# traduction de kandy.po en Français # translation of kandy.po to Français # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # translation of kandy.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002,2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kandy\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-25 03:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 19:25+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,duranceau@kde.org,cousin@kde.org" #: atcommand.cpp:53 msgid "New Command" msgstr "Nouvelle commande" #: atcommand.cpp:309 #, c-format msgid "Arg %1" msgstr "Argument %1" #: cmdpropertiesdialog.cpp:109 msgid "Enter parameter name:" msgstr "Saisissez le nom du paramètre :" #: kandy.cpp:79 kandy.cpp:335 mobilegui.cpp:1513 mobilemain.cpp:57 msgid " Disconnected " msgstr " Déconnecté " #: kandy.cpp:105 #, c-format msgid "Could not load file %1" msgstr "Impossible de charger le fichier « %1 »" #: kandy.cpp:116 #, c-format msgid "Could not save file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 »." #: kandy.cpp:139 msgid "Mobile GUI" msgstr "Interface pour portable" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 453 #: kandy.cpp:142 mobilegui.cpp:1452 mobilegui.cpp:1491 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Se connecter" #: kandy.cpp:144 mobilegui.cpp:1458 msgid "Disconnect" msgstr "Se déconnecter" #: kandy.cpp:293 msgid "New Profile" msgstr "Nouveau profil" #: kandy.cpp:303 mobilemain.cpp:172 msgid "Save changes to profile %1?" msgstr "Enregistrer les modifications du profil « %1 » ?" #: kandy.cpp:321 #, c-format msgid "Cannot open modem device %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique modem %1." #: kandy.cpp:322 main.cpp:69 main.cpp:74 msgid "Modem Error" msgstr "Problème de modem" #: kandy.cpp:326 mobilegui.cpp:1466 msgid " Connected " msgstr " Connecté " #: kandyprefsdialog.cpp:77 msgid "Serial Interface" msgstr "Interface série" #: kandyprefsdialog.cpp:116 msgid "Address Book" msgstr "Carnet d'adresses" #: kandyprefsdialog.cpp:353 msgid "Windows" msgstr "Fenêtre" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 165 #: kandyview.cpp:78 rc.cpp:72 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: kandyview.cpp:79 msgid "Command" msgstr "Commande" #: kandyview.cpp:80 msgid "Hex" msgstr "Hexa" #: kandyview.cpp:86 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: kandyview.cpp:90 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: kandyview.cpp:98 msgid "Execute" msgstr "Exécuter" #: kandyview.cpp:108 msgid "Input:" msgstr "Entrée :" #: kandyview.cpp:119 msgid "Output:" msgstr "Sortie :" #: kandyview.cpp:129 msgid "Result:" msgstr "Résultat :" #: kandyview.cpp:253 msgid "Enter value for %1:" msgstr "Saisissez une valeur pour %1 :" #: main.cpp:43 msgid "Communicating with your mobile phone." msgstr "Communication avec votre téléphone portable." #: main.cpp:49 msgid "Show terminal window" msgstr "Afficher la fenêtre du terminal" #: main.cpp:50 msgid "Show mobile GUI" msgstr "Afficher l'interface pour portable" #: main.cpp:51 msgid "Do not show GUI" msgstr "Ne pas afficher l'interface" #: main.cpp:52 msgid "Filename of command profile file" msgstr "Nom du fichier du profil de commande" #: main.cpp:69 msgid "Modem is off." msgstr "Le modem est éteint." #: main.cpp:74 msgid "Modem is busy." msgstr "Le modem est occupé." #: main.cpp:90 msgid "Kandy" msgstr "Kandy" #: mobilegui.cpp:295 mobilegui.cpp:454 msgid "Reading mobile phonebook..." msgstr "Lecture du répertoire du portable..." #: mobilegui.cpp:424 msgid "Writing mobile phonebook..." msgstr "Enregistrement du répertoire du portable..." #: mobilegui.cpp:433 msgid "Wrote mobile phonebook." msgstr "Répertoire du portable enregistré." #: mobilegui.cpp:493 msgid "Reading KDE address book..." msgstr "Lecture du carnet d'adresses de KDE..." #: mobilegui.cpp:643 msgid "Read KDE address book." msgstr "Carnet d'adresses de KDE lu." #: mobilegui.cpp:951 msgid "Wrote KDE address book." msgstr "Carnet d'adresses de KDE enregistré." #: mobilegui.cpp:1162 msgid "Read mobile phonebook." msgstr "Répertoire du portable lu." #: mobilegui.cpp:1313 msgid "Kab Entry:" msgstr "Entrée de KAB :" #: mobilegui.cpp:1316 msgid "Mobile Entry:" msgstr "Entrée du portable :" #: mobilegui.cpp:1321 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entrées en conflit" #: mobilegui.cpp:1323 msgid "Use Kab Entry" msgstr "Utiliser l'entrée de Kab" #: mobilegui.cpp:1324 msgid "Use Mobile Entry" msgstr "Utiliser l'entrée du portable" #: mobilegui.cpp:1401 msgid "Synced phonebooks." msgstr "Répertoires synchronisés." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 156 #: mobilegui.cpp:1529 mobilegui.cpp:1541 mobilegui.cpp:1549 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "KDE Address Book" msgstr "Carnet d'adresses de KDE" #: mobilegui.cpp:1536 msgid "KDE Address Book (modified)" msgstr "Carnet d'adresses de KDE (modifié)" #: mobilegui.cpp:1564 msgid "The KDE address book contains unsaved changes." msgstr "" "Le carnet d'adresses de KDE contient des modifications non enregistrées." #: mobilegui.cpp:1567 mobilegui.cpp:1652 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 232 #: mobilegui.cpp:1590 mobilegui.cpp:1597 mobilegui.cpp:1614 mobilegui.cpp:1624 #: mobilegui.cpp:1631 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mobile Phone Book" msgstr "Répertoire du portable" #: mobilegui.cpp:1607 msgid "Mobile Phone Book (modified)" msgstr "Répertoire du portable (modifié)" #: mobilegui.cpp:1649 msgid "The mobile phone book contains unsaved changes." msgstr "Le répertoire du portable contient des modifications non enregistrées." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 361 #: mobilemain.cpp:76 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: modem.cpp:197 msgid "" "Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient permissions." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le périphérique « %1 ». Veuillez vérifier que vous avez des " "droits d'accès suffisants." #: modem.cpp:206 msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)" msgstr "Échec de la mise en place de la communication (code tcgetattr : %1)" #: modem.cpp:223 msgid "tcsetattr() failed." msgstr "tcsetattr() a échoué." #: modem.cpp:282 msgid "Unable to lock device '%1'." msgstr "Impossible de verrouiller le périphérique « %1 »." #: modem.cpp:301 msgid "Unable to open lock file '%1'." msgstr "Le fichier verrou « %1 » ne peut être ouvert." #: modem.cpp:309 msgid "Unable to read lock file '%1'." msgstr "Impossible de lire le fichier verrou « %1 »." #: modem.cpp:319 msgid "Unable to get PID from file '%1'." msgstr "Impossible d'obtenir le PID du fichier « %1 »." #: modem.cpp:325 msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running." msgstr "" "Le processus ayant le PID %1 et verrouillant le périphérique est toujours en " "fonctionnement." #: modem.cpp:331 msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file." msgstr "Le signal n'a pas pu être envoyé au PID du fichier verrou existant." #: modem.cpp:337 msgid "" "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient " "permissions." msgstr "" "Le fichier verrou « %1 » ne peut être créé. Veuillez vérifier que vous avez les " "permissions nécessaires." #. i18n: file kandymobileui.rc line 4 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Command Properties" msgstr "Propriétés de la commande" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 46 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 54 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "String:" msgstr "Chaîne :" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Hex result" msgstr "Résultat hexa" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 79 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #. i18n: file cmdpropertiesdialog_base.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valeur" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mobile Device" msgstr "Périphérique du portable" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 41 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Model Information" msgstr "Informations sur le modèle" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 50 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Model:" msgstr "Modèle :" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 59 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Serial number:" msgstr "Numéro de série :" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 68 #: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 104 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricant :" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 113 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "GSM version:" msgstr "Version GSM :" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 145 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Address Books" msgstr "Carnets d'adresses" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 176 #: rc.cpp:75 rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 197 #: rc.cpp:78 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Read" msgstr "Lire" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 222 #: rc.cpp:81 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Write" msgstr "Enregistrer" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 276 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Save to File..." msgstr "Enregistrer dans un fichier..." #. i18n: file mobilegui_base.ui line 332 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synchroniser" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 388 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Status" msgstr "État" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 405 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Battery charge:" msgstr "Niveau de charge de la batterie :" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 413 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Signal quality:" msgstr "Qualité du signal :" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 429 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "xx %" msgstr "xx %" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 472 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #. i18n: file mobilegui_base.ui line 483 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Set Clock" msgstr "Régler l'heure" #. i18n: file kandy.kcfg line 10 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Serial device" msgstr "Périphérique série" #. i18n: file kandy.kcfg line 14 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Baud rate" msgstr "Débit" #. i18n: file kandy.kcfg line 18 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Lock directory" msgstr "Verrouiller le dossier" #. i18n: file kandy.kcfg line 22 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Open modem on startup" msgstr "Activer le modem au démarrage" #. i18n: file kandy.kcfg line 26 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Auto-set clock of mobile on connection" msgstr "Régler automatiquement l'heure du téléphone à la connexion" #. i18n: file kandy.kcfg line 33 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Exclude home numbers" msgstr "Exclure les numéros personnels" #. i18n: file kandy.kcfg line 37 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Exclude work numbers" msgstr "Exclure les numéros professionnels" #. i18n: file kandy.kcfg line 41 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Exclude messaging numbers" msgstr "Exclure les numéros de messagerie" #. i18n: file kandy.kcfg line 45 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Exclude fax numbers" msgstr "Exclure les numéros de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 49 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Exclude cell numbers" msgstr "Exclure les numéros de portables" #. i18n: file kandy.kcfg line 53 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Exclude video phone numbers" msgstr "Exclure les numéros de téléphones vidéo" #. i18n: file kandy.kcfg line 57 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Exclude mailbox numbers" msgstr "Exclure les numéros de boîtes aux lettres" #. i18n: file kandy.kcfg line 61 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Exclude modem numbers" msgstr "Exclure les numéros de modems" #. i18n: file kandy.kcfg line 65 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Exclude car phone numbers" msgstr "Exclure les numéros de téléphones de voiture" #. i18n: file kandy.kcfg line 69 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Exclude ISDN numbers" msgstr "Exclure les numéros ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 73 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Exclude pager numbers" msgstr "Exclure les numéros de bipeurs" #. i18n: file kandy.kcfg line 78 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use home suffix" msgstr "Utiliser un suffixe personnel" #. i18n: file kandy.kcfg line 82 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Use work suffix" msgstr "Utiliser un suffixe professionnel" #. i18n: file kandy.kcfg line 86 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Use messaging suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de messagerie" #. i18n: file kandy.kcfg line 90 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Use fax suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 94 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Use mobile suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de portable" #. i18n: file kandy.kcfg line 98 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Use video suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de téléphone vidéo" #. i18n: file kandy.kcfg line 102 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Use mailbox suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de boîte aux lettres" #. i18n: file kandy.kcfg line 106 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Use modem suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de modem" #. i18n: file kandy.kcfg line 110 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Use car suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de voiture" #. i18n: file kandy.kcfg line 114 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Use ISDN suffix" msgstr "Utiliser un suffixe ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 118 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Use pager suffix" msgstr "Utiliser un suffixe de bipeur" #. i18n: file kandy.kcfg line 123 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Home suffix" msgstr "Suffixe personnel" #. i18n: file kandy.kcfg line 127 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Work suffix" msgstr "Suffixe professionnel" #. i18n: file kandy.kcfg line 131 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Messaging suffix" msgstr "Suffixe de messagerie" #. i18n: file kandy.kcfg line 135 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Fax suffix" msgstr "Suffixe de fax" #. i18n: file kandy.kcfg line 139 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Cell suffix" msgstr "Suffixe de portable" #. i18n: file kandy.kcfg line 143 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Video suffix" msgstr "Suffixe de téléphone vidéo" #. i18n: file kandy.kcfg line 147 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Mailbox suffix" msgstr "Suffixe de boîte aux lettres" #. i18n: file kandy.kcfg line 151 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Modem suffix" msgstr "Suffixe de modem" #. i18n: file kandy.kcfg line 155 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Car suffix" msgstr "Suffixe de voiture" #. i18n: file kandy.kcfg line 159 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "ISDN suffix" msgstr "Suffixe ISDN" #. i18n: file kandy.kcfg line 163 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Pager suffix" msgstr "Suffixe de bipeur" #. i18n: file kandy.kcfg line 171 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "Open terminal window on startup" msgstr "Ouvrir la fenêtre de terminal au démarrage" #. i18n: file kandy.kcfg line 175 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Open mobile window on startup" msgstr "Ouvrir la fenêtre du portable au démarrage"