# translation of kaudiocreator.po to french # traduction de kaudiocreator.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Charles de Miramon , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-30 01:59+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs section." msgstr "" "%1 tâche(s) en cours. Vous pouvez voir la progression des tâches dans la " "section tâches." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "La tâche a démarré" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Aucun encodeur sélectionné.\n" "Veuillez en sélectionner un dans la configuration." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Aucun encodeur sélectionné" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "Encodage (%1) : %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "Désolé, le fichier existe déjà. Veuillez choisir un nouveau nom :" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Impossible de placer le fichier, impossible de créer les dossiers." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Échec de l'encodage" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "L'encodeur sélectionné n'a pas été trouvé.\n" "Le fichier wav a été enlevé. La commande était : %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "L'encodeur s'est terminé avec une erreur. Veuillez vérifier que le fichier a " "bien été créé.\n" "Voulez-vous voir la sortie complète de l'encodeur ?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Montrer la sortie" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Masquer la sortie" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "Le fichier encodé n'a pas été créé.\n" "Veuillez vérifier les options de votre encodeur.\n" "Le fichier wav a été supprimé.\n" "Voulez-vous voir la sortie complète de l'encodeur ?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "Wav" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurer l'encodeur" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuration de l'encodeur" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Veuillez sélectionner un encodeur." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Au moins un encodeur doit exister." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Supression impossible." #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Supprimer l'encodeur ?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Suppression de l'encodeur" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Nombre de tâches dans la file d'attente : %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "KAudioCreator n'a pas terminé %1. L'enlever tout de même ?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Tâche non terminée dans la file d'attente" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Garder" #. i18n: file jobque.ui line 107 #: jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Pas de tâches dans la file d'attente" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "KAudioCreator n'a pas terminé la totalité des tâches. Les enlever tout de " "même ?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Pistes du &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Tâches" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "É&jecter le CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurer KAudioCreator..." #. i18n: file tracks.ui line 135 #: kaudiocreator.cpp:75 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "&Sélectionner toutes les pistes" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "&Désélectionner toutes les pistes" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Extraire la &sélection" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Enlever les tâches &terminées" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "Mo&difier l'album..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Encoder le &fichier..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Effectuer une recherche &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Aucun CD audio détecté" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD inséré" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Inactif" #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "Extraction (%1 actif, %2 en attente)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "Encodage (%1 actif, %2 en attente)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Il reste des tâches non achevées dans la file d'attente. Voulez-vous quitter " "tout de même ?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Tâche non terminée dans la file d'attente" #. i18n: file general.ui line 16 #: kaudiocreator.cpp:242 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuration générale" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuration du CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuration CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extraction" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuration de l'extraction" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Encodeur" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Périphérique CD, peut être un chemin ou une URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface pour l'extraction de CD et l'encodage audio" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Auteur original" #. i18n: file kaudiocreatorui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programme" #. i18n: file cdconfig.ui line 27 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "&Effectuer une recherche CDDB automatiquement" #. i18n: file cdconfig.ui line 35 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraire &automatiquement toutes les chansons après une recherche CDDB réussie" #. i18n: file encodefile.ui line 16 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Encoder le fichier" #. i18n: file encodefile.ui line 35 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Fichier à encoder :" #. i18n: file encodefile.ui line 56 #: rc.cpp:18 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Piste" #. i18n: file encodefile.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Piste : " #. i18n: file encodefile.ui line 86 #: rc.cpp:24 rc.cpp:48 rc.cpp:181 rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #. i18n: file encodefile.ui line 102 #: rc.cpp:27 rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titre :" #. i18n: file encodefile.ui line 115 #: rc.cpp:30 rc.cpp:36 rc.cpp:187 rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artiste :" #. i18n: file encodefile.ui line 138 #: rc.cpp:33 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #. i18n: file encodefile.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album : " #. i18n: file encodefile.ui line 193 #: rc.cpp:42 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Année : " #. i18n: file encodefile.ui line 206 #: rc.cpp:45 rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Genre : " #. i18n: file encodefile.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "&Encoder le fichier" #. i18n: file encoderconfig.ui line 32 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Ajouter..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 48 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer..." #. i18n: file encoderconfig.ui line 70 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Emplacement du fichier encodé" #. i18n: file encoderconfig.ui line 87 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Emplacement : " #. i18n: file encoderconfig.ui line 100 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistant" #. i18n: file encoderconfig.ui line 110 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Nombre de fichier wav à encoder simultanément : " #. i18n: file encoderconfig.ui line 154 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Encodeur actuel : " #. i18n: file encoderconfig.ui line 203 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Priorité de l'encodeur" #. i18n: file encoderconfig.ui line 234 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Maximum" #. i18n: file encoderconfig.ui line 242 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Minimum" #. i18n: file encoderconfig.ui line 253 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file encoderedit.ui line 24 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #. i18n: file encoderedit.ui line 38 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Encodeur inconnu" #. i18n: file encoderedit.ui line 46 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #. i18n: file encoderedit.ui line 54 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extension : " #. i18n: file encoderedit.ui line 62 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Ligne de commande : " #. i18n: file encoderedit.ui line 70 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom : " #. i18n: file encoderoutput.ui line 16 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Sortie de l'encodeur" #. i18n: file encoderoutput.ui line 36 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "La sortie..." #. i18n: file general.ui line 30 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "&Enlever automatiquement les tâches lorsqu'elles sont terminées" #. i18n: file general.ui line 38 #: rc.cpp:126 rc.cpp:352 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Prévenir si l'information est incomplète" #. i18n: file general.ui line 46 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Remplacement d'expressions rationnelles dans les noms de fichiers" #. i18n: file general.ui line 57 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Sélection :" #. i18n: file general.ui line 66 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Expression rationnelle utilisée pour tous les noms de fichiers. Par exemple en " "utilisant Sélection « » et Remplacer par «_», tous les espaces seront remplacés " "par des caractères de soulignement.\n" #. i18n: file general.ui line 77 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #. i18n: file general.ui line 85 #: rc.cpp:142 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #. i18n: file general.ui line 93 #: rc.cpp:145 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemple" #. i18n: file general.ui line 101 #: rc.cpp:148 rc.cpp:151 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artiste sympa - exemple de fichier audio.wav" #. i18n: file general.ui line 127 #: rc.cpp:154 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par :" #. i18n: file general.ui line 151 #: rc.cpp:157 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Séparer automatiquement les entrées CDDB contenant plusieurs artistes" #. i18n: file general.ui line 168 #: rc.cpp:160 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Format" #. i18n: file general.ui line 179 #: rc.cpp:163 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Titre - Artiste" #. i18n: file general.ui line 187 #: rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artiste - Titre" #. i18n: file general.ui line 208 #: rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Délimiteur :" #. i18n: file general.ui line 216 #: rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artiste générique :" #. i18n: file infodialog.ui line 16 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Éditeur d'album" #. i18n: file infodialog.ui line 36 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Piste courante" #. i18n: file infodialog.ui line 228 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Piste &précédente" #. i18n: file infodialog.ui line 236 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "Piste &suivante" #. i18n: file jobque.ui line 27 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Enlever toutes les tâches" #. i18n: file jobque.ui line 35 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Enlever les tâches sélectionnées" #. i18n: file jobque.ui line 58 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Tâche" #. i18n: file jobque.ui line 69 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #. i18n: file jobque.ui line 80 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #. i18n: file jobque.ui line 120 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Enlever les tâches terminées" #. i18n: file ripconfig.ui line 27 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "Émettre un &bip chaque fois qu'une extraction est terminée" #. i18n: file ripconfig.ui line 49 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Nombre de pistes à extraire simultanément : " #. i18n: file ripconfig.ui line 73 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "Éjecter &automatiquement le CD après avoir extrait la dernière piste" #. i18n: file ripconfig.ui line 98 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "&Délai d'éjection automatique : " #. i18n: file ripconfig.ui line 112 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #. i18n: file ripconfig.ui line 125 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Dossier temporaire par défaut" #. i18n: file tracks.ui line 16 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Piste" #. i18n: file tracks.ui line 36 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artiste inconnu - Album inconnu" #. i18n: file tracks.ui line 47 #: rc.cpp:265 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extraire" #. i18n: file tracks.ui line 69 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Durée" #. i18n: file tracks.ui line 80 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #. i18n: file tracks.ui line 143 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Désélectionner toutes les pistes" #. i18n: file tracks.ui line 169 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Périphérique : " #. i18n: file tracks.ui line 175 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #. i18n: file wizard.ui line 24 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistant d'édition de l'emplacement des fichiers" #. i18n: file wizard.ui line 49 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "File Location. Information about the track should be used within that " "text. There are eleven special words starting with a % that will be replaced " "with the corresponding track's information. Each of the buttons below will " "insert its replacement word into the File Location " "where the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "File Location is unique." msgstr "" "Lorsque le traitement des fichiers est terminé, ceux-ci sont enregistrés en se " "basant sur l'emplacement du fichier. Des informations sur la chanson " "peuvent être utilisées dans ce texte. Il y a onze mots spéciaux començant par % " "qui seront remplacés par l'information sur la chanson correspondante. Chacun " "des boutons ci-dessous insérera une information dans l'" "emplacement du fichier où se situe le curseur. Utilisez au moins un champ " "pour être sûr que l'emplacement du fichier est unique." #. i18n: file wizard.ui line 94 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Emplacement du fichier : " #. i18n: file wizard.ui line 105 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artiste}/%{album}/%{artiste} - %{album}.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 115 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemple : ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" #. i18n: file wizard.ui line 131 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artiste" #. i18n: file wizard.ui line 139 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Dossier &utilisateur" #. i18n: file wizard.ui line 147 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "&Numéro de la piste" #. i18n: file wizard.ui line 155 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #. i18n: file wizard.ui line 163 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&itre de la piste" #. i18n: file wizard.ui line 171 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Commentai&re de la piste" #. i18n: file wizard.ui line 179 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #. i18n: file wizard.ui line 187 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Année" #. i18n: file wizard.ui line 195 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "&Album" #. i18n: file wizard.ui line 203 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "Artiste &de la piste" #. i18n: file wizard.ui line 211 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mmentaire" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 10 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "&Effectuer une recherche CDDB automatique" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 14 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "" "Extraire automatiquement toutes les chansons après une recherche CDDB réussie" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 18 #: rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Périphérique CD : " #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 28 #: rc.cpp:355 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Enlever automatiquement les tâches lorsqu'elles sont terminées" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 32 #: rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Expression rationnelle pour les noms de fichiers" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 35 #: rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "Chaîne utilisée pour remmplacer les parties qui correspondent à la sélection " "par l'expression rationnelle" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 55 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Encodeur actuellement sélectionné : " #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 59 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Dernier encodeur de la liste" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Nombre de fichiers à encoder simultanément" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 67 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Motif pour la localisation des fichiers encodés" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 71 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Priorité de l'encodeur" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 77 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activer de mode déboguage complet du décodeur" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 83 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Nombre de pistes à extraire simultanément" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 87 #: rc.cpp:385 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Émettre un bip une fois l'extraction terminée" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 91 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Éjecter le CD après avoir extrait la dernière piste" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 95 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Délai d'éjection automatique" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 99 #: rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Spécifier le dossier temporaire" #. i18n: file kaudiocreator.kcfg line 103 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Emplacement du dossier temporaire à utiliser" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 12 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nom de l'encodeur" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 16 #: rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "Ligne de commande pour appeler l'encodeur" #. i18n: file kaudiocreator_encoders.kcfg line 20 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "&Extension du fichier" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "Extraction : %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Pas de disque" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erreur de lecture ou d'accès au CD-ROM (ou aucun disque audio dans le " "lecteur).\n" "Assurez-vous que vous avez les droits d'accès à :\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Veuillez insérer un disque." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "Échec de la requête CDDB." #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Impossible de retrouver les informations CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Sélectionne l'entrée CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Éditeur de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "" "Aucune piste n'a été sélectionnée. Voulez-vous extraire le disque entier ?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Aucune piste sélectionnée" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extraire le disque" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Une partie de l'album n'est pas encore configurée : %1.\n" "(pour modifier les informations sur lalbum, cliquez sur le bouton\n" "« Modifier les informations ».\n" "Voulez-vous extraire tout de même les pistes sélectionnées ?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informations sur l'album incomplètes" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Autre" #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemple : %1"