# traduction de ksirc.po en Français # translation of ksirc.po to Français # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # translation of ksirc.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksirc\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:27+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Thibaut Cousin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,cousin@kde.org" #: FilterRuleEditor.cpp:29 msgid "Edit Filter Rules" msgstr "Modifier les règles de filtrage" #: FilterRuleEditor.cpp:101 msgid "" "Cannot create the rule since not\n" "all the fields are filled in." msgstr "" "Impossible de créer une règle tant\n" "que tous les champs ne sont pas remplis." #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44 msgid "Connect to Server" msgstr "Se connecter au serveur" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110 #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144 msgid "Recent" msgstr "Récent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101 msgid "Recent Server" msgstr "Serveur récent" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215 msgid "Not available" msgstr "Indisponible" #: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271 msgid "Please enter a server name." msgstr "Veuillez saisir un nom de serveur." #: KSPrefs/ksprefs.cpp:30 msgid "Configure KSirc" msgstr "Configurer KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Look and Feel" msgstr "Apparence et ergonomie" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:35 msgid "Controls how kSirc looks" msgstr "Contrôle à quoi ressemble KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 msgid "General KSirc Settings" msgstr "Configuration générale de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:37 msgid "KSirc Startup Settings" msgstr "Configuration de démarrage de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 msgid "KSirc Color Settings" msgstr "Paramétrage des couleurs de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "IRC Colors" msgstr "Couleurs IRC" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 msgid "KSirc IRC Color Settings" msgstr "Paramétrage des couleurs IRC de KSirc" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu" msgstr "Menu utilisateur" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:41 msgid "User Menu Configuration" msgstr "Configuration du menu utilisateur" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel" msgstr "Serveur / canal" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:42 msgid "Server/Channel Configuration" msgstr "Configuration du canal / serveur" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Auto Connect" msgstr "Connexion automatique" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 msgid "Auto Connect Configuration" msgstr "Configuration de la connexion automatique" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:44 msgid "Font Settings" msgstr "Configuration des polices" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Configuration des raccourcis" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165 #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "SSL" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275 msgid "&Update/Add" msgstr "Mettre à jo&ur / ajouter" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Nom de fichier" #: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56 msgid "Transfer Status" msgstr "État du transfert" #: KSTicker/ksticker.cpp:58 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: KSTicker/ksticker.cpp:59 msgid "Scroll Rate..." msgstr "Vitesse de défilement..." #: KSTicker/ksticker.cpp:60 msgid "Scroll Constantly" msgstr "Défilement constant" #: KSTicker/ksticker.cpp:63 msgid "Return to Normal Mode" msgstr "Retourner au mode normal" #: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71 msgid "KSirc" msgstr "KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:69 msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones" msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc" #: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: KSTicker/speeddialog.cpp:23 msgid "Speed Setup" msgstr "Configuration de la vitesse" #: KSTicker/speeddialogData.cpp:68 msgid "Tick interval:" msgstr "Intervalle d'enregistrement : " #: KSTicker/speeddialogData.cpp:76 msgid "Step size:" msgstr "Taille d'un pas : " #: NewWindowDialog.cpp:12 msgid "New Window For" msgstr "Nouvelle fenêtre pour" #: NewWindowDialog.cpp:17 msgid "C&hannel/Nick:" msgstr "&Canal/Pseudo : " #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Key:" msgstr "Cl&é : " #: chanButtons.cpp:30 msgid "Channel Modes" msgstr "Modes des canaux" #: chanButtons.cpp:31 msgid "i (invite-only)" msgstr "i (invité seulement)" #: chanButtons.cpp:32 msgid "l (limited users)" msgstr "l (utilisateurs limités)" #: chanButtons.cpp:33 msgid "k (key to join)" msgstr "k (appui sur une touche pour participer)" #: chanButtons.cpp:34 msgid "s (secret)" msgstr "s (secret)" #: chanButtons.cpp:36 msgid "User Modes" msgstr "Modes utilisateur" #: chanButtons.cpp:37 msgid "i (be invisible)" msgstr "i (invisible)" #: chanButtons.cpp:38 msgid "w (receive wallops)" msgstr "w (recevoir les coups)" #: chanButtons.cpp:39 msgid "s (get server notices)" msgstr "s (recevoir les messages du serveur)" #: chanButtons.cpp:45 msgid "T" msgstr "T" #: chanButtons.cpp:48 msgid "Only op'ed users can change the topic" msgstr "Seuls les opérateurs peuvent changer le sujet de la discussion" #: chanButtons.cpp:52 msgid "N" msgstr "N" #: chanButtons.cpp:55 msgid "No outside messages" msgstr "Aucun message extérieur" #: chanButtons.cpp:59 msgid "M" msgstr "M" #: chanButtons.cpp:62 msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak" msgstr "" "Seuls les opérateurs et les utilisateurs autorisés à parler (+v) peuvent " "s'exprimer" #: chanButtons.cpp:66 msgid "..." msgstr "Parcourir" #: chanButtons.cpp:70 msgid "More mode commands" msgstr "Commandes de modes supplémentaires" #: chanButtons.cpp:212 msgid "Limit Number of Users" msgstr "Limiter le nombre d'utilisateurs" #: chanparser.cpp:130 msgid "Unable to parse status string" msgstr "Impossible d'analyser l'état de la chaîne de caractères" #: chanparser.cpp:135 msgid "Unable to parse status (no known format) string" msgstr "" "Impossible d'analyser létat de la chaîne de caractères (format inconnu)" #: chanparser.cpp:155 msgid "Away-" msgstr "Absent-" #: chanparser.cpp:221 msgid "" msgstr "" #: chanparser.cpp:261 msgid "" "String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably " "long." msgstr "La longueur du pseudo dépasse 100 caractères. C'est beaucoup trop." #: chanparser.cpp:265 msgid "String not long enough" msgstr "La chaîne de caractères est trop courte" #: chanparser.cpp:386 msgid "Could not find channel name" msgstr "Impossible de trouver le nom du canal" #: chanparser.cpp:553 msgid "Kick window open" msgstr "Ouvrir la fenêtre de renvoi" #: chanparser.cpp:555 msgid "You Have Been Kicked" msgstr "Vous avez été jeté dehors" #: chanparser.cpp:555 msgid "Rejoin" msgstr "Rejoindre" #: chanparser.cpp:555 msgid "Leave" msgstr "Quitter" #: chanparser.cpp:622 msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message" msgstr "Impossible d'analyser le message de part/renvoi/départ/fermeture" #: chanparser.cpp:645 #, c-format msgid "Unable to parse: %1" msgstr "Impossible d'analyser : %1" #: chanparser.cpp:645 msgid "Unable to parse change nick code" msgstr "Impossible d'analyser le code de changement de pseudo" #: chanparser.cpp:825 #, c-format msgid "Unable to parse mode change: %1" msgstr "Impossible d'analyser le changement de mode : %1" #: charSelector.cpp:27 msgid "&Insert Char" msgstr "&Insérer un caractère" #: colorpicker.cpp:34 msgid "Pick Color" msgstr "Capturer la couleur" #: colorpicker.cpp:44 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu : " #: colorpicker.cpp:47 msgid "Sample Text" msgstr "Texte exemple" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Foreground:" msgstr "&Texte : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fond : " #: dccManager.cpp:73 msgid "Receiving" msgstr "Réception en cours" #: dccManager.cpp:76 msgid "Got Offer" msgstr "Offre reçue" #: dccManager.cpp:79 msgid "Sent Offer" msgstr "Offre envoyée" #: dccManager.cpp:82 msgid "Resume Requested" msgstr "Une reprise a été demandée" #: dccManager.cpp:85 msgid "Did Resume" msgstr "A repris" #: dccManager.cpp:88 msgid "Sending" msgstr "Envoi en cours" #: dccManager.cpp:91 msgid "" "_: dcc status\n" "Open" msgstr "Ouvert" #: dccManager.cpp:94 msgid "Done" msgstr "Terminé" #: dccManager.cpp:97 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: dccManager.cpp:103 msgid "Unknown State" msgstr "État inconnu" #: dccManager.cpp:206 msgid "Get" msgstr "Prendre" #: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239 msgid "Chat" msgstr "Discuter" #: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252 msgid "dcc activity" msgstr "activité dcc" #: dccNew.cpp:42 msgid "aListBox::" msgstr "uneListe::" #: displayMgrMDI.cpp:48 msgid "Detach Window" msgstr "Détacher la fenêtre" #: displayMgrMDI.cpp:50 msgid "Move Tab Left" msgstr "Déplacer l'onglet à gauche" #: displayMgrMDI.cpp:51 msgid "Move Tab Right" msgstr "Déplacer l'onglet à droite" #: displayMgrMDI.cpp:58 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: displayMgrMDI.cpp:67 msgid "&Tab Bar" msgstr "Barre d'ongle&ts" #: displayMgrMDI.cpp:69 msgid "&Top" msgstr "En &haut" #: displayMgrMDI.cpp:242 msgid "Cycle left" msgstr "Défilement à gauche" #: displayMgrMDI.cpp:243 msgid "Cycle right" msgstr "Défilement à droite" #: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156 msgid "Dump Object Tree" msgstr "Détailler l'arbre des objets" #: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157 msgid "Server Debug Window" msgstr "Fenêtre de débogage du serveur" #: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173 msgid "&Filter Rule Editor..." msgstr "Éditer les règles de &filtrage..." #: dockservercontroller.cpp:80 msgid "New &Server..." msgstr "Nouveau &serveur..." #: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166 msgid "&Do Autoconnect..." msgstr "Connexion &automatique..." #: dockservercontroller.cpp:106 msgid "Raise Last Window" msgstr "Placer la dernière fenêtre dessus" #: dockservercontroller.cpp:107 msgid "" "If someone said your nick in a window, this action will make that window " "active for you." msgstr "" "Si quelqu'un écrit votre pseudonyme dans une fenêtre, cette action la rend " "active." #: dockservercontroller.cpp:113 msgid "Clear Blinking Dock Icon" msgstr "Arrêter le clignotement de l'icône dans la boîte à miniatures" #: dockservercontroller.cpp:114 msgid "" "If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this " "will clear the blinking." msgstr "" "Si l'icône de la boîte à miniatures clignote mais que vous ne voulez pas " "aller à la fenêtre, ceci arrêtera le clignotement." #: dockservercontroller.cpp:176 msgid "Came Online: " msgstr "Est arrivé en ligne : " #: dockservercontroller.cpp:178 msgid "Last Offline: " msgstr "Dernière déconnexion : " #: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249 msgid "Whois" msgstr "Whois" #: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251 msgid "DCC Chat" msgstr "Discussion DCC" #: dockservercontroller.cpp:185 msgid "online" msgstr "en ligne" #: dockservercontroller.cpp:194 msgid "Went Offline: " msgstr "S'est déconnecté : " #: dockservercontroller.cpp:196 msgid "Last Online: " msgstr "Dernière connexion : " #: dockservercontroller.cpp:199 msgid " offline" msgstr " non connecté" #: dockservercontroller.cpp:209 msgid "Help on Notify Popup..." msgstr "Aide sur le message de notification..." #: dockservercontroller.cpp:210 msgid "Configure Notify..." msgstr "Configurer la notification..." #: dockservercontroller.cpp:405 msgid "" "This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and " "their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-" ">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the " "next time you connect to a server. This message appears when there is " "nothing in your notify list or when no one in your list is online." msgstr "" "Ce menu vous montre la liste des personnes présentes dans votre liste de " "notification ainsi que leur état. Vous pouvez configurer la liste en allant " "dans la boîte de dialogue « Configurer KSirc », puis dans la rubrique " "« Démarrage », puis « Liste de notification ». Ceci prendra effet la " "prochaine fois que vous vous connecterez à un serveur. Ce message apparaît " "lorsque votre liste de notification est vide ou lorsqu'il n'y a personne de " "connecté dans votre liste." #: dockservercontroller.cpp:417 msgid "Help for Notification Popup" msgstr "Aide sur le menu de notification" #: ioDCC.cpp:32 msgid " DCC Controller" msgstr " Contrôleur DCC" #: ioDCC.cpp:214 msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "L'envoi DCC de %2 à %1 a échoué à cause de %3" #: ioDCC.cpp:236 msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3" #: ioDCC.cpp:332 msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3" msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3" #: ioDCC.cpp:343 msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2" msgstr "La discussion DCC avec %1 a échoué à cause de %2" #: ksirc.cpp:33 msgid "TDE IRC client" msgstr "Client IRC pour TDE" #: ksirc.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Pseudonyme à utiliser" #: ksirc.cpp:41 msgid "Server to connect to on startup" msgstr "Serveur auquel se connecter au démarrage" #: ksirc.cpp:42 msgid "Channel to connect to on startup" msgstr "Canal auquel se connecter au démarrage" #: ksirc.cpp:44 msgid "Do not autoconnect on startup" msgstr "Ne pas se connecter automatiquement au démarrage" #: ksirc.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers" msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc" #: ksirc.cpp:80 msgid "Icons Author" msgstr "Auteur des icônes" #: ksircprocess.cpp:353 msgid "" "5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying " "to flood your X server with windows.\n" "Shall I turn off AutoCreate windows?" msgstr "" "5 fenêtres de canaux ont été ouvertes en moins de 5 secondes. Quelqu'un est " "peut être en train d'essayer de submerger votre serveur X avec des " "fenêtres.\n" "Voulez-vous que la fonction de création automatique de fenêtres soit " "désactivée ?" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Flood Warning" msgstr "Avertissement de submersion" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Turn Off" msgstr "Désactiver" #: ksircprocess.cpp:358 msgid "Keep Enabled" msgstr "Laisser activé" #: ksview.cpp:203 msgid "Beep Received" msgstr "Bip reçu" #: ksview.cpp:286 msgid "URL" msgstr "URL" #: ksview.cpp:287 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ksview.cpp:288 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copier l'adresse du lien" #: servercontroller.cpp:163 msgid "&New Server..." msgstr "&Nouveau serveur..." #: servercontroller.cpp:164 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Joindre un canal..." #: servercontroller.cpp:168 msgid "&Connections" msgstr "Conne&xions" #: servercontroller.cpp:186 msgid "New Server" msgstr "Nouveau serveur" #: servercontroller.cpp:187 msgid "" "This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, " "since you don't need to click on the dock icon." msgstr "" "Cette action vous permet d'ouvrir un nouveau serveur plus facilement en mode " "ancré, puisque vous n'avez pas besoin de cliquer sur l'icône dans la boîte à " "miniatures." #: servercontroller.cpp:201 msgid "Server Control" msgstr "Configuration du serveur" #: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447 msgid "Online" msgstr "En ligne" #: servercontroller.cpp:438 msgid "%1 just went offline on %2" msgstr "%1 vient de se déconnecter de %2" #: servercontroller.cpp:460 msgid "%1 just came online on %2" msgstr "%1 vient de se connecter à %2" #: servercontroller.cpp:951 msgid "Active server connections:" msgstr "Connexions actives : " #: ssfeprompt.cpp:25 msgid "Prompt" msgstr "Invite" #: toplevel.cpp:160 msgid "New Ser&ver..." msgstr "Nouveau ser&veur..." #: toplevel.cpp:162 msgid "&DCC Manager..." msgstr "Gestionnaire &DCC..." #: toplevel.cpp:163 msgid "&Save to Logfile..." msgstr "&Enregistrer dans le journal..." #: toplevel.cpp:165 msgid "Time St&" msgstr "&Horodateur" #: toplevel.cpp:168 msgid "Hide Join/Part Messages" msgstr "Cacher les messages d'arrivée / de départ" #: toplevel.cpp:171 msgid "Character &Table" msgstr "&Table de caractères" #: toplevel.cpp:172 msgid "N&otify on Change" msgstr "Biper l&ors d'une modification" #: toplevel.cpp:175 msgid "&Encoding" msgstr "&Encodage" #: toplevel.cpp:179 msgid "S&how Topic" msgstr "Affic&her le sujet" #: toplevel.cpp:187 msgid "Ticker &Mode" msgstr "Mode défile&ment" #: toplevel.cpp:215 msgid "&Channel" msgstr "C&anal" #: toplevel.cpp:262 msgid "Lag: Wait" msgstr "Latence : attendez" #: toplevel.cpp:319 msgid "C&lear Window" msgstr "Nettoyer &la fenêtre" #: toplevel.cpp:425 msgid "&Users" msgstr "&Utilisateurs" #: toplevel.cpp:448 msgid "C&ommand" msgstr "C&ommande" #: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623 #: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651 #: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673 msgid "Client" msgstr "Client" #: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629 #: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639 #: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645 #: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663 #: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646 msgid "Operator" msgstr "Opérateur" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38 #: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638 #: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Serveur" #: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659 #: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669 #: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654 #: toplevel.cpp:661 msgid "Oper" msgstr "Opérateur" #: toplevel.cpp:1577 msgid "" "You are about to send %1 lines of text.\n" "Do you really want to send that much?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'envoyer %1 lignes de texte.\n" "Voulez-vous vraiment en envoyer autant ?" #: toplevel.cpp:1603 msgid "" "The text you pasted contains lines that start with /.\n" "Should they be interpreted as IRC commands?" msgstr "" "Le texte que vous avez collé contient des lignes commençant\n" "par /. Doivent-elles êtres interprétées comme des commandes IRC ?" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Interpret" msgstr "Interpréter" #: toplevel.cpp:1604 msgid "Do Not Interpret" msgstr "Ne pas interpréter" #: toplevel.cpp:1664 msgid "Save Chat/Query Logfile" msgstr "Enregistrer le journal des discussions et requêtes" #: toplevel.cpp:1745 #, c-format msgid "Your nick appeared on channel %1" msgstr "Votre pseudo est apparu sur le canal %1" #: toplevel.cpp:1750 msgid "Channel %1 changed" msgstr "Le canal %1 a changé" #: usercontrolmenu.cpp:41 msgid "&Refresh Nicks" msgstr "&Rafraîchir les pseudos" #: usercontrolmenu.cpp:45 msgid "&Follow" msgstr "Sui&vre" #: usercontrolmenu.cpp:48 msgid "&UnFollow" msgstr "Ne pl&us suivre" #: usercontrolmenu.cpp:52 msgid "&Whois" msgstr "&Whois" #: usercontrolmenu.cpp:55 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: usercontrolmenu.cpp:58 msgid "V&ersion" msgstr "V&ersion" #: usercontrolmenu.cpp:62 msgid "&Abuse" msgstr "R&âler" #: usercontrolmenu.cpp:66 msgid "&Kick" msgstr "Jeter de&hors" #: usercontrolmenu.cpp:71 msgid "&Ban" msgstr "Inter&dire" #: usercontrolmenu.cpp:76 msgid "U&nBan" msgstr "Ne plus i&nterdire" #: usercontrolmenu.cpp:82 msgid "&Op" msgstr "Donner les privilèges &opérateur" #: usercontrolmenu.cpp:87 msgid "&Deop" msgstr "Retirer les privil&èges opérateur" #: usercontrolmenu.cpp:93 msgid "&Voice" msgstr "Autoriser &à parler" #: usercontrolmenu.cpp:98 msgid "Devo&ice" msgstr "Interd&ire de parler" #: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277 #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: FilterRuleWidget.ui:158 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: FilterRuleWidget.ui:180 #, no-c-format msgid "D&escription:" msgstr "&Description : " #: FilterRuleWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "&To:" msgstr "&À :" #: FilterRuleWidget.ui:217 #, no-c-format msgid "M&atch:" msgstr "Corres&pondance : " #: FilterRuleWidget.ui:228 #, no-c-format msgid "&From:" msgstr "&De : " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30 #, no-c-format msgid "&Server/Quick connect to:" msgstr "&Serveur/Connexion rapide à : " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "P&ort : " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52 #, no-c-format msgid "Choose a server for an IRC Network" msgstr "Choisissez un serveur dans un réseau IRC" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, " "you can select the closest server for your favorite network." msgstr "" "Habituellement, les serveurs IRC sont connectés à un réseau (IRCNet, " "Freenode, etc.). Vous pouvez choisir ici le serveur le plus proche pour " "votre réseau favori." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groupe : " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85 #, no-c-format msgid "Enter/choose a server to connect to" msgstr "Saisissez ou choisissez un serveur auquel vous connecter" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you selected an IRC Network in \"Group\", this window shows all of " "its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or " "select one of the recently used ones (\"Quick Connect\")." msgstr "" "Si vous avez sélectionné un réseau IRC dans « Groupe », cette fenêtre " "affiche tous ses serveurs. Si vous n'avez pas choisi de groupe, saisissez le " "vôtre ici ou sélectionnez un de ceux utilisés récemment (« Connexion " "rapide »)." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99 #, no-c-format msgid "Choose a server port" msgstr "Choisissez un port du serveur" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Using \"6667\" or \"6666\" here is safe in most cases. Only " "use other values if you have been told so." msgstr "" "L'utilisation de « 6667 » ou « 6666 » ici est sûre dans la " "plupart des cas. N'utilisez d'autres valeurs que si on vous a dit de le " "faire." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110 #, no-c-format msgid "Server Description" msgstr "Description du serveur" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113 #, no-c-format msgid "This is the description of the server currently selected" msgstr "Voici la description du serveur actuellement sélectionné" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160 #, no-c-format msgid "Server Access" msgstr "Accès au serveur" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Mot de &passe : " #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Use SS&L" msgstr "Utiliser SS&L" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207 #, no-c-format msgid "" "This will use a secure connection to the server. This must be supported by " "the server." msgstr "" "Ceci utilise une connexion sécurisée au serveur. Cela doit être pris en " "charge par le serveur." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215 #, no-c-format msgid "S&tore password" msgstr "&Mémoriser le mot de passe" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218 #, no-c-format msgid "This will cause your server password to be stored on your disk." msgstr "" "Cela entraînera l'enregistrement de votre mot de passe sur votre disque dur." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234 #, no-c-format msgid "Cancel Connect" msgstr "Annuler la connexion" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250 #, no-c-format msgid "C&onnect" msgstr "C&onnexion" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256 #, no-c-format msgid "Connect to the selected server" msgstr "Se connecter au serveur sélectionné" #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259 #, no-c-format msgid "" "Connect to the server given in \"Server / Quick Connect to:\" on the " "port given in \"Port:\"." msgstr "" "Se connecter au serveur donné dans « Serveur/Connexion rapide à : » " "sur le port donné dans « Port : »." #: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267 #, no-c-format msgid "&Edit Servers" msgstr "Modifi&er les serveurs" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Auto Connect List" msgstr "Liste des connexions automatiques" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39 #, no-c-format msgid "Port/Key" msgstr "Port / clé" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50 #, no-c-format msgid "Server Password" msgstr "Mot de passe du serveur" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Auto Connect Setup" msgstr "Réglage des connexions automatiques" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Serveur : " #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Server password:" msgstr "Mot de passe du serveur :" #: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Channel:" msgstr "C&anal : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34 #, no-c-format msgid "&Scheme" msgstr "A&rrangement" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Chat Colors" msgstr "Couleur pour les discussions" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62 #, no-c-format msgid "C&hannel messages:" msgstr "Messages des &canaux : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73 #, no-c-format msgid "&Generic text:" msgstr "Texte &générique : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Errors:" msgstr "&Erreurs : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Info:" msgstr "&Informations : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131 #, no-c-format msgid "&Links:" msgstr "&Liens : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Selection backgr&ound:" msgstr "&Sélection de l'arrière-plan : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Sele&ction foreground:" msgstr "&Sélection du premier plan : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279 #, no-c-format msgid "&Use background color for links" msgstr "Utiliser la couleur de fon&d pour les liens" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289 #, no-c-format msgid "Sample Color Themes" msgstr "Exemple de thèmes de couleurs" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355 #, no-c-format msgid "&Highlighting" msgstr "Surli&gnement" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366 #, no-c-format msgid "Your Nick" msgstr "Votre pseudonyme" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377 #, no-c-format msgid "Color: " msgstr "Couleur : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410 #, no-c-format msgid "Reverse" msgstr "Inverser" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445 #, no-c-format msgid "Other Nicks" msgstr "Autres pseudonymes" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459 #, no-c-format msgid "N&o nick colors" msgstr "Pas de c&ouleurs pour les pseudonymes" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467 #, no-c-format msgid "Au&to nick colorization" msgstr "Colorisa&tion automatique des pseudonymes" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475 #, no-c-format msgid "Fi&xed" msgstr "Fi&xe" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514 #, no-c-format msgid "Backg&round:" msgstr "&Fond : " #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Highlight Messages" msgstr "Messages surlignés" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580 #, no-c-format msgid "Containing &your nick:" msgstr "Contenant votre pseudon&yme :" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697 #, no-c-format msgid "Containing:" msgstr "Contenant :" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Regex" msgstr "Exp. rationnelle" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756 #, no-c-format msgid "Color Codes" msgstr "Codes couleur" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773 #, no-c-format msgid "Strip &kSirc color codes" msgstr "Enlever les codes couleur de &KSirc" #: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784 #, no-c-format msgid "Strip &mIRC color codes" msgstr "Enlever les codes couleur de &mIRC" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Global Options" msgstr "Options globales" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Histor&y length:" msgstr "Lon&gueur de l'historique : " #: KSPrefs/page_generalbase.ui:98 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " lignes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:101 #, no-c-format msgid "unlimited" msgstr "illimité" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history" msgstr "" "Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre pour " "l'historique" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to " "scroll upwards and see what has already been said." msgstr "" "Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre, ce " "qui vous permet de remonter la discussion et de voir ce qui a été dit " "auparavant." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:120 #, no-c-format msgid "&Announce away messages" msgstr "&Annoncer les messages d'absence" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:123 #, no-c-format msgid "See the messages when a user selects the away option" msgstr "Voir les messages lorsqu'un utilisateur s'absente" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, you will see the messages when a user selects the away " "option. By default this option is not checked." msgstr "" "Si cette case est cochée, vous verrez les messages lorsqu'un utilisateur se " "déclare absent. Par défaut, cette option n'est pas activée." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:134 #, no-c-format msgid "A&uto create window" msgstr "Création automati&que de fenêtre" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you" msgstr "" "Crée automatiquement une fenêtre pour chaque utilisateur qui vous envoie un " "message." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:140 #, no-c-format msgid "" "If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who " "sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg " "is displayed in the current window and you can use /query username to create " "a window to chat to that user." msgstr "" "Si cette option est activée, KSirc créera automatiquement une nouvelle " "fenêtre pour chaque utilisateur qui vous envoie un message à l'aide de la " "commande « /msg ». Sinon, ces messages seront affichés dans la fenêtre en " "cours, et vous pourrez y répondre à l'aide de la commande « /query »." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Auto create &on notice" msgstr "Créati&on automatique sur notification" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Auto-re&join" msgstr "Re&joindre automatiquement" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected." msgstr "Retourner automatiquement dans les canaux lors des déconnexions" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are " "disconnected." msgstr "" "Si elle est activée, cette option vous permet de retourner automatiquement " "dans les canaux lorsque vous êtes déconnecté(e)." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Dock &passive popups" msgstr "Incruster les &popups passifs" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:178 #, no-c-format msgid "D&isplay topic in caption" msgstr "Afficher le su&jet dans la légende" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Display the topic of the current channel in the window caption" msgstr "Afficher le sujet du canal en cours dans le titre de la fenêtre" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Displays the topic of the current channel in the window caption. If not " "selected, the topic is only displayed inside the window." msgstr "" "Affiche le sujet du canal courant dans le titre de la fenêtre. Sinon, le " "sujet n'est affiché qu'à l'intérieur de la fenêtre." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:192 #, no-c-format msgid "Color pi&cker popup" msgstr "Fe&nêtre du sélecteur de couleur" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:195 #, no-c-format msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K" msgstr "" "Vous permet d'afficher la fenêtre de sélection de couleurs via le raccourci " "clavier « Ctrl + K »." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:198 #, no-c-format msgid "" "If selected, a popup window from which to select the color of your text is " "presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes " "manually." msgstr "" "Si cette case est cochée, une fenêtre vous permettant de choisir la couleur " "de votre texte s'affichera lorsque vous appuierez sur la combinaison de " "touches « Ctrl + K ». Sinon, vous aurez à saisir les codes des couleurs " "manuellement." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:206 #, no-c-format msgid "One line te&xt entry box" msgstr "Zone de saisie de te&xte d'une ligne" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:214 #, no-c-format msgid "Us&e color nick list" msgstr "Utilis&er la liste des pseudos colorée" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:217 #, no-c-format msgid "" "Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for " "coloring the nicknames" msgstr "" "Utiliser les couleurs définies dans l'onglet « couleurs » de la " "configuration de KSirc pour colorer les pseudonymes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:220 #, no-c-format msgid "" "If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure " "KSirc dialog for coloring the nicknames." msgstr "" "Si cette option est sélectionnée, les couleurs définies dans l'onglet " "« couleurs » de la configuration de KSirc seront utilisées pour colorer les " "pseudonymes." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:245 #, no-c-format msgid "&Nick completion" msgstr "Complètement du &pseudo" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:248 #, no-c-format msgid "Switch nickname completion on" msgstr "Activer le complètement du pseudonyme" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as " "follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the " "text you typed will be completed to match the username, including changes in " "capitalization if necessary." msgstr "" "Si cette option est activée, le complètement des pseudonymes est activé. Il " "fonctionne de la façon suivante : saisissez les premières lettres d'un " "pseudonyme (sans vous soucier de la casse), et appuyez sur la touche " "« Tabulation ». Le pseudonyme complet s'affiche alors." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:259 #, no-c-format msgid "&Dock in system tray" msgstr "Incruster &dans la boîte à miniatures" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Put the KSirc icon in the system tray" msgstr "Place l'icône de KSirc dans la boîte à miniatures" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:265 #, no-c-format msgid "" "This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not " "enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access " "several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, " "the icon stays in the systray until you quit KSirc." msgstr "" "Ceci permet à KSirc de s'ancrer dans la boîte à miniatures. Cette option " "n'est pas activée par défaut. Lorsque KSirc est ancré, vous pouvez accéder à " "plusieurs options en cliquant sur son icône. Lorsque vous fermez la fenêtre " "de KSirc, l'icône reste dans la boîte à miniatures jusqu'à ce que vous " "quittiez le programme." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Auto save history" msgstr "Enregistrer automatiquement l'historique" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:283 #, no-c-format msgid "Per Channel Options" msgstr "Options par canal" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:294 #, no-c-format msgid "&Time stamp" msgstr "&Horodateur" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:297 #, no-c-format msgid "Add the time and date on the left of each message" msgstr "Ajouter l'heure et la date à gauche de chaque message" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the " "form [HH:MM:SS]." msgstr "" "Ajoute, devant chaque message de la discussion, l'heure à laquelle il a été " "écrit, sous la forme [HH:MM:SS]." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:308 #, no-c-format msgid "O&verride existing channel options" msgstr "Ignorer les options de canal e&xistantes" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:311 #, no-c-format msgid "" "The settings in this tab will be applied and each channel settings will be " "ignored" msgstr "" "Les paramètres de cet onglet seront appliqués, et les paramètres de chaque " "canal seront ignorés." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:314 #, no-c-format msgid "" "If this is selected, the settings in this tab will override each channel's " "options so these settings will be applied in each channel, independently of " "your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until " "next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked " "then; this is because you probably do not want to override the existing " "channels options all the time." msgstr "" "Si cette option est activée, les paramètres de cet onglet seront " "prioritaires par rapport à ceux de chaque canal, et s'appliqueront donc dans " "tous les canaux. Cette option ne reste active que jusqu'à la prochaine " "ouverture de la fenêtre de configuration ; la case sera alors décochée. " "Cette option fonctionne ainsi, car vous ne voulez probablement pas " "outrepasser les options des canaux existants tout le temps." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:322 #, no-c-format msgid "Sho&w topic" msgstr "Afficher le su&jet" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:325 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top" msgstr "Affiche le sujet du canal en haut" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Displays the channel topic on top of each channel window." msgstr "Affiche le sujet du canal en haut de chaque fenêtre." #: KSPrefs/page_generalbase.ui:336 #, no-c-format msgid "&Beep on change" msgstr "&Biper lors d'un changement" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Hide part/join messages" msgstr "Cacher les messages de départ / d'arrivée" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:352 #, no-c-format msgid "Enable lo&gging" msgstr "A&ctiver la journalisation" #: KSPrefs/page_generalbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Default en&coding:" msgstr "En&codage par défaut :" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30 #, no-c-format msgid "" "

This selection allows you to control what the colors displayed inline in " "the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in " "channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an " "example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if " "the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.

" msgstr "" "

Cette sélection vous permet de voir à quoi ressemblent les couleurs " "affichées dans le canal. Ces couleurs sont utilisées pour les deux styles de " "couleurs de mIRC, dans les canaux et les pseudonymes colorés. La zone " "d'exemple près du bouton vous montre à quoi ils ressembleront dans le canal. " "La case à cocher définit si la couleur est utilisée pour les fonctionnalités " "de coloration des pseudonymes. Elle est cochée si la couleur est utilisée." #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Dark Colors" msgstr "Couleurs foncées" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Black:" msgstr "Noir : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "

Black

" msgstr "

Noir

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122 #, no-c-format msgid "White:" msgstr "Blanc : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169 #, no-c-format msgid "

White

" msgstr "

Blanc

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180 #, no-c-format msgid "Dark blue:" msgstr "Bleu foncé : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219 #, no-c-format msgid "

Dark Blue

" msgstr "

Bleu foncé

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230 #, no-c-format msgid "Red:" msgstr "Rouge : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261 #, no-c-format msgid "

Red

" msgstr "

Rouge

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Dark green:" msgstr "Vert foncé : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303 #, no-c-format msgid "

Dark Green

" msgstr "

Vert foncé

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314 #, no-c-format msgid "Brown:" msgstr "Marron : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345 #, no-c-format msgid "

Brown

" msgstr "

Marron

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356 #, no-c-format msgid "Magenta:" msgstr "Magenta : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387 #, no-c-format msgid "

Magenta

" msgstr "

Magenta

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Orange:" msgstr "Orange : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429 #, no-c-format msgid "

Orange

" msgstr "

Orange

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533 #, no-c-format msgid "Light Colors" msgstr "Couleur claires" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550 #, no-c-format msgid "IRC Channel Colors" msgstr "Couleur des canaux IRC" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567 #, no-c-format msgid "Dark cyan:" msgstr "Cyan foncé : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578 #, no-c-format msgid "Cyan:" msgstr "Cyan : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589 #, no-c-format msgid "Blue:" msgstr "Bleu : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600 #, no-c-format msgid "Purple:" msgstr "Violet : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611 #, no-c-format msgid "Gray:" msgstr "Gris : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622 #, no-c-format msgid "Light gray:" msgstr "Gris clair : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745 #, no-c-format msgid "Green:" msgstr "Vert : " #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770 #, no-c-format msgid "

Yellow

" msgstr "

Jaune

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787 #, no-c-format msgid "

Green

" msgstr "

Vert

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804 #, no-c-format msgid "

Cyan

" msgstr "

Cyan

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821 #, no-c-format msgid "

Dark Cyan

" msgstr "

Cyan foncé

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838 #, no-c-format msgid "

Blue

" msgstr "

Bleu

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855 #, no-c-format msgid "

Purple

" msgstr "

Violet

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872 #, no-c-format msgid "

Gray

" msgstr "

Gris

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889 #, no-c-format msgid "

Light Gray

" msgstr "

Gris clair

" #: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028 #, no-c-format msgid "Yellow:" msgstr "Jaune : " #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22 #, no-c-format msgid "LooknFeel" msgstr "Apparence et ergonomie" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Window Mode" msgstr "Mode de fenêtrage" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76 #, no-c-format msgid "&Paged MDI mode (XChat)" msgstr "Mode MDI &paginé (XChat)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107 #, no-c-format msgid "Choose your favorite window mode:" msgstr "Choisissez votre mode de fenêtrage favori : " #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&SDI mode (old behavior)" msgstr "Mode &SDI (ancien comportement)" #: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177 #, no-c-format msgid "Wallpaper" msgstr "Papier-peint" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16 #, no-c-format msgid "Nick Option Menu" msgstr "Menu des options de pseudo" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42 #, no-c-format msgid "" "This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on " "the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined " "commands to learn how it works." msgstr "" "Cette page vous permet de configurer le menu contextuel (obtenu par un clic " "droit) de la liste des pseudonymes située sur la droite. Vous pouvez y " "définir certaines actions par leur nom. Regardez les commandes prédéfinies à " "titre d'exemple." #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91 #, no-c-format msgid "&Entry name:" msgstr "Nom de l'entr&ée : " #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107 #, no-c-format msgid "Associated co&mmand:" msgstr "Com&mande associée : " #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123 #, no-c-format msgid "Onl&y enable on Op status" msgstr "N'acti&ver qu'avec le statut d'opérateur" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descendre" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Monter" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215 #, no-c-format msgid "Insert &Separator" msgstr "Insérer un &séparateur" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223 #, no-c-format msgid "&Insert Command" msgstr "&Insérer une commande" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231 #, no-c-format msgid "M&odify" msgstr "M&odifier" #: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239 #, no-c-format msgid "De&lete Selected Command" msgstr "Supprimer &la commande sélectionnée" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Server/Channels" msgstr "Serveur / Canaux" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66 #, no-c-format msgid "De&lete Server From List" msgstr "Supprimer &le serveur de la liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Add &Server to List" msgstr "Ajouter un &serveur à la liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138 #, no-c-format msgid "D&elete Channel From List" msgstr "Supprim&er le canal de la liste" #: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157 #, no-c-format msgid "Add Cha&nnel to List" msgstr "Ajouter u&n canal à la liste" #: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Global Shortcuts" msgstr "Raccourcis globaux" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:16 #, no-c-format msgid "StartUp" msgstr "Démarrage" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Name Settings" msgstr "Configuration des noms" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Nick name:" msgstr "&Pseudonyme : " #: KSPrefs/page_startupbase.ui:95 #, no-c-format msgid "A<ernative nick:" msgstr "Pseudonyme a<ernatif : " #: KSPrefs/page_startupbase.ui:111 #, no-c-format msgid "&User ID:" msgstr "Identifiant &utilisateur :" #: KSPrefs/page_startupbase.ui:122 #, no-c-format msgid "&Real name:" msgstr "&Vrai nom : " #: KSPrefs/page_startupbase.ui:143 #, no-c-format msgid "Notify List" msgstr "Liste de notification" #: dccManagerbase.ui:16 #, no-c-format msgid "DCC Manager" msgstr "Gestionnaire DCC" #: dccManagerbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Who" msgstr "Qui" #: dccManagerbase.ui:53 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #: dccManagerbase.ui:64 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Taille" #: dccManagerbase.ui:75 #, no-c-format msgid "KB/s" msgstr "ko/s" #: dccManagerbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #: dccManagerbase.ui:115 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: dccManagerbase.ui:123 #, no-c-format msgid "&Connect" msgstr "&Connecter" #: dccManagerbase.ui:131 #, no-c-format msgid "R&esume" msgstr "R&eprendre" #: dccManagerbase.ui:139 #, no-c-format msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: dccManagerbase.ui:147 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Déconnecter" #: dccNewbase.ui:17 #, no-c-format msgid "New DCC" msgstr "Nouvelle DCC" #: dccNewbase.ui:34 #, no-c-format msgid "DCC Type" msgstr "Type de la DCC" #: dccNewbase.ui:45 #, no-c-format msgid "&File send" msgstr "Envoi de &fichier" #: dccNewbase.ui:53 #, no-c-format msgid "C&hat" msgstr "&Discuter" #: dccNewbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Nick" msgstr "Pseudonyme" #: dccNewbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&..." msgstr "&..." #: dccNewbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Send" msgstr "Envo&yer" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "&Erreurs : " #, fuzzy #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Police..." #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Mettre à jo&ur / ajouter" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Envoi de &fichier" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuration des noms" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer un caractère" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "M&odifier" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Annulé" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Nom de fichier"