# traduction de kandy.po en Français # translation of kandy.po to Français # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:25+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,duranceau@kde.org,cousin@kde.org" #: src/atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nouvelle commande" #: src/atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Argument %1" #: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Saisissez le nom du paramètre :" #: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513 #: src/mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Déconnecté " #: src/kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Impossible de charger le fichier « %1 »" #: src/kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »." #: src/kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Interface pour portable" #: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491 #: src/mobilegui_base.ui:453 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: src/kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Enregistrer les modifications du profil « %1 » ?" #: src/kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique modem %1." #: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Problème de modem" #: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Connecté " #: src/kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interface série" #: src/kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: src/kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Fenêtre" #: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: src/kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: src/kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: src/kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: src/kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: src/kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: src/kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: src/kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Saisissez une valeur pour %1 :" #: src/main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Communication avec votre téléphone portable." #: src/main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Afficher la fenêtre du terminal" #: src/main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Afficher l'interface pour portable" #: src/main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Ne pas afficher l'interface" #: src/main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nom du fichier du profil de commande" #: src/main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Le modem est éteint." #: src/main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Le modem est occupé." #: src/main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Lecture du répertoire du portable..." #: src/mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Enregistrement du répertoire du portable..." #: src/mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Répertoire du portable enregistré." #: src/mobilegui.cpp:493 msgid "Reading TDE address book..." msgstr "Lecture du carnet d'adresses de TDE..." #: src/mobilegui.cpp:643 msgid "Read TDE address book." msgstr "Carnet d'adresses de TDE lu." #: src/mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote TDE address book." msgstr "Carnet d'adresses de TDE enregistré." #: src/mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Répertoire du portable lu." #: src/mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Entrée de KAB :" #: src/mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Entrée du portable :" #: src/mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entrées en conflit" #: src/mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Utiliser l'entrée de Kab" #: src/mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Utiliser l'entrée du portable" #: src/mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Répertoires synchronisés." #: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549 #: src/mobilegui_base.ui:156 #, no-c-format msgid "TDE Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de TDE" #: src/mobilegui.cpp:1536 msgid "TDE Address Book (modified)" msgstr "Carnet d'adresses de TDE (modifié)" #: src/mobilegui.cpp:1564 msgid "The TDE address book contains unsaved changes." msgstr "" "Le carnet d'adresses de TDE contient des modifications non enregistrées." #: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614 #: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Répertoire du portable" #: src/mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Répertoire du portable (modifié)" #: src/mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Le répertoire du portable contient des modifications non enregistrées." #: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: src/modem.cpp:196 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 ». Veuillez vérifier que vous avez " "des droits d'accès suffisants." #: src/modem.cpp:209 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Échec de la mise en place de la communication (code tcgetattr : %1)" #: src/modem.cpp:227 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() a échoué." #: src/modem.cpp:284 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Impossible de verrouiller le périphérique « %1 »." #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Propriétés de la commande" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Chaîne :" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Résultat hexa" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/kandy.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Périphérique série" #: src/kandy.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Débit" #: src/kandy.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Verrouiller le dossier" #: src/kandy.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Activer le modem au démarrage" #: src/kandy.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Régler automatiquement l'heure du téléphone à la connexion" #: src/kandy.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Exclure les numéros personnels" #: src/kandy.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Exclure les numéros professionnels" #: src/kandy.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Exclure les numéros de messagerie" #: src/kandy.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Exclure les numéros de fax" #: src/kandy.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Exclure les numéros de portables" #: src/kandy.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Exclure les numéros de téléphones vidéo" #: src/kandy.kcfg:57 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Exclure les numéros de boîtes aux lettres" #: src/kandy.kcfg:61 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Exclure les numéros de modems" #: src/kandy.kcfg:65 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Exclure les numéros de téléphones de voiture" #: src/kandy.kcfg:69 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Exclure les numéros ISDN" #: src/kandy.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Exclure les numéros de bipeurs" #: src/kandy.kcfg:78 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Utiliser un suffixe personnel" #: src/kandy.kcfg:82 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Utiliser un suffixe professionnel" #: src/kandy.kcfg:86 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de messagerie" #: src/kandy.kcfg:90 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de fax" #: src/kandy.kcfg:94 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de portable" #: src/kandy.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de téléphone vidéo" #: src/kandy.kcfg:102 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de boîte aux lettres" #: src/kandy.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de modem" #: src/kandy.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de voiture" #: src/kandy.kcfg:114 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Utiliser un suffixe ISDN" #: src/kandy.kcfg:118 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de bipeur" #: src/kandy.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Suffixe personnel" #: src/kandy.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Suffixe professionnel" #: src/kandy.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Suffixe de messagerie" #: src/kandy.kcfg:135 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Suffixe de fax" #: src/kandy.kcfg:139 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Suffixe de portable" #: src/kandy.kcfg:143 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Suffixe de téléphone vidéo" #: src/kandy.kcfg:147 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Suffixe de boîte aux lettres" #: src/kandy.kcfg:151 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Suffixe de modem" #: src/kandy.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Suffixe de voiture" #: src/kandy.kcfg:159 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Suffixe ISDN" #: src/kandy.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Suffixe de bipeur" #: src/kandy.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Ouvrir la fenêtre de terminal au démarrage" #: src/kandy.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Ouvrir la fenêtre du portable au démarrage" #: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #: src/mobilegui_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Périphérique du portable" #: src/mobilegui_base.ui:41 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informations sur le modèle" #: src/mobilegui_base.ui:50 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #: src/mobilegui_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86 #: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: src/mobilegui_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant :" #: src/mobilegui_base.ui:113 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Version GSM :" #: src/mobilegui_base.ui:145 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lire" #: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Enregistrer" #: src/mobilegui_base.ui:276 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer dans un fichier..." #: src/mobilegui_base.ui:332 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #: src/mobilegui_base.ui:388 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #: src/mobilegui_base.ui:405 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Niveau de charge de la batterie :" #: src/mobilegui_base.ui:413 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Qualité du signal :" #: src/mobilegui_base.ui:429 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #: src/mobilegui_base.ui:472 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: src/mobilegui_base.ui:483 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Régler l'heure" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Problème de modem" #~ msgid "Unable to open lock file '%1'." #~ msgstr "Le fichier verrou « %1 » ne peut être ouvert." #~ msgid "Unable to read lock file '%1'." #~ msgstr "Impossible de lire le fichier verrou « %1 »." #~ msgid "Unable to get PID from file '%1'." #~ msgstr "Impossible d'obtenir le PID du fichier « %1 »." #~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." #~ msgstr "" #~ "Le processus ayant le PID %1 et verrouillant le périphérique est toujours " #~ "en fonctionnement." #~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." #~ msgstr "Le signal n'a pas pu être envoyé au PID du fichier verrou existant." #~ msgid "" #~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " #~ "permissions." #~ msgstr "" #~ "Le fichier verrou « %1 » ne peut être créé. Veuillez vérifier que vous " #~ "avez les permissions nécessaires."