# translation of korn.po to Français # translation of korn.po to # traduction de korn.po en Français # translation of korn.po to # translation of korn.po to # translation of korn.po to # translation of korn.po to # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2002, 2003, 2004, 2005. # Éric Bischoff , 2002. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: korn\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-12 17:37+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kio_proto.h:97 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: kio_proto.h:98 msgid "Port:" msgstr "Port :" #: kio_proto.h:99 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: kio_proto.h:100 msgid "Mailbox:" msgstr "Boîte aux lettres :" #: kio_proto.h:101 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: imap_proto.cpp:59 kio_proto.h:102 nntp_proto.cpp:43 pop3_proto.cpp:58 msgid "Save password" msgstr "Enregistrer le mot de passe" #: kio_proto.h:103 msgid "Authentication:" msgstr "Identification :" #: maildir_proto.h:47 qmail_proto.cpp:38 qmail_proto.h:50 msgid "Path:" msgstr "Emplacement :" #: mbox_proto.cpp:37 mbox_proto.h:44 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: process_proto.h:40 msgid "Program: " msgstr "Programme : " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,nicolas.ternisien@gmail.com" #: boxcontaineritem.cpp:204 msgid "&Recheck" msgstr "&Revérifier" #: boxcontaineritem.cpp:205 msgid "R&eset Counter" msgstr "Réinitialis&er le compteur" #: boxcontaineritem.cpp:206 msgid "&View Emails" msgstr "&Afficher les courriels" #: boxcontaineritem.cpp:207 msgid "R&un Command" msgstr "&Lancer la commande" #: boxcontaineritem.cpp:219 msgid "KOrn - %1/%2 (total: %3)" msgstr "KOrn - %1 / %2 (total : %3)" #: boxcontaineritem.cpp:223 subjectsdlg.cpp:86 msgid "From" msgstr "De" #: boxcontaineritem.cpp:228 subjectsdlg.cpp:87 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: boxcontaineritem.cpp:235 subjectsdlg.cpp:88 msgid "Date" msgstr "Date" #: dcop_proto.cpp:53 msgid "DCOP name" msgstr "Nom DCOP" #: dockeditem.cpp:84 msgid "Korn - %1/%2" msgstr "Korn - %1 / %2" #: imap_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:41 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: imap_proto.cpp:40 pop3_proto.cpp:42 msgid "TLS if possible" msgstr "TLS si possible" #: imap_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:43 msgid "Always TLS" msgstr "Toujours en TLS" #: imap_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:44 msgid "Never TLS" msgstr "Jamais en TLS" #: imap_proto.cpp:46 msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: imap_proto.cpp:47 msgid "Anonymous" msgstr "Anonyme" #: imap_proto.cpp:48 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: imap_proto.cpp:50 nntp_proto.cpp:38 pop3_proto.cpp:50 msgid "Server" msgstr "Serveur" #: imap_proto.cpp:51 nntp_proto.cpp:39 pop3_proto.cpp:51 msgid "Port" msgstr "Port" #: imap_proto.cpp:52 pop3_proto.cpp:52 msgid "Encryption" msgstr "Chiffrement" #: imap_proto.cpp:56 nntp_proto.cpp:41 pop3_proto.cpp:56 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilisateur" #: imap_proto.cpp:57 msgid "Mailbox" msgstr "Boîte aux lettres" #: imap_proto.cpp:58 nntp_proto.cpp:42 pop3_proto.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: imap_proto.cpp:63 pop3_proto.cpp:62 msgid "Authentication" msgstr "Identification" #: kio.cpp:211 msgid "url is not valid" msgstr "l'URL n'est pas valable" #: kio_count.cpp:89 kio_count.cpp:90 #, c-format msgid "Not able to open a kio slave for %1." msgstr "Impossible d'ouvrir le module KIO pour %1." #: kio_count.cpp:204 kio_count.cpp:254 msgid "Got unknown job; something must be wrong..." msgstr "Tâche inconnue reçue, quelque chose ne va pas..." #: kio_count.cpp:210 kio_count.cpp:211 #, c-format msgid "The next KIO-error occurred by counting: %1" msgstr "L'erreur KIO suivante est apparue à : %1" #: kio_delete.cpp:110 msgid "Could not get a connected slave; I cannot delete this way..." msgstr "Impossible de se connecter au module ; impossible de supprimer..." #: kio_delete.cpp:185 #, c-format msgid "An error occurred when deleting email: %1." msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du message : %1." #: kio_read.cpp:77 kio_read.cpp:91 msgid "Unknown job returned; I will try if this one will do... " msgstr "" "Tâche inconnue retournée ; essai sur celle-ci pour voir si elle le fera... " #: kio_read.cpp:80 #, c-format msgid "An error occurred when fetching the requested email: %1." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de la réception du message demandé : %1." #: kio_single_subject.cpp:128 kio_single_subject.cpp:137 msgid "Got invalid job; something strange happened?" msgstr "Tâche non valable ; quelque chose d'étrange est apparue ?" #: kio_single_subject.cpp:141 msgid "Error when fetching %1: %2" msgstr "Erreur lors de la réception de %1 : %2" #: kio_subjects.cpp:66 msgid "Already a slave pending." msgstr "Déjà un module en attente." #: kio_subjects.cpp:104 kio_subjects.cpp:105 #, c-format msgid "Not able to open a kio-slave for %1." msgstr "Impossible d'ouvrir un module KIO pour %1." #: kmail_proto.cpp:199 msgid "KMail name" msgstr "Nom de KMail" #: kornboxcfgimpl.cpp:52 msgid "" "_: Left mousebutton\n" "Left" msgstr "Gauche" #: kornboxcfgimpl.cpp:55 msgid "" "_: Right mousebutton\n" "Right" msgstr "Droit" #: kornboxcfgimpl.cpp:62 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: kornboxcfgimpl.cpp:244 msgid "Box Configuration" msgstr "Configuration de la boîte" #: kornboxcfgimpl.cpp:294 kornboxcfgimpl.cpp:299 msgid "Normal animation" msgstr "Animation normale" #: korncfgimpl.cpp:48 msgid "Boxes" msgstr "Boîtes" #. i18n: file korncfg.ui line 16 #: kornshell.cpp:81 rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Korn Configuration" msgstr "Configuration de Korn" #: maildlg.cpp:11 msgid "Mail Details" msgstr "Détails du message" #: maildlg.cpp:11 msgid "&Full Message" msgstr "Messa&ge complet" #: maildlg.cpp:41 msgid "Loading full mail. Please wait..." msgstr "Chargement du message complet. Veuillez patienter..." #: mailsubject.cpp:55 msgid "Subject:" msgstr "Sujet :" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Sender:" msgstr "Expéditeur :" #: mailsubject.cpp:56 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: mailsubject.cpp:57 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: main.cpp:13 msgid "TDE mail checker" msgstr "Application TDE de vérification du courrier électronique" #: main.cpp:19 msgid "Korn" msgstr "Korn" #: main.cpp:21 msgid "(c) 1999-2004, The Korn Developers" msgstr "(c) 1999-2004, Les développeurs de Korn" #: pop3_proto.cpp:47 msgid "Plain" msgstr "Rectangle" #: pop3_proto.cpp:48 msgid "APOP" msgstr "APOP" #: process_proto.cpp:37 msgid "Program:" msgstr "Programme :" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 28 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Server" msgstr "&Serveur" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Protocol:" msgstr "&Protocole :" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Account" msgstr "&Compte" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 87 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "C&heck every (sec):" msgstr "&Fréquence de vérification (en sec.) :" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 107 #: rc.cpp:15 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Events" msgstr "&Évènements" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 118 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Use settings of box" msgstr "&Utiliser les paramètres de la boîte" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 132 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "On New Mail" msgstr "Lors d'un nouveau message" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 156 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Run &command:" msgstr "Lancer la &commande :" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 172 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play sou&nd:" msgstr "Lire un &son :" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 185 #: rc.cpp:30 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Show &passive popup" msgstr "Afficher une fenêtre &passive" #. i18n: file kornaccountcfg.ui line 196 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Add &date to passive popup" msgstr "Ajouter la &date à la fenêtre passive" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 114 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Icon:" msgstr "Icône :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 122 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Arrière-plan :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 162 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 202 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "New Mail" msgstr "Nouveau message" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 213 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Texte :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 361 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Animation:" msgstr "Animation :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 369 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Police :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 738 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Reset counter:" msgstr "Réinitialiser le compteur :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 746 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mousebutton" msgstr "Bouton de souris" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 861 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Middle" msgstr "Milieu" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 924 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Popup:" msgstr "Fenêtre :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 984 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "View emails:" msgstr "Afficher les messages :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1044 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Recheck:" msgstr "Revérifier :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1260 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Run command:" msgstr "Lancer la commande :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1330 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mmande :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1351 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "On &New Mail" msgstr "Lors d'un &nouveau message" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1375 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Run command:" msgstr "&Lancer la commande :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1391 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Play &sound:" msgstr "Jouer un &son :" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1415 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Add da&te to passive popup" msgstr "Ajouter la da&te à la fenêtre passive" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1427 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Acco&unts" msgstr "&Comptes" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1443 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "&Modifier" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1453 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&DCOP" msgstr "&DCOP" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1464 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "DCO&Objects" msgstr "&Objets DCOP" #. i18n: file kornboxcfg.ui line 1467 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "" "The names of DCOP-objects by this box. DCOP-objects let other programs add " "'virtual' emails to the box." msgstr "" "Les noms des objets DCOP par cette boîte. Les objets DCOP permettent aux autres " "programmes d'ajouter des pseudos courriels dans la boîte." #. i18n: file korncfg.ui line 31 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Boxes" msgstr "&Boîtes aux lettres" #. i18n: file korncfg.ui line 55 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Use &TDEWallet if possible" msgstr "Utiliser &TDEWallet si possible" #. i18n: file korncfg.ui line 93 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal " #. i18n: file korncfg.ui line 101 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: file korncfg.ui line 109 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Docked" msgstr "&Placé sur le tableau de bord" #. i18n: file progress_dialog.ui line 16 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Progression" #: subjectsdlg.cpp:67 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverser la sélection" #: subjectsdlg.cpp:68 msgid "&Remove Selection" msgstr "Supp&rimer la sélection" #: subjectsdlg.cpp:70 msgid "&Show" msgstr "Affic&her" #: subjectsdlg.cpp:89 msgid "Size (Bytes)" msgstr "Taille (octets)" #: subjectsdlg.cpp:207 #, c-format msgid "Mails in Box: %1" msgstr "Messages dans la boîte aux lettres : %1" #: subjectsdlg.cpp:251 msgid "Rechecking box..." msgstr "Revérifier la boîte..." #: subjectsdlg.cpp:267 msgid "Fetching messages..." msgstr "Télécharger les messages..." #: subjectsdlg.cpp:325 msgid "Downloading subjects..." msgstr "Téléchargement des sujets..." #: subjectsdlg.cpp:419 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete %n message?\n" "Do you really want to delete %n messages?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment effacer %n message ?\n" "Voulez-vous vraiment effacer %n messages ?" #: subjectsdlg.cpp:421 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: subjectsdlg.cpp:427 msgid "Deleting mail; please wait...." msgstr "Suppression du message ; veuillez patienter..."