# translation of karm.po to # Traduction de karm.po en Français # translation of karm.po to Français # traduction de karm.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Damien Cola , 1998. # Matthieu Robin , 2004. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Sébastien Renard , 2006, 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 20:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 23:32+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Translator: Serge \"sergio\" Tellène \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin, Sébastien Renard, Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,Sebastien.Renard@digitalfox.homeip.net,kde@macolu.org" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "Décimal" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "&Nom de la tâche :" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "Modifier les valeurs &absolues" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "Durée de la &session : " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Heure :" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "Modifier les valeurs &relatives (pour cette session et globalement)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "Suivi a&utomatique" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Sur le bureau" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "" "Saisissez le nom de la tâche ici. Il a un intérêt uniquement esthétique." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit absolue.\n" "\n" "Par exemple, si vous avez travaillé 4 heures exactement sur cette tâche " "pendant votre session, le temps de session sera de 4 heures." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Utilisez cette option pour que le temps passé sur cette tâche soit relatif à " "son actuelle valeur.\n" "\n" "Par exemple, si vous avez travaillé sur cette tâche pendant 1 heure sans que " "le chronomètre tourne le temps sera augmenté d'une heure." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "" "Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis que tout à été remis à zéro." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Voici le temps qu'a duré cette tâche depuis le début de cette session." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Saisissez la durée que vous désirez ajouter ou soustraire à la durée totale " "et à la durée pour cette session." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Utilisez cette option pour démarrer automatiquement cette tâche quand vous " "basculez sur le ou les bureaux spécifié(s)." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "Choisissez le ou les bureaux qui déclencheront le début de la tâche." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Détection des moments de pause" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Le bureau est resté inactif depuis %1. Que faut-il faire ?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Revenir en arrière et arrêter" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Revenir en arrière et continuer" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Continuer à chronométrer" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Démarrer une &nouvelle session" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Réinitialiser toutes les durées" #: karm_part.cpp:136 mainwindow.cpp:274 msgid "&Start" msgstr "" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "Arrê&ter" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Arrêter tous les chronomètres" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Nouvelle &sous-tâche..." #: karm_part.cpp:163 mainwindow.cpp:301 msgid "&Delete" msgstr "" #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "&Modifier..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "&Marquer comme terminée." #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "&Marquer comme inachevée" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Copier les totaux dans le presse-papiers" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "Copier l'&historique dans le presse-papiers" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "Importer un ancien fichier p&lat..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&Exporter dans un fichier CSV..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "Exporter l'&historique dans un fichier CSV..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Importer des tâches depuis le &planificateur..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "Configurer KArm..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Configurer les raccourcis clavier" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "" "Vous pouvez configurer ici les raccourcis clavier propres au chronomètre de " "tâches." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session, afin " "de commencer une nouvelle session sans affecter les totaux." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Réinitialiser toutes les durées" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Cela remettra la durée de toutes les tâches à zéro pour cette session et la " "durée totale, afin de retourner au point de départ." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Commencer à chronométrer la tâche sélectionnée." #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Cela entraînera le démarrage du chronomètre pour la tâche sélectionnée.\n" "Il est possible d'en démarrer plusieurs simultanément.\n" "\n" "Vous pouvez aussi déclencher le chronomètre en double-cliquant avec le " "bouton gauche de la souris sur une tâche. Mais cela arrêtera alors tous les " "autres chronomètres (s'il y en a)." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Arrêter le chronomètre pour la tâche sélectionnée" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Arrêter tous les chronomètres actifs" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Créer une nouvelle tâche principale" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Cela créera une nouvelle tâche principale." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Supprimer la tâche sélectionnée" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Cela supprimera la tâche sélectionnée ainsi que ses tâches dérivées." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Modifier le nom et la durée de la tâche sélectionnée" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Cela fera apparaître une boîte de dialogue où vous pourrez modifier les " "paramètres de la tâche sélectionnée." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Copier les totaux de la tâche dans le presse-papiers" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Copier la feuille de présence dans le presse-papiers." #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "task_popup" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Numéro d'erreur incorrecte : %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "" "Erreur lors du chargement de « %1 » : impossible de trouver le parent (uid=" "%2)" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "Le fichier « %1 » est introuvable." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Progression de l'exportation" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Historique de la tâche\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "De %1 à %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Imprimé sur : %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Somme totale" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Hiérarchie de la tâche" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr "Aucune heure enregistrée." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " h. " #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " min. " #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "Chronomètre de tâches pour TDE" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Une interruption logicielle a été détectée." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Fichier iCalendar à ouvrir" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Auteur d'origine" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "" "L'enregistrement a échoué, probablement car le fichier n'a pu être " "verrouillé." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Impossible de modifier la ressource du calendrier." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "Plus de mémoire disponible. Impossible de créer l'objet." #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "Impossible de trouver l'UID" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Date incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJ." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Heure incorrecte. Le format est AAAA-MM-JJTHH:MM:SS" #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "Durée de la tâche incorrecte. Celle-ci doit être supérieure à zéro." #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Tâches et historique enregistrés avec succès" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Historique exporté dans un fichier CSV avec succès" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Session : %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total : %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Session" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment réinitialiser la durée de toutes les tâches à zéro ?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmation requise" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "Réinitialiser toutes les durées" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Copier le temps de la session dans le presse-papiers" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Configuration" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Comportement" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Paramètres du comportement" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Le bureau est déclaré inactif après" #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " min." #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Avertir avant la suppression des tâches" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Colonnes affichées :" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Durée de la session" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Durée cumulée de la tâche" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Durée totale de la session" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Durée totale de la tâche" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Stockage" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Paramètres de stockage" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Enregistrer les tâches toutes les" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "Fichier iCalendar :" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Historique" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Afficher les durées" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Nom de la tâche " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Nom de la tâche" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'impression" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Plage de date" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "De :" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "À :" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Tâche sélectionnée" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Toutes les tâches" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Résumé par semaine" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Totaux uniquement" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Durée de la session" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Durée" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Durée totale de la session" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Durée totale" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" "Vous êtes sur un bureau logique trop haut, le suivi du bureau ne " "fonctionnera pas" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" "L'enregistrement est impossible, aussi le chronométrage est inutile.\n" "Ce problème d'enregistrement peut provenir d'un disque dur plein, d'un " "dossier donné à la place d'un fichier ou bien un verrou périmé de " "l'application. Vérifiez qu'il vous reste assez de place sur votre disque, " "qu'il s'agit bien d'un fichier et supprimez le fichier de verrou de " "l'application (en général : ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock)." #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Nouvelle tâche" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "Tâche sans nom" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" "Erreur lors de l'enregistrement de la nouvelle tâche. Les modifications " "n'ont pas été enregistrées. Assurez-vous d'avoir les droits suffisants pour " "modifier votre fichier iCalendar. Quittez toutes les autres applications " "utilisant ce fichier et supprimez tout fichier de verrouillage relatif à " "votre fichier dans le dossier ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Nouvelle sous-tâche" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Modifier la tâche" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Aucune tâche sélectionnée." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 »\n" "et la totalité de son historique ?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Suppression de la tâche en cours..." #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer la tâche « %1 » et la totalité de son " "historique ?\n" "Remarque : toutes ses sous-tâches et leur historique seront aussi supprimées." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Copier uniquement les totaux de cette tâche et ses sous-tâches, ou les " "totaux de toutes les tâches ?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "Copier les totaux dans le presse-papiers" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Copier cette tâche" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "Copier toutes les tâches" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Copier le temps de session uniquement pour cette tâche et ses sous-tâches ou " "bien copier le temps de session pour toutes les tâches ?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Copier le temps de session dans le presse-papiers" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" "Le nom de la tâche indique le nom de la tâche ou de la sous-tâche que vous " "êtes en train d'accomplir." #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" "Temps de la session : temps pour cette tâche depuis que vous avez choisi " "« Démarrer une nouvelle session ».\n" "Temps total de la session : temps pour cette tâche et toutes ses sous-tâches " "depuis que vous avez choisi « Démarrer une nouvelle session ».\n" "Temps : temps global pour cette tâche \n" "Temps total : temps global pour cette tâche et toutes ses sous-tâches." #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Totaux de la tâche" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Aucune tâche." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Aucune heure enregistrée." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Historique de la tâche" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "Semaine de %1" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Aucune tâche active" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "Exportation CSV" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: csvexportdialog_base.ui:75 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Exporter vers :" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Le fichier dans lequel Karm doit écrire les données." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Guillemets :" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Tous les champs sont entre guillemets dans la sortie." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" "

Une gamme de date pour l'historique de la feuille de présence. Désactivée " "pour le calcul des totaux.

" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Format de l'heure" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Vous pouvez choisir d'afficher en sortie les heures en fractions d'une " "heure ou en minutes.

\n" "

Par exemple, si la valeur est « 5 heures et 45 minutes », cela donnerait " "5,75 en décimal et 5:45 en « Heures:Minutes ».

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Heures:Minutes" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Délimiteur" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Le caractère utilisé pour séparer les champs dans la sortie." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tabulation" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Autre :" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espace" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Point-virgule" #: karmui.rc:4 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importer / exporter" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "&Chronomètre" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Tâche" #: karmui.rc:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Paramètres d'affichage" #: karmui.rc:41 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr ""