# translation of kaudiocreator.po to french # traduction de kaudiocreator.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Charles de Miramon , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 01:59+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "%1 tâche(s) en cours. Vous pouvez voir la progression des tâches dans la " "section tâches." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "La tâche a démarré" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Aucun encodeur sélectionné.\n" "Veuillez en sélectionner un dans la configuration." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Aucun encodeur sélectionné" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Encodage (%1) : %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Désolé, le fichier existe déjà. Veuillez choisir un nouveau nom :" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Impossible de placer le fichier, impossible de créer les dossiers." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Échec de l'encodage" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "L'encodeur sélectionné n'a pas été trouvé.\n" "Le fichier wav a été enlevé. La commande était : %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "L'encodeur s'est terminé avec une erreur. Veuillez vérifier que le fichier a " "bien été créé.\n" "Voulez-vous voir la sortie complète de l'encodeur ?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Montrer la sortie" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Masquer la sortie" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Le fichier encodé n'a pas été créé.\n" "Veuillez vérifier les options de votre encodeur.\n" "Le fichier wav a été supprimé.\n" "Voulez-vous voir la sortie complète de l'encodeur ?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurer l'encodeur" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuration de l'encodeur" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Veuillez sélectionner un encodeur." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Au moins un encodeur doit exister." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Supression impossible." #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Supprimer l'encodeur ?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Suppression de l'encodeur" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Autre" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Nombre de tâches dans la file d'attente : %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator n'a pas terminé %1. L'enlever tout de même ?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Tâche non terminée dans la file d'attente" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Garder" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Pas de tâches dans la file d'attente" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator n'a pas terminé la totalité des tâches. Les enlever tout de " "même ?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Pistes du &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Tâches" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "É&jecter le CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurer KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Sélectionner toutes les pistes" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Désélectionner toutes les pistes" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Extraire la &sélection" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Enlever les tâches &terminées" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "Mo&difier l'album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Encoder le &fichier..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Effectuer une recherche &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Aucun CD audio détecté" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD inséré" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Inactif" #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Extraction (%1 actif, %2 en attente)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Encodage (%1 actif, %2 en attente)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Il reste des tâches non achevées dans la file d'attente. Voulez-vous quitter " "tout de même ?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Tâche non terminée dans la file d'attente" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuration du CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuration CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extraction" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuration de l'extraction" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Périphérique CD, peut être un chemin ou une URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface pour l'extraction de CD et l'encodage audio" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Extraction : %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Pas de disque" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erreur de lecture ou d'accès au CD-ROM (ou aucun disque audio dans le " "lecteur).\n" "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès à :\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Veuillez insérer un disque." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Échec de la requête CDDB." #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Impossible de retrouver les informations CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Sélectionne l'entrée CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Éditeur de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "" "Aucune piste n'a été sélectionnée. Voulez-vous extraire le disque entier ?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Aucune piste sélectionnée" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extraire le disque" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Une partie de l'album n'est pas encore configurée : %1.\n" "(pour modifier les informations sur lalbum, cliquez sur le bouton\n" "« Modifier les informations ».\n" "Voulez-vous extraire tout de même les pistes sélectionnées ?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informations sur l'album incomplètes" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extraire" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemple : %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Effectuer une recherche CDDB automatiquement" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraire &automatiquement toutes les chansons après une recherche CDDB " "réussie" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Encoder le fichier" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Fichier à encoder :" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Piste" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Piste : " #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Encoder le fichier" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Emplacement du fichier encodé" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistant" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Nombre de fichier wav à encoder simultanément : " #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Encodeur actuel : " #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorité de l'encodeur" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Maximum" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Minimum" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Encodeur inconnu" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extension : " #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Ligne de commande : " #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Sortie de l'encodeur" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "La sortie..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Enlever automatiquement les tâches lorsqu'elles sont terminées" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Prévenir si l'information est incomplète" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Remplacement d'expressions rationnelles dans les noms de fichiers" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expression rationnelle utilisée pour tous les noms de fichiers. Par exemple " "en utilisant Sélection « » et Remplacer par «_», tous les espaces seront " "remplacés par des caractères de soulignement.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artiste sympa - exemple de fichier audio.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Séparer automatiquement les entrées CDDB contenant plusieurs artistes" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titre - Artiste" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artiste - Titre" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Délimiteur :" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artiste générique :" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Éditeur d'album" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Piste courante" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Piste &précédente" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Piste &suivante" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Enlever toutes les tâches" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Enlever les tâches sélectionnées" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Tâche" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Enlever les tâches terminées" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "&Effectuer une recherche CDDB automatique" #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraire automatiquement toutes les chansons après une recherche CDDB réussie" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Périphérique CD : " #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Enlever automatiquement les tâches lorsqu'elles sont terminées" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Expression rationnelle pour les noms de fichiers" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Chaîne utilisée pour remmplacer les parties qui correspondent à la sélection " "par l'expression rationnelle" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Encodeur actuellement sélectionné : " #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Dernier encodeur de la liste" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Nombre de fichiers à encoder simultanément" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Motif pour la localisation des fichiers encodés" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorité de l'encodeur" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activer de mode déboguage complet du décodeur" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Nombre de pistes à extraire simultanément" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Émettre un bip une fois l'extraction terminée" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Éjecter le CD après avoir extrait la dernière piste" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Délai d'éjection automatique" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Spécifier le dossier temporaire" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Emplacement du dossier temporaire à utiliser" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nom de l'encodeur" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Ligne de commande pour appeler l'encodeur" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "&Extension du fichier" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programme" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "Émettre un &bip chaque fois qu'une extraction est terminée" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Nombre de pistes à extraire simultanément : " #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "Éjecter &automatiquement le CD après avoir extrait la dernière piste" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Délai d'éjection automatique : " #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Dossier temporaire par défaut" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Piste" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artiste inconnu - Album inconnu" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Durée" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Désélectionner toutes les pistes" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique : " #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistant d'édition de l'emplacement des fichiers" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the File Location where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Lorsque le traitement des fichiers est terminé, ceux-ci sont enregistrés en " "se basant sur l'emplacement du fichier. Des informations sur la " "chanson peuvent être utilisées dans ce texte. Il y a onze mots spéciaux " "començant par % qui seront remplacés par l'information sur la chanson " "correspondante. Chacun des boutons ci-dessous insérera une information dans " "l'emplacement du fichier où se situe le curseur. Utilisez au moins un " "champ pour être sûr que l'emplacement du fichier est unique." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Emplacement du fichier : " #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artiste}/%{album}/%{artiste} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemple : ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artiste" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Dossier &utilisateur" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Numéro de la piste" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&itre de la piste" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Commentai&re de la piste" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Année" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Album" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Artiste &de la piste" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmentaire"