# translation of noatun.po to # translation of noatun.po to french # traduction de noatun.po en Français # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to FRANCAIS # translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE # translation of noatun.po to Français # translation of noatun.po to français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005. # Gérard Delafond , 2002. # Éric Bischoff , 2002. # CAULIER Gilles , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 13:59+0100\n" "Last-Translator: Ludovic Grossard \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16 #: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Équaliseur" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pré&li :" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+ / -" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bandes" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "&Préréglage" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ajouter" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "Acti&vé" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "&Nombre de bandes :" #. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "Ré&initialiser l'équaliseur" #. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12 #: rc.cpp:36 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "A&ller" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Général" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Affiche une &bulle d'aide pour la piste en cours" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Afficher les &jaquettes dans une fenêtre contextuelle" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Fenêtre surgissante" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "&Durée d'affichage de la fenêtre surgissante : " #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Afficher les &boutons dans la fenêtre surgissante" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Annoncer les pistes avec une fenêtre &surgissante" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Affichage de l'icône d'état" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "&Animé" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Flashant" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Statique" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157 #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "A&ucun" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avancé" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Action du bouton central de la souris" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Masquer / afficher la &liste de lecture" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Lecture / pause" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Molette de la souris" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Raccourcis-clavier :" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Action : " #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "A&ucune" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Modifier le &volume" #. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "Changer de &piste" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Type :" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Durée :" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio :" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Video :" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Lire l'objet" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Capacités" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "À propos des revêtements :" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting but " "still this will be shown." msgstr "" "Vous trouverez ici toutes les commentaires que les gens ont écrites à propos \n" "de leurs revêtements. Ce peut être plusieurs lignes et ne contenirgénéralement " "rien d'intéressant, mais ce sera toujours visible." #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205 #: rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Installer le revêtement" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213 #: rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Enlever le revêtement" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Visualisation" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "Oscillo&scope" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63 #: rc.cpp:187 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analyseur" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Mettre à jour toutes les :" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Hauteur" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "Limite &inférieure :" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192 #: rc.cpp:205 rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224 #: rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Limite &supérieure :" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "Afficher les &bulles d'aide" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "Afficher l'écran de &démarrage" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "Vitesse de défilement du &titre& :" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lente" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rapide" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366 #: rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Police système" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Utiliser la police système" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "La fusion des fréquences" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Fichiers / URL à ouvrir." #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, les développeur de Noatun" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Développeur de Noatun" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Chef d'aRts" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "Encodage MPEG et prise en charge d'Ogg Vorbis" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "" "Prise en charge du contrôle par infrarouge et exportation des listes de lecture " "en HTML" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "" "Exportation des listes de lecture en HTML et système de modules externes" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Prise en charge des revêtements de Kaiman" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "" "Extension de la gestion du revêtement K-Jöfol, chargement des listes de lecture " "EXTM3U" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Aide pour l'équaliseur" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Vidéo - Noatun" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Impossible d'enregistrer dans « %1 »." #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Général" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Revenir au début de la liste de lecture une fois terminé" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Lorsque la liste de lecture est terminée, revient au début, mais ne recommence " "pas." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Ne permettre qu'une instance de Noatun" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start " "to the current instance." msgstr "" "Démarrer Noatun une seconde fois ajoutera simplement les éléments au début de " "l'instance en cours." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "Nettoyer la liste de lecture &lorsqu'un fichier est ouvert" #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "L'ouverture d'un fichier avec le menu global « Ouvrir » effacera d'abord la " "liste de lecture." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Utiliser le contrôle du matériel du volume" #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Utilise le mixeur matériel au lieu de celui d'aRts. Ceci affecte tous les flux " "audio, pas simplement Noatun, mais c'est un peu plus rapide." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "Afficher la durée de &lecture restante" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Les compteurs comptent à rebours jusqu'à zéro, montrant le temps restant au " "lieu du temps écoulé." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "&Format du titre : " #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each " "element such as $(title) is replaced with the property with the name as given " "in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, " "author, date, comments and album." msgstr "" "Sélectionnez un titre pour chaque fichier (dans la liste de lecture et dans " "l'interface utilisateur). Chaque élément comme $(title) est remplacé par la " "propriété dont le nom est donné entre parenthèses. Les propriétés incluent " "entre autres, le titre, l'auteur, la date, les commentaires et l'album." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "Dossier des &téléchargements : " #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "" "Lors de l'ouverture d'un fichier non local, le télécharge vers le dossier " "sélectionné." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Comportement de lecture au démarrage" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Restaurer l'état de &lecture" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Lire automatiquement le premier fichier" #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "&Ne pas démarrer la lecture" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Modules externes" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Choisissez vos modules externes" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Choisissez une ou plusieurs interfaces : " #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "Nom" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Description" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Licence" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Interfaces" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Choisissez une liste de lecture : " #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "&Liste de lecture" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Choisissez un module de visualisation : " #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Modules de visualisation" #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Choisissez un autre module externe : " #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Autres modules externes" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may " "use different methods of storing information, so after changing playlists you " "may have to recreate your playlist." msgstr "" "Changer de module externe pour la liste de lecture arrête la lecture. Les " "différentes listes de lecture utilisent des techniques différentes pour stocker " "les informations, donc après avoir changé de liste, vous devez recréer votre " "liste." #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Nouveau préréglage" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "En-têtes ID3" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Réglages pour le chargement des en-têtes ID3" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Relire tous les en-tetes" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Chargement &automatique des en-têtes ID3" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Intervalle :" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Préférences - Noatun" #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "Il y a eu un problème de communication avec le démon aRts." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "Erreur de aRts" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured " "properly." msgstr "" "Échec de la connexion ou du démarrage du serveur de son aRts. Assurez-vous " "qu'artsd est bien configuré." #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Aucun module externe de liste de lecture trouvé. Assurez-vous que Noatun a été " "installé correctement." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Sélectionnez un fichier à lire" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "Flux depuis %1" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "Flux depuis %1 (port %2)" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "Flux pour %1 (ip : %2, port : %3)" #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Lire" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Afficher la liste de lecture" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Masquer la liste de lecture" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "Ac&tions" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "En &boucle" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Chanson" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Aléatoire" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Effets..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "&Équaliseur..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "P&récédent" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "&Suivant" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Lire" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Métal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Guitare éclectique" #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Effets" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Effets - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Effets disponibles" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Effets actifs" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Haut" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Bas" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Ceci montre les effets disponibles.\n" "\n" "Glissez les fichiers depuis ici vers la fenêtre de droite pour activer un " "module externe." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Ceci placera l'effet sélectionné en bas de votre chaîne." #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in " "any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may " "also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with " "the buttons to the right." msgstr "" "Ceci montre votre liste d'effets. Noatun gère un nombre illimité d'effets dans " "n'importe quel ordre. Vous pouvez même avoir deux fois le même effet !\n" "\n" "Glissez les éléments vers et à partir d'ici pour respectivement les ajouter et " "les enlever. Vous pouvez aussi les réorganiser par glisser-déposer. Ces actions " "peuvent aussi être effectuées avec les boutons de droite." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Déplace l'effet sélectionné vers le haut de la liste." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Déplace l'effet sélectionné vers le bas de la liste." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Configure l'effet sélectionné.\n" "\n" "Vous pouvez modifier des paramètres comme l'intensité depuis cet endroit." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Ceci supprimera l'effet sélectionné de la liste." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ludovic Grossard" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "grossard@kde.org" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Lecture / pause" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Arrêter la lecture" #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "Suivant" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Afficher / masquer la liste de lecture" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Ouvrir un fichier" #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Configuration des effets" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Augmenter le volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Diminuer le volume" #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Muet" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "Rechercher en avant" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Rechercher en arrière" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Section suivante" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Section précédente" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Copier le titre du morceau dans le presse papiers" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Afficher / masquer la fenêtre principale" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuration des raccourcis" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoscope" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "(Dés)Activer le monoscope" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Afficher le contrôle du &volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Masquer le contrôle du &volume" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Pas de boucle" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Morceau en boucle" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Liste de lecture en boucle" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Lecture aléatoire" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Appuyez sur « %1 » pour afficher la barre de menu." #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Éditeur d'en-têtes" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Titre" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Artiste" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "A&lbum" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Date" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&Piste" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Genre" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Commentaire" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Éditeur d'en-têtes ID3..." #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "&Chercher" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &rationnelle" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "Chercher vers l'&arrière" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Durée" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Ajouter des &fichiers..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Ajouter des &dossiers..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Aléatoire" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "" "Fin de la liste de lecture atteinte. Continuer la recherche depuis le début ?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "" "Début de la liste de lecture atteinte. Continuer la recherche à partir de la " "fin ?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Enregistrer la liste de lecture" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Ouvre la liste de lecture" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Liste de lecture" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Icône de la boîte à miniatures" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Configurer la miniature de la boîte à miniatures" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Aucun" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - en pause" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - lecture" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - arrêté" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Impossible de charger le style, il n'est pas installé." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "" "Impossible de charger le style. Description de style corrompu ou non géré." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "" "Impossible de charger le revêtement « %1 ». Chargement du revêtement par " "défaut." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Impossible de charger le revêtement par défaut « %1 »." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Style de boucle" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Revêtements de Kaiman" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Sélection du revêtement pour le module externe Kaiman" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Propriétés for %1" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Lecture / pause" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "Revêtements K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "Sélection du revêtement du module externe K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Sélecteur de revêtement" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Autres réglages" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Les fichiers non locaux ne sont pas encore gérés" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "" "Les fichiers sélectionnés ne semblent pas être des archives zip valides" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Échec de l'extraction de l'archive de revêtement" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "L'installation du nouveau revêtement a échoué : le répertoire de destination " "n'est pas valable.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue au mainteneur de K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "L'installation du nouveau revêtement a échoué : le répertoire source ou " "destination n'est pas valable.\n" "Veuillez envoyer un rapport de bogue au mainteneur de K-Jöfol." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Aucun nouveau revêtement n'a été installé.\n" "Assurez-vous que l'archive contient un revêtement K-Jöfol valable." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Le nouveau revêtement a été installé avec succès" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?\n" "Ceci effacera les fichiers installés par ce revêtement " #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Bienvenue dans Noatun" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Durée de lecture restante" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Durée de lecture actuelle" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Taux d'échantillonnage en kHz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "bit / s en kpbs" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Minimiser" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Afficher la fenêtre de l'équaliseur" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Allumer l'équaliseur" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Éteindre l'équaliseur" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Réinitialiser l'équaliseur" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "En arrière" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "Configuration de K-Jöfol" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Basculer en mode incrusté" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Quitter le mode incrusté" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "" "Il y a eu des problèmes pour charger le revêtement « %1 ». Veuillez en " "sélectionner un autre." #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Options pour la visualisation de Voiceprint" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Couleur du &texte : " #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "Couleur du &fond : " #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "Couleur de &balayage : " #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "" "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Impossible de créer une socket pour les signaux infrarouges. L'erreur est :\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "" "Impossible d'établir une connexion pour recevoir les signaux infrarouges. " "L'erreur est :\n" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Contrôle infrarouge" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Configurer les commandes infrarouges" #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "&Commandes du contrôle à distance : " #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Action : " #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Répéter" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Intervalle : " #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Aucun contrôle à distance n'est configuré." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Veuillez vous assurer que Lirc est correctement configuré." #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Impossible d'établir la connexion." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Veuillez vous assurer que Lirc est correctement configuré et qu'il est en " "fonctionnement." #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Bouton" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Action" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Intervalle" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "&Exporter la liste de lecture..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Exporter la liste de lecture" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Liste de lecture de Noatun" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Exportation de la liste de lecture" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "Couleurs et réglages pour l'exportation HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "Réglages des couleurs HTML" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Texte : " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Titre : " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Survol du lien : " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Image de fond" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "" "&Créer un hyperlien entre les entrées de la liste de lecture et leurs URL" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Numéroter les entrées de la liste de lecture" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Rechercher : %1 / %2 (%3 %)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Balance : centre" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Balance : %1 % à gauche" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Balance : %1 % à droite" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume : %1 %" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Modes de visualisation" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Mode analyseur" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analyseur" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Feux" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Lignes verticales" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Sélection du revêtement du module externe Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Installer le nouveau revêtement..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "&Enlever le revêtement" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "Vitesse de défilement du &titre :" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Vous ne pouvez pas enlever ce revêtement." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr "Voulez-vous vraiment enlever le revêtement %1 ?" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Changer le mode de boucle" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Aucun fichier chargé"