# translation of kcm_krfb.po to Français # Copyright (C) 2002,2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2003. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_krfb\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:16-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 16:08+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Gérard Delafond" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "gerard@delafond.org" #: kcm_krfb.cpp:68 msgid "Desktop Sharing Control Module" msgstr "Module de contrôle de partage de bureau" #: kcm_krfb.cpp:70 msgid "Configure desktop sharing" msgstr "Configuration du partage de bureau" #: kcm_krfb.cpp:99 msgid "You have no open invitation." msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte." #: kcm_krfb.cpp:101 #, c-format msgid "Open invitations: %1" msgstr "Invitations ouvertes : %1" #: kcm_krfb.cpp:177 msgid "" "

Desktop Sharing

This module allows you to configure the TDE desktop " "sharing." msgstr "" "

Partage de bureau

Ce module vous permet de configurer le partage de " "bureau de TDE." #. i18n: file configurationwidget.ui line 37 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Acc&ess" msgstr "Acc&ès" #. i18n: file configurationwidget.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Invitations" msgstr "Invitations" #. i18n: file configurationwidget.ui line 74 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "You have no open invitations." msgstr "Vous n'avez pas d'invitation ouverte." #. i18n: file configurationwidget.ui line 90 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Create && &Manage Invitations..." msgstr "&Créer et gérer les invitations..." #. i18n: file configurationwidget.ui line 93 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click to view or delete the open invitations." msgstr "Cliquez pour voir ou supprimer les invitations ouvertes." #. i18n: file configurationwidget.ui line 111 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Uninvited Connections" msgstr "Connexions non invitées" #. i18n: file configurationwidget.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Allow &uninvited connections" msgstr "A&utoriser les connexions non invitées" #. i18n: file configurationwidget.ui line 134 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if you " "want to access your desktop remotely." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour autoriser la connexion sans invitation. C'est " "utile si vous accédez au bureau à distance." #. i18n: file configurationwidget.ui line 142 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Announce service &on the network" msgstr "Ann&oncer le service sur le réseau" #. i18n: file configurationwidget.ui line 148 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing will " "announce the service and your identity on the local network, so people can find " "you and your computer." msgstr "" "Si vous autorisez les connexions non invitées et activez cette option, le " "partage de bureau annoncera le service et votre identité sur le réseau local, " "de telle manière que l'on pourra vous trouver, vous et votre ordinateur." #. i18n: file configurationwidget.ui line 156 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Confirm uninvited connections &before accepting" msgstr "Co&nfirmer les connexions non invitées avant acceptation" #. i18n: file configurationwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking you " "whether you want to accept the connection." msgstr "" "Si activée, une boîte de dialogue apparaîtra lorsque quelqu'un tentera de se " "connecter, demandant si vous voulez accepter la connexion." #. i18n: file configurationwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop" msgstr "Au&toriser les connexions non invitées pour contrôler le bureau" #. i18n: file configurationwidget.ui line 170 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using mouse " "and keyboard)." msgstr "" "Activez cette option pour autoriser l'utilisateur non invité à contrôler votre " "bureau (avec utilisation du clavier et de la souris)." #. i18n: file configurationwidget.ui line 216 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de &passe :" #. i18n: file configurationwidget.ui line 233 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a password " "in order to protect your computer from unauthorized access." msgstr "" "Si vous autorisez les connexions non invitées, il est hautement recommandé de " "prévoir un mot de passe pour protéger votre ordinateur des accès non autorisés." #. i18n: file configurationwidget.ui line 264 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Session" msgstr "&Session" #. i18n: file configurationwidget.ui line 281 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Session Preferences" msgstr "Préférences de la session" #. i18n: file configurationwidget.ui line 298 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Always disable &background image" msgstr "Toujours &désactiver l'image d'arrière-plan" #. i18n: file configurationwidget.ui line 304 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option to always disable the background image during a remote " "session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled or " "disabled." msgstr "" "Cochez cette case pour toujours désactiver l'image d'arrière-plan lors des " "sessions distantes. Sinon, c'est au client de décider si elle doit être activée " "ou non." #. i18n: file configurationwidget.ui line 333 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Network" msgstr "Ré&seau" #. i18n: file configurationwidget.ui line 350 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Network Port" msgstr "Port réseau" #. i18n: file configurationwidget.ui line 367 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Assi&gn port automatically" msgstr "Assig&ner un port automatiquement" #. i18n: file configurationwidget.ui line 373 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "Check this option to assign the network port automatically. This is recommended " "unless your network setup requires you to use a fixed port, for example because " "of a firewall." msgstr "" "Cochez cette option pour assigner le port réseau automatiquement. C'est " "recommandé à moins que vos paramétrages réseau ne requièrent que vous utilisiez " "un port fixe, par exemple à cause d'un pare-feu." #. i18n: file configurationwidget.ui line 404 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "&Port :" #. i18n: file configurationwidget.ui line 424 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Enter the TCP port number here" msgstr "Saisissez le numéro de port TCP ici" #. i18n: file configurationwidget.ui line 428 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. " "Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not be " "accessible until you free it. It is recommended to assign the port " "automatically unless you know what you are doing.\n" "Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This display " "number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display number 1." msgstr "" "Utilisez ce champ pour déterminer un numéro de port statique pour le service de " "partage de bureau. Notez que si le port est déjà utilisé, le service de partage " "de bureau ne sera pas accessible tant que vous ne l'aurez pas libéré. Il est " "recommandé d'assigner le port automatiquement à moins que vous ne sachiez ce " "que vous faites.\n" "La plupart des clients VNC utilisent un numéro d'affichage au lieu du véritable " "port. Ce numéro d'affichage est l'offset du port 5900. Ainsi, le port 5901 a " "l'affichage numéro 1."