# traduction de kleopatra.po en français # Joëlle Cornavin , 2004. # Delafond , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Yann Verley , 2005. # Pierre Buard , 2008. # traduction de gui_de_kleopatra.po en Français # traduction de kleopatra.po en Français # translation of kleopatra.po to Français msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:06+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Joëlle Cornavin,Nicolas Ternisien" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jcornavi@kde-france.org,nicolast@libertysurf.fr" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Gestionnaire de clés TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Mainteneur précédent" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Auteur originel" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "" "Fenêtre principale de l'interface de configuration, intégration de TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Couleurs et polices dépendant de l'état des clés dans la liste des clés" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Intégration de l'assistant de certificats KIOSK, infrastructure" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "" "Prise en charge des « EMAIL NDR » obsolètes dans l'assistant des certificats" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Prise en charge de la commande d'affichage des ND, infrastructure" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Valable" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Peut être utilisé pour signer" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Peut être utilisé pour le chiffrement" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Peut être utilisé pour la certification" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Peut être utilisé pour l'authentification" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Empreinte digitale" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Émetteur" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Numéro de série" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Pays" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unité organisationnelle" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localité" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nom Commun" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "Alias" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception du certificat %1 depuis l'interface :

%2

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Échec du listage des certificats" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Récupérer la chaîne du certificat" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Échec de l'exécution de « gpgsm » :\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programme non trouvé" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "programme impossible à exécuter" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificat émetteur non trouvé ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Informations additionnelles concernant la clé" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2) :" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2) :" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit.\n" "%n bits." #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Impossible de démarrer la génération du certificat : %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erreur du gestionnaire de certificats" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Générer la clé" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Impossible de générer le certificat : %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Erreur de communication DCOP, impossible d'envoyer le certificat à l'aide de " "KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Erreur de communication DCOP, impossible d'envoyer le certificat à l'aide de " "KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Écraser" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Série" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Arrêter l'opération" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nouvelle paire de clés..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Liste hiérarchique des clés" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Rafraîchir les LRC" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Révoquer" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Étendre" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Valider" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importer des certificats..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importer des LRC..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exporter des certificats..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exporter une clé secrète..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Détails du certificat..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Vider le cache des LRC..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Effacer le cache des LRC..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Afficheur de journaux GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Rechercher :" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Dans les certificats locaux" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Dans les certificats externes" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Chercher" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurer l'interface &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Échoué." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Fait." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n clé.\n" "%n clés." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Rafraîchir les clés..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rafraîchissement des " "clés :\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Le rafraîchissement des clés a échoué" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la réception des certificats depuis " "l'interface :

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Récupérer les clés..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Le résultat de la requête a été tronqué.\n" "Soit la limite locale, soit une limite distante sur le nombre maximal de " "résultats retournés a été dépassée.\n" "Vous pouvez essayer d'augmenter la limite locale dans la boîte de dialogue " "de configuration, mais si un des serveurs configurés est le facteur " "limitant, vous devez affiner votre recherche." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Sélectionner un fichier de certificat" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de téléchargement du " "certificat %1 :

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Le téléchargement du certificat a échoué" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Récupérer le certificat depuis le serveur..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du " "certificat %1 :

%2

" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "L'importation du certificat a échoué" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Importer des certificats..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Nombre total traité :" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Importé :" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Nouvelles signatures :" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Nouveaux ID utilisateur :" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Clés sans ID utilisateur :" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Nouvelles sous-clés :" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Récemment révoquées :" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Non importées :" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Inchangées :" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Clés secrètes traitées :" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Clés secrètes importées :" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Clés secrètes non importées :" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Clés secrètes inchangées :" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "" "

Résultats détaillés de l'importation de %1 :

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Résultat de l'importation du certificat" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Le processus « GpgSM » qui a tenté d'importer le fichier des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'importation du fichier des " "LRC. La sortie de « GpgSM » était :\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Le fichier des LRC a été importé avec succès." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informations sur le gestionnaire de certificats" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Liste de révocation des certificats (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Sélectionner un fichier de LRC" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus %1. Veuillez vérifier votre installation." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Le processus « DirMngr » qui a tenté d'effacer le cache des LRC s'est " "terminé prématurément en raison d'une erreur inattendue." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'effacement du cache des " "LRC. La sortie de « DirMngr » était :\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Le cache des LRC a été effacé avec succès." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression des " "certificats :

%1

" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "La suppression du certificat a échoué" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Vérifier les dépendances des clés..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Certains ou tous les certificats sélectionnés sont émetteurs (certificats de " "l'AC) pour d'autres certificats, non sélectionnés.\n" "La suppression d'un certificat de l'AC détruira également tous les " "certificats qu'il a émis." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Supprimer des certificats de l'AC" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat et les %1 certificats qu'il a " "certifiés ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %n certificats et les %1 certificats " "qu'ils ont certifiés ?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer ce certificat ?\n" "Voulez-vous vraiment supprimer ces %n certificats ?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Supprimer des certificats" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression du " "certificat :

%1

" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression des " "certificats :

%1

" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Opération non prise en charge par l'interface." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Supprimer des clés..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation du " "certificat :

%1

" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "L'exportation du certificat a échoué" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Exporter un certificat..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Groupes de certificats conditionnés en ASCII (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Enregistrer un certificat" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exporter une clé secrète" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Sélectionner la clé secrète à exporter (Avertissement : le format PKCS#12 " "n'est pas sûr. L'exportation de clés secrètes est déconseillée) :" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

Une erreur s'est produite lors de la tentative d'exportation de la " "clé secrète :

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "L'exportation de la clé secrète a échoué" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Exporter une clé secrète..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" "Choisissez un jeu de caractères pour chiffrer la phrase clé (UTF8 est " "recommandé)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Groupe de clés PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Impossible de démarrer l'afficheur de journaux « GnuPG » (kwatchgnupg). " "Veuillez vérifier votre installation !" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erreur de Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Délai LDAP (minu&tes:secondes)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Nombre &maximal d'éléments retournés par requête" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Ajouter automatiquement les &nouveaux serveurs découverts dans les points de " "distribution LRC" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erreur de l'interface : gpgconf ne semble pas connaître l'entrée pour %1/%2/" "%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erreur de l'interface : gpgconf n'a pas le bon type pour %1/%2/%3 : %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Vider le cache des LRC :" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Impossible de démarrer le processus « gpgsm ». Veuillez vérifier votre " "installation." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "" "Le processus « GpgSM » s'est terminé prématurément en raison d'une erreur " "inattendue." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Rechercher en premier lieu les certificats externes" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Chaîne de requête initiale" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nom du fichier de certificat à importer" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Le module externe « crypto » n'a pu être initialisé.
Le gestionnaire " "de certificats se termine maintenant.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Détails" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Description" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Chaîne" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Emplacement" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Vide&r" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importer en local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informations sur le certificat" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistant de génération de clés" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Bienvenue dans l'assistant de génération de clés.\n" "
\n" "
\n" "En quelques étapes simples, cet assistant vous aidera à créer une nouvelle " "paire de clés et une demande de certificat pour celle-ci. Vous utiliserez " "vos certificats pour signer vos messages, chiffrer et déchiffrer des " "messages que d'autres personnes vous envoient sous forme chiffrée.\n" "

\n" "La paire de clés sera générée de manière décentralisée. Veuillez contacter " "votre service local d'assistance si vous n'êtes pas sûr de la manière de " "créer un certificat dans votre organisation." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Paramètres de clé" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Sur cette page, vous pourrez configurer une longueur de clé de chiffrement " "ainsi que le type de certificat à créer." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Longueur de clé de chiffrement" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Choisissez une longueur de &clé :" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilisation du certificat" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Seulement pour &signer" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Seulement pour chiffr&er" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Pour signer et &déchiffrer" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Vos données personnelles" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Cette page vous permet de saisir quelques données personnelles qui seront " "enregistrées dans votre certificat et qui aideront d'autres personnes à " "déterminer que vous êtes bien celui qui envoie un message." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Insérer mon adresse" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Cette option insérera votre adresse si vous avez renseigné les informations " "« Qui suis-je ? » dans le carnet d'adresses" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Génération décentralisée d'une clé" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

Cette page permet de créer une paire de clés de manière " "décentralisée.\n" "

Vous pouvez soit enregistrer la demande de certificat dans un fichier " "pour une transmission ultérieure, soit \n" "l'envoyer à l'Autorité de Certification (AC) directement. Veuillez vérifier " "avec \n" "votre service local d'assistance si vous n'êtes pas sûr de ce qu'il faut " "sélectionner ici.

\n" "Une fois que vous en avez terminé avec vos réglages, cliquez sur \n" "Générer la paire de clés afin de générer la paire de clés et votre " "demande de certificat correspondant.

\n" "

Remarque : si vous choisissez d'envoyer par courrier électronique " "directement, \n" "une fenêtre de composition de messages KMail s'ouvrira, dans laquelle vous " "pourrez ajouter des informations pour l'AC.\n" "

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Options de demande de certificat" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "Enregi&strer dans un fichier :" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Envoyer à l'AC sous forme de courri&el :" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "" "Ajouter le courriel au ND dans la requête concernant des AC non fiables" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Générer la paire de clés et la demande de certificat" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Votre demande de certificat est prête à être envoyée" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Votre paire de clés est maintenant créée et enregistrée localement. La " "demande de certificat correspondante est maintenant prête à être envoyée à " "l'AC (Autorité de Certification) qui générera un certificat pour vous et " "vous le renverra par courrier électronique (à moins que vous n'ayez choisi " "de l'enregistrer dans un fichier). Veuillez vérifier le certificat affiché " "ci-dessous.\n" "

\n" "Pour modifier quelque chose, cliquez sur « Précédent » et procédez à vos " "changements ; sinon, cliquez sur « Terminer » pour envoyer la demande de " "certificat à l'AC.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuration des couleurs et des polices" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Catégories de clés" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Définir la couleur du &texte..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "&Définir la couleur d'arrière-plan..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Définir la p&olice..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Gras" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Apparence par défaut" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificats" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "L&RC" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barre d'outils de recherche" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations sur le certificat"