur" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Listes des fichiers qui sont sur le point d'être supprimés." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Ceci est la liste des fichiers sur le points d'être supprimés." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Emplacement pour nombre de fichiers, pas dans l'interface graphique" #. i18n: file deletedialogbase.ui line 113 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Supprimer les fichiers au lieu de les déplacer dans la corbeille." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Si cochée, les fichiers seront supprimés définitivement au lieu d'être placés " "dans la corbeille." #. i18n: file deletedialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" " " "

Si cette case est cochée, les fichiers seront définitivement supprimés " "au lieu d'être placés dans la corbeille.

\n" "\n" "

Utilisez cette option avec prudence. La plupart des systèmes de " "fichiers sont incapables de récupérer de manière fiable des fichiers " "supprimés.

" #. i18n: file directorylistbase.ui line 22 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #. i18n: file directorylistbase.ui line 48 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Ajouter un dossier..." #. i18n: file directorylistbase.ui line 56 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Enlever un dossier" #. i18n: file directorylistbase.ui line 64 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "" "Ces dossiers seront examinés au démarrage pour y trouver les nouveaux fichiers." #. i18n: file directorylistbase.ui line 92 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Importer des listes de lecture" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:107 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Exemple de sélection de balises" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Prendre les balises d'exemple depuis ce fichier : " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 68 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Saisir les balises d'exemple manuellement : " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 79 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Balises d'exemple" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 101 #: rc.cpp:125 tagrenameroptions.cpp:95 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 117 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre : " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 125 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste : " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 147 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 155 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Style : " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 163 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Numéro de la piste : " #. i18n: file exampleoptionsbase.ui line 187 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 24 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Configuration de l'outil de renommage de fichiers" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 41 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 46 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 51 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 66 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Dossier de musique : " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 80 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "balise album" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 85 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "balise artiste" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 90 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "balise style" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 95 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "balise titre" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 100 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "balise nom de la piste" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 105 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "balise année" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 117 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Insérer une catégorie" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 127 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "/home/kde-cvs/music" msgstr "/home/kde-cvs/music" #. i18n: file filerenamerbase.ui line 141 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Ajouter une catégorie : " #. i18n: file filerenamerbase.ui line 152 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Séparateur : " #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 options" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 27 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 format" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 38 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that you " "have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify below." msgstr "" "Lorsque vous utilisez l'outil de renommage, vos fichiers seront renommés avec " "les valeurs contenues dans les balises %1 de vos pistes, plus tout texte " "supplémentaire que vous spécifiez ci-dessous." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 88 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 128 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Exemple de substitution" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 141 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Lorsque la piste %1 est vide" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 152 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Inclure le &nom du fichier de toutes façons" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 160 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "&Ignorer cette balise lorsque le fichier est renommé" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Utiliser &cette valeur : " #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 193 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Vide" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 205 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Options de largeur du numéro de piste" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 216 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of digits. " " You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK peut forcer le nombre minimal de chiffres utilisés pour le numéro de piste " "dans le nom du fichier. Ceci vous permet d'avoir un meilleur tri dans les " "gestionnaires de fichiers." #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 252 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&Largeur minimale du numéro de piste : " #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 263 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucune" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 295 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 308 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 316 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #. i18n: file filerenameroptionsbase.ui line 327 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 23 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Modèle de nom de fichier" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 45 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Modèles de noms de fichiers actuellement utilisés" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 56 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:" "
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". For " "that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, since " "the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, and use " "the first matching scheme." msgstr "" "Vous pouvez voir ici les modèles de noms de fichiers actuellement configurés, " "que bouton « Suggérer » de l'éditeur de balises utilise pour extraire d'un nom " "de fichier les informations des balises. Chaque chaîne peut contenir l'une des " "variables suivantes :" "

    \n" "
  • %t: Titre
  • \n" "
  • %a: Artiste
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Piste
  • \n" "
  • %c: Commentaire
  • \n" "
\n" "Par exemple, le modèle de nom de fichier « [%T] %a - %t\" correspondrait à " "\"[01] Deep Purple - Smoke on the water », mais pas « (Deep Purple) Smoke on " "the water ». Pour le second nom, vous utiliseriez le modèle « (%a) %t ».

\n" "Notez que l'ordre dans lequel les modèles apparaissent est important, puisque " "le devineur de balises scrutera cette liste du haut vers le bas, et utilise le " "premier modèle correspondant." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Ajouter un nouveau modèle" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 70 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour ajouter un nouveau modèle de noms de fichiers à la " "fin de la liste." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 81 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Déplacer le modèle vers le haut" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le haut." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 95 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Déplacer le modèle vers le bas" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 98 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour déplacer le modèle actuellement sélectionné d'une " "ligne vers le bas." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Modifier le modèle" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour modifier le modèle actuellement sélectionné." #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 123 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Enlever le modèle" #. i18n: file tagguesserconfigdlgwidget.ui line 126 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "" "Appuyez sur ce bouton pour enlever le modèle de la liste actuellement " "sélectionné." #. i18n: file trackpickerdialogbase.ui line 77 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Sélectionner la meilleure correspondance possible" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Correspondance normale" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Motif de correspondance" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Tous visibles" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Chercher : " #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Position dans la piste" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Chargement" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Aller à l'élément en cours de lecture" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 jour\n" "%n jours" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "1 élément\n" "%n éléments" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Afficher à nouveau la fenêtre surgissante" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "

" "
%1%2
" "%3
" msgstr "" "
" "
%1%2
" "%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Afficher l'éditeur d'&en-tête" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Cacher l'éditeur d'&en-tête" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "Nom de l'&artiste :" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "Nom de la &piste : " #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "Nom de l'al&bum : " #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Style : " #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "Nom du &fichier : " #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "&Piste : " #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "A&nnée : " #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Durée : " #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Débit : " #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Commentaire : " #: tageditor.cpp:703 msgid "" "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "" "Voulez-vous enregistrer vos changements dans :\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Activer" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Configuration du devineur de balises" #: tagrenameroptions.cpp:102 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ce fichier existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Impossible de changer les fichiers suivants." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Devineur de balises sur internet" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "artiste" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "style" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Vous êtes sur le point de modifier %1 sur ces fichiers." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Modification des marques de la piste" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "File de lecture" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Artistes" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Styles" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Recherche des images. Veuillez patienter..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Téléchargeur de pochettes" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" "Aucune image trouvée, veuillez saisir de nouveaux termes de recherche : " #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Saisissez les nouveaux termes de recherche : " #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Nouvelle recherche" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" "La pochette que vous avez choisie est indisponible. Veuillez en choisir une " "autre." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Pochette indisponible" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: viewmode.h:103 msgid "Compact" msgstr "Compact" #: viewmode.h:128 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Taille de l'image :" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Toutes les tailles" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Très petit" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petit" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Grand" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Très grand"