# translation of kscd.po to french # traduction de kscd.po en Français # # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # Éric Bischoff , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004. # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kscd\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-18 00:04+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: french \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: cddbdlg.cpp:37 msgid "CD Editor" msgstr "Éditeur de CD" #: cddbdlg.cpp:46 msgid "Upload" msgstr "Envoyer" #: cddbdlg.cpp:47 msgid "Fetch Info" msgstr "Charger les infos" #: cddbdlg.cpp:87 msgid "Record submitted successfully." msgstr "Enregistrement envoyé correctement" #: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94 msgid "Record Submission" msgstr "Envoi d'un enregistrement" #: cddbdlg.cpp:92 #, c-format msgid "" "Error sending record.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'envoi de l'enregistrement.\n" "\n" "%1" #: cddbdlg.cpp:127 msgid "" "The artist name of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Le nom de l'artiste doit être saisi\n" "Corrigez la saisie et essayez à nouveau." #: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157 msgid "Invalid Database Entry" msgstr "Entrée de base de données non valable" #: cddbdlg.cpp:136 msgid "" "The title of the disc has to be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Il faut donner le titre du disque.\n" "Corrigez la saisie et essayez à nouveau." #: cddbdlg.cpp:155 msgid "" "At least one track title must be entered.\n" "Please correct the entry and try again." msgstr "" "Vous devez saisir au moins le nom d'une piste.\n" "Veuillez corriger la saisie et réessayer." #: cddbdlg.cpp:191 msgid "" "Invalid Playlist\n" "Please use valid track numbers, separated by commas." msgstr "" "Liste de lecture non valable\n" "Utilisez uniquement des numéros de piste valables, séparés par des virgules." #: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / Pause" #: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234 msgid "Next" msgstr "Piste suivante" #: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237 msgid "Previous" msgstr "Piste précédente" #: docking.cpp:60 kscd.cpp:182 msgid "Eject" msgstr "Éjection" #: kcompactdisc.cpp:148 msgid "Back/Track Done" msgstr "Retour / piste terminée" #: kcompactdisc.cpp:151 msgid "Playing" msgstr "Lecture" #: kcompactdisc.cpp:154 msgid "Forward" msgstr "Avance" #: kcompactdisc.cpp:157 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: kcompactdisc.cpp:160 kscd.cpp:1042 msgid "Stopped" msgstr "Arrêté" #: kcompactdisc.cpp:163 kscd.cpp:1297 msgid "Ejected" msgstr "Éjecté" #: kcompactdisc.cpp:166 msgid "No Disc" msgstr "pas de disque" #: kcompactdisc.cpp:169 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kcompactdisc.cpp:172 msgid "CDDA Error" msgstr "Erreur CDDA" #: kcompactdisc.cpp:175 msgid "CDDA Ack" msgstr "CDDA Ack" #: kcompactdisc.cpp:406 kcompactdisc.cpp:424 msgid "Unknown Artist" msgstr "Artiste Inconnu" #: kcompactdisc.cpp:407 msgid "Unknown Title" msgstr "Titre inconnu" #: kcompactdisc.cpp:425 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "Piste %1" #: kscd.cpp:83 msgid "TDE CD player" msgstr "Lecteur CD de TDE" #: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402 msgid "Vol: %02d%%" msgstr "Vol. : %02d%%" #: kscd.cpp:166 msgid "Track list" msgstr "Liste des pistes" #: kscd.cpp:181 panel.ui:374 #, no-c-format msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243 msgid "Increase Volume" msgstr "Augmente le volume" #: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245 msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminue le volume" #: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: kscd.cpp:190 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kscd.cpp:194 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurer les raccourcis-clavier &globaux..." #: kscd.cpp:370 msgid "Artist Information" msgstr "Informations sur l'artiste" #: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043 msgid "Play" msgstr "Lecture" #: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: kscd.cpp:553 #, c-format msgid "Current track: %1" msgstr "Piste actuelle : %1" #: kscd.cpp:693 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: kscd.cpp:719 msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)" msgstr "Lecteur CD (vous devez arrêter la lecture pour modifier ceci)" #: kscd.cpp:742 msgid "CD Player" msgstr "Lecteur CD" #: kscd.cpp:742 msgid "Settings & Behavior" msgstr "Configuration et comportement" #: kscd.cpp:757 msgid "Configure Fetching Items" msgstr "Configuration de la récupération des données" #: kscd.cpp:802 #, c-format msgid "" "CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Problème d'accès ou de lecture du CDROM (ou pas de CD audio dans le " "lecteur).\n" "Assurez-vous que vous avez le droit d'accéder à :\n" "%1" #: kscd.cpp:961 msgid "No disc" msgstr "pas de disque" #: kscd.cpp:1181 msgid "Start freedb lookup." msgstr "Démarrage de la recherche freedb" #: kscd.cpp:1198 msgid "No matching freedb entry found." msgstr "Aucune référence FreeDB correspondante." #: kscd.cpp:1198 msgid "Error getting freedb entry." msgstr "Problème de lecture de l'entrée FreeDB." #: kscd.cpp:1220 msgid "Select CDDB Entry" msgstr "Choisissez l'entrée CDDB" #: kscd.cpp:1221 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Choisissez une entrée CDDB : " #: kscd.cpp:1378 msgid "Tra Rem" msgstr "Pist. Rest." #: kscd.cpp:1382 msgid "Tot Sec" msgstr "Total" #: kscd.cpp:1386 msgid "Tot Rem" msgstr "Tot. Rest." #: kscd.cpp:1391 msgid "Tra Sec" msgstr "Piste" #: kscd.cpp:1597 msgid "Start playing" msgstr "Démarrer la lecture" #: kscd.cpp:1598 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Lecteur CD, peut être un chemin ou un média : /URL" #: kscd.cpp:1608 panel.ui:16 #, no-c-format msgid "KsCD" msgstr "KsCD" #: kscd.cpp:1612 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: kscd.cpp:1613 msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA" msgstr "Mise à jour de la bibliothèque Workman , CDTEXT, CDDA" #: kscd.cpp:1615 msgid "Workman library, previous maintainer" msgstr "Bibliothèque Workman, mainteneur précédent" #: kscd.cpp:1616 msgid "Patches galore" msgstr "Des correctifs à profusion" #: kscd.cpp:1617 msgid "Workman library" msgstr "Bibliothèque Workman" #: kscd.cpp:1618 msgid "UI Work" msgstr "Travail sur l'interface graphique" #: kscd.cpp:1619 msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database" msgstr "" "Remerciements spéciaux à freedb.org pour nous fournir une base de données " "libre de type CDDB." #: configWidgetUI.ui:27 #, no-c-format msgid "Interface" msgstr "Interface" #: configWidgetUI.ui:38 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Couleur du fond :" #: configWidgetUI.ui:52 kscd.kcfg:83 #, no-c-format msgid "The background color that will be used for the LCD display." msgstr "La couleur de fond qui sera utilisée dans l'affichage LCD." #: configWidgetUI.ui:60 #, no-c-format msgid "Show icon in &system tray" msgstr "Afficher la &miniature dans la boîte à miniatures" #: configWidgetUI.ui:63 kscd.kcfg:20 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note " "that KsCD will not quit when the window is closed if a system tray " "icon is displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-" "clicking on the system tray icon and selecting the appropriate entry." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, une icône apparaît dans la boîte à " "miniatures. Notez que KsCD ne quittera pas lorsque la fenêtre est " "fermée si une icône est affichée dans la boîte à miniature. Vous pouvez " "quitter KsCD en cliquant sur le bouton quitter ou en cliquant avec le bouton " "droit de la souris sur l'icône dans la boîte à miniatures et en " "sélectionnant l'entrée appropriée." #: configWidgetUI.ui:74 #, no-c-format msgid "Show &track announcement" msgstr "Afficher l'&annonce de la piste" #: configWidgetUI.ui:99 #, no-c-format msgid "&LCD color:" msgstr "Couleur du &texte :" #: configWidgetUI.ui:113 kscd.kcfg:75 #, no-c-format msgid "The foreground color that will be used in the LCD display." msgstr "La couleur d'avant-plan qui sera utilisée dans l'affichage LCD." #: configWidgetUI.ui:131 #, no-c-format msgid "LCD &font:" msgstr "&Police LCD :" #: configWidgetUI.ui:144 #, no-c-format msgid "Play Options" msgstr "Options de lecture" #: configWidgetUI.ui:161 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondes" #: configWidgetUI.ui:164 #, no-c-format msgid "1 second" msgstr "1 seconde" #: configWidgetUI.ui:167 kscd.kcfg:47 #, no-c-format msgid "" "This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip " "forwards or backwards buttons are pressed." msgstr "" "Cette option contrôle le nombre de secondes sautées lorsque les boutons " "d'avance et de retour sont actionnés." #: configWidgetUI.ui:175 #, no-c-format msgid "Skip &interval:" msgstr "A&vancer par pas de :" #: configWidgetUI.ui:186 #, no-c-format msgid "Auto&play when CD inserted" msgstr "Lecture auto&matique à l'insertion du CD" #: configWidgetUI.ui:189 kscd.kcfg:28 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will start playing automatically upon " "being inserted into the CD-ROM." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD débutera " "automatiquement lorsqu'il sera inséré dans le lecteur." #: configWidgetUI.ui:197 #, no-c-format msgid "&Eject CD when finished playing" msgstr "Éj&ecter le CD lorsque la lecture est terminée" #: configWidgetUI.ui:200 kscd.kcfg:38 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically eject when it is " "finished." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, le CD sera éjecté automatiquement à " "la fin de la lecture." #: configWidgetUI.ui:208 #, no-c-format msgid "Stop playing CD on e&xit" msgstr "Arrêter la lecture à la &sortie" #: configWidgetUI.ui:211 kscd.kcfg:33 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the CD will automatically stop playing when " "quitting KsCD." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, la lecture du CD s'arrêtera " "automatiquement lorsque vous quittez KsCD." #: configWidgetUI.ui:238 #, no-c-format msgid "CD-ROM &Device" msgstr "&Périphérique CDROM :" #: configWidgetUI.ui:249 kscd.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look " "something like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave " "this field empty." msgstr "" "Lecteur CD-ROM à utiliser pour la lecture des CD. Ceci ressemble typiquement " "à « /dev/cdrom ». Pour que KsCD détecte automatiquement le CD-ROM, laissez " "ce champ vide." #: configWidgetUI.ui:257 #, no-c-format msgid "Select audio de&vice:" msgstr "&Sélectionner le périphérique audio :" #: configWidgetUI.ui:271 #, no-c-format msgid "&Use direct digital playback" msgstr "&Utiliser la lecture numérique directe" #: configWidgetUI.ui:277 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback " "consumes more system resources than the normal method of playback." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire " "le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si " "votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte " "son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique consomme plus de " "ressources que la technique de lecture normale." #: configWidgetUI.ui:285 #, no-c-format msgid "Select &audio backend:" msgstr "Choisir le programme de rendu &audio :" #: configWidgetUI.ui:314 #, no-c-format msgid " Music Information Services " msgstr " Services d'information sur la musique " #: configWidgetUI.ui:325 #, no-c-format msgid "Allow en&coding selection:" msgstr "Permettre la sélection de l'&encodage : " #: configWidgetUI.ui:328 kscd.kcfg:88 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, you have the ability to select encoding for " "the results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being " "strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use " "other 8-bit encodings." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, vous pouvez sélectionner l'encodage " "pour le résultat de la requête CDDB. Le standard décrit le résultat de la " "requête comme étant strictement en Latin 1. Ce n'est pas vrai, puisque les " "utilisateurs ne parlant pas anglais utilisent souvent des encodages sur 8 " "bits." #: configWidgetUI.ui:334 #, no-c-format msgid "AUTO" msgstr "AUTO" #: configWidgetUI.ui:339 #, no-c-format msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: configWidgetUI.ui:344 #, no-c-format msgid "CP1250" msgstr "CP1250" #: configWidgetUI.ui:349 #, no-c-format msgid "CP1251" msgstr "CP1251" #: configWidgetUI.ui:354 #, no-c-format msgid "CP1252" msgstr "CP1252" #: configWidgetUI.ui:359 #, no-c-format msgid "CP1253" msgstr "CP1253" #: configWidgetUI.ui:364 #, no-c-format msgid "CP1254" msgstr "CP1254" #: configWidgetUI.ui:369 #, no-c-format msgid "CP1255" msgstr "CP1255" #: configWidgetUI.ui:374 #, no-c-format msgid "CP1256" msgstr "CP1256" #: configWidgetUI.ui:379 #, no-c-format msgid "CP1257" msgstr "CP1257" #: kscd.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Output Volume" msgstr "Volume de sortie" #: kscd.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Play random tracks." msgstr "Lire les pistes aléatoirement." #: kscd.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the playing order\n" " of the CD tracks is chosen at random." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, l'ordre de lecture\n" "des pistes du CD est choisi aléatoirement." #: kscd.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Show an icon in the system tray." msgstr "Afficher une icône dans la boîte à miniatures." #: kscd.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Start playing when a CD is inserted." msgstr "Commencer automatiquement la lecture à l'insertion d'un CD." #: kscd.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Stop playing the CD on program exit." msgstr "Arrêter la lecture à la sortie." #: kscd.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Eject CD when playing is finished." msgstr "Éjecter le CD lorsque la lecture est terminée." #: kscd.kcfg:42 #, no-c-format msgid "Loop tracks." msgstr "Pistes en boucle" #: kscd.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Skip interval." msgstr "Saut." #: kscd.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Name of the CD-ROM device." msgstr "Nom du périphérique CD-ROM :" #: kscd.kcfg:64 #, no-c-format msgid "The audio backend KsCD uses." msgstr "Le programme de rendu audio utilisé par KsCD." #: kscd.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The audio device KsCD uses." msgstr "Le périphérique audio utilisé par KsCD." #: kscd.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Use direct digital playback." msgstr "Utiliser la lecture numérique directe." #: kscd.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct " "digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected " "directly to the sound output on the computer. Note that digital playback is " "slower than the normal method of playback." msgstr "" "Lorsque cette option est sélectionnée, KsCD tentera automatiquement de lire " "le CD en utilisant la lecture numérique directe. Cette option est utile si " "votre lecteur CD-ROM n'est pas connecté directement à la sortie de la carte " "son de votre ordinateur. Notez que la lecture numérique est plus lente que " "la technique de lecture normale." #: kscd.kcfg:79 #, no-c-format msgid "The font that will be used for the LCD display." msgstr "La police qui sera utilisée dans l'affichage LCD." #: kscd.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Allow encoding selection." msgstr "Permet la sélection de l'encodage." #: panel.ui:57 panel.ui:82 #, no-c-format msgid "Track progress" msgstr "Progression de la piste" #: panel.ui:110 panel.ui:124 #, no-c-format msgid "Volume control" msgstr "Contrôles du volume" #: panel.ui:145 #, no-c-format msgid "E&ject" msgstr "É&jecter" #: panel.ui:242 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #: panel.ui:250 panel.ui:285 #, no-c-format msgid "Vol: --" msgstr "Vol. : --" #: panel.ui:263 #, no-c-format msgid "--/--" msgstr "--/--" #: panel.ui:293 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Artiste" #: panel.ui:301 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Titre" #: panel.ui:313 #, no-c-format msgid "R&andom" msgstr "&Aléatoire" #: panel.ui:327 #, no-c-format msgid "E&xtras" msgstr "&Extras" #: panel.ui:338 #, no-c-format msgid "Pla&y" msgstr "&Lire" #: panel.ui:363 #, no-c-format msgid "&CDDB" msgstr "&CDDB" #: panel.ui:391 #, no-c-format msgid "&Next" msgstr "&Suivant" #: panel.ui:402 #, no-c-format msgid "Pre&vious" msgstr "Piste &précédente" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Arrêté" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Options de lecture" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur CDDA"