# translation of libkcal.po to Français # translation of libkcal.po to # Traduction de libkcal.po en Français # traduction de libkcal.po en Français # Traduction de libkcal en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Sebastien Renard , 2004, 2005. # Sebastien Renard , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Sébastien Renard , 2006. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkcal\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:12+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sébastien Renard" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Sebastien.Renard@digitalfox.org" #: attendee.cpp:76 msgid "Needs Action" msgstr "Action nécessaire" #: attendee.cpp:79 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: attendee.cpp:82 msgid "Declined" msgstr "Décliné" #: attendee.cpp:85 msgid "" "_: attendee status\n" "Tentative" msgstr "Accepté provisoirement" #: attendee.cpp:88 msgid "Delegated" msgstr "Délégué" #: attendee.cpp:91 htmlexport.cpp:358 incidence.cpp:718 #: incidenceformatter.cpp:435 msgid "Completed" msgstr "Terminé" #: attendee.cpp:94 msgid "In Process" msgstr "En cours" #: attendee.cpp:143 msgid "Chair" msgstr "Président" #: attendee.cpp:147 msgid "Participant" msgstr "Participant" #: attendee.cpp:150 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant éventuel" #: attendee.cpp:153 msgid "Observer" msgstr "Observateur" #: calendar.cpp:64 msgid "Unknown Name" msgstr "Nom inconnu" #: calendar.cpp:64 msgid "unknown@nowhere" msgstr "inconnu@nullepart" #: calendarlocal.cpp:581 msgid "" "The timezone setting was changed. In order to display the calendar you are " "looking at in the new timezone, it needs to be saved. Do you want to save the " "pending changes or rather wait and apply the new timezone on the next reload?" msgstr "" "La configuration du fuseau horaire a été modifiée. Afin d'afficher le " "calendrier actuel avec ce nouveau fuseau horaire, il est nécessaire " "d'enregistrer celui-ci. Voulez-vous enregistrer maintenant le calendrier ou " "bien attendre le prochain chargement pour prendre en compte la modification du " "fuseau horaire ?" #: calendarlocal.cpp:587 msgid "Save before applying timezones?" msgstr "Enregistrer avant d'appliquer le changement de fuseau horaire ?" #: calendarlocal.cpp:589 msgid "Apply Timezone Change on Next Reload" msgstr "Appliquer le changement de fuseau horaire lors du prochain chargement" #: confirmsavedialog.cpp:34 msgid "Confirm Save" msgstr "Confirmer l'enregistrement" #: confirmsavedialog.cpp:42 msgid "You have requested to save the following objects to '%1':" msgstr "Vous avez demandé l'enregistrement des objets suivants dans « %1 » :" #: confirmsavedialog.cpp:47 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: confirmsavedialog.cpp:48 msgid "Type" msgstr "Type" #: confirmsavedialog.cpp:49 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: confirmsavedialog.cpp:50 msgid "UID" msgstr "UID" #: convertqtopia.cpp:42 msgid "Convert Qtopia calendar file to iCalendar" msgstr "Convertir un calendrier Qtopia en iCalendar" #: convertqtopia.cpp:44 msgid "Convert iCalendar to iCalendar" msgstr "Convertir un calendrier iCalendar en iCalendar" #: convertqtopia.cpp:46 msgid "Output file" msgstr "Fichier de sortie" #: convertqtopia.cpp:47 msgid "Input file" msgstr "Fichier d'entrée" #: convertqtopia.cpp:53 msgid "Qtopia calendar file converter" msgstr "Convertisseur de fichier Qtopia" #: convertqtopia.cpp:76 msgid "Please specify only one of the conversion options." msgstr "Choisissez une seule option de conversion." #: convertqtopia.cpp:80 msgid "You have to specify one conversion option." msgstr "Vous devez choisir une option de conversion." #: convertqtopia.cpp:84 msgid "Error: No input file." msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée" #: convertqtopia.cpp:108 icalformat.cpp:120 msgid "Error saving to '%1'." msgstr "Erreur en enregistrant vers « %1 »." #: exceptions.cpp:40 msgid "%1 Error" msgstr "Erreur %1" #: exceptions.cpp:57 msgid "Load Error" msgstr "Erreur de chargement" #: exceptions.cpp:60 msgid "Save Error" msgstr "Erreur d'enregistrement" #: exceptions.cpp:63 msgid "Parse Error in libical" msgstr "Erreur d'analyse dans libical" #: exceptions.cpp:66 msgid "Parse Error in libkcal" msgstr "Erreur d'analyse dans libkcal" #: exceptions.cpp:69 msgid "No calendar component found." msgstr "Aucun élément de calendrier trouvé." #: exceptions.cpp:72 msgid "vCalendar Version 1.0 detected." msgstr "vCalendar version 1.0 détecté" #: exceptions.cpp:75 msgid "iCalendar Version 2.0 detected." msgstr "iCalendar version 2.0 détecté" #: exceptions.cpp:78 msgid "Restriction violation" msgstr "Violation de contrainte" #: htmlexport.cpp:149 msgid "" "_: month_year\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: htmlexport.cpp:224 msgid "Start Time" msgstr "Heure de début" #: htmlexport.cpp:225 msgid "End Time" msgstr "Heure de fin" #: htmlexport.cpp:226 msgid "Event" msgstr "Évènement" #: htmlexport.cpp:228 htmlexport.cpp:364 incidenceformatter.cpp:334 #: incidenceformatter.cpp:413 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: htmlexport.cpp:232 htmlexport.cpp:368 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: htmlexport.cpp:236 htmlexport.cpp:372 incidenceformatter.cpp:158 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: htmlexport.cpp:356 msgid "Task" msgstr "Tâche" #: htmlexport.cpp:357 incidenceformatter.cpp:426 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: htmlexport.cpp:360 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: htmlexport.cpp:391 msgid "Sub-Tasks of: " msgstr "Sous-tâches de : " #: htmlexport.cpp:441 msgid "Sub-Tasks" msgstr "Sous-tâches" #: htmlexport.cpp:454 incidenceformatter.cpp:436 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: htmlexport.cpp:605 msgid "This page was created " msgstr "Cette page a été créée " #: htmlexport.cpp:613 htmlexport.cpp:615 msgid "by %2 " msgstr "par %2 " #: htmlexport.cpp:618 msgid "by %1 " msgstr "par %1" #: htmlexport.cpp:622 msgid "with %2" msgstr "avec %2" #: htmlexport.cpp:626 #, c-format msgid "with %1" msgstr "avec %1" #: htmlexport.cpp:701 msgid "" "_: list of holidays\n" "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: icalformat.cpp:131 msgid "Could not save '%1'" msgstr "Impossible d'enregistrer « %1 »" #: icalformat.cpp:269 msgid "libical error" msgstr "Erreur libical" #: icalformatimpl.cpp:1990 msgid "Expected iCalendar format" msgstr "Format iCalendar attendu" #: incidence.cpp:716 msgid "" "_: incidence status\n" "Tentative" msgstr "Accepté provisoirement" #: incidence.cpp:717 msgid "Confirmed" msgstr "Confirmé" #: incidence.cpp:719 msgid "Needs-Action" msgstr "Action nécessaire" #: incidence.cpp:720 msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: incidence.cpp:721 msgid "In-Process" msgstr "En cours" #: incidence.cpp:722 msgid "Draft" msgstr "Brouillon" #: incidence.cpp:723 msgid "Final" msgstr "Définitif" #: incidence.cpp:751 msgid "Public" msgstr "Public" #: incidence.cpp:753 msgid "Private" msgstr "Privé" #: incidence.cpp:755 msgid "Confidential" msgstr "Confidentiel" #: incidence.cpp:757 msgid "Undefined" msgstr "Non défini" #: incidenceformatter.cpp:151 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: incidenceformatter.cpp:165 msgid " (delegated by %1)" msgstr " (délégué par %1)" #: incidenceformatter.cpp:168 msgid " (delegated to %1)" msgstr " (délégué à %1)" #: incidenceformatter.cpp:186 msgid "Show mail" msgstr "Afficher l'adresse" #: incidenceformatter.cpp:285 incidenceformatter.cpp:295 #: incidenceformatter.cpp:300 msgid "Time" msgstr "Heure" #: incidenceformatter.cpp:286 incidenceformatter.cpp:296 #: incidenceformatter.cpp:302 msgid "" "_: - \n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:290 incidenceformatter.cpp:309 msgid "Date" msgstr "Date" #: incidenceformatter.cpp:291 incidenceformatter.cpp:310 #, c-format msgid "" "_: date as string\n" "%1" msgstr "%1" #: incidenceformatter.cpp:318 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: incidenceformatter.cpp:327 incidenceformatter.cpp:406 msgid "Description" msgstr "Description" #: incidenceformatter.cpp:341 incidenceformatter.cpp:420 #, c-format msgid "" "_n: 1 Category\n" "%n Categories" msgstr "" "%n catégorie\n" "%n catégories" #: incidenceformatter.cpp:350 incidenceformatter.cpp:443 msgid "Next on" msgstr "Prochain le" #: incidenceformatter.cpp:371 incidenceformatter.cpp:464 #, c-format msgid "" "_n: 1 attachment\n" "%n attachments" msgstr "" "%n pièce jointe\n" "%n pièces jointes" #: incidenceformatter.cpp:377 incidenceformatter.cpp:470 #, c-format msgid "Creation date: %1." msgstr "Date de création : %1." #: incidenceformatter.cpp:391 msgid "Due on" msgstr "Prévu le" #: incidenceformatter.cpp:430 incidenceformatter.cpp:623 msgid "Unspecified" msgstr "Non précisé" #: incidenceformatter.cpp:484 #, c-format msgid "Journal for %1" msgstr "Journal de %1" #: incidenceformatter.cpp:496 incidenceformatter.cpp:1976 #, c-format msgid "Free/Busy information for %1" msgstr "Informations de disponibilité pour %1" #: incidenceformatter.cpp:498 msgid "Busy times in date range %1 - %2:" msgstr "Période occupée dans la plage de date %1-%2 :" #: incidenceformatter.cpp:504 msgid "Busy:" msgstr "Occupé :" #: incidenceformatter.cpp:512 incidenceformatter.cpp:694 #: incidenceformatter.cpp:778 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour \n" "%n hours " msgstr "" "%n heure \n" "%n heures" #: incidenceformatter.cpp:516 incidenceformatter.cpp:697 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute \n" "%n minutes " msgstr "" "%n minute \n" "%n minutes " #: incidenceformatter.cpp:520 incidenceformatter.cpp:786 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n seconde \n" "%n secondes" #: incidenceformatter.cpp:522 incidenceformatter.cpp:788 msgid "" "_: startDate for duration\n" "%1 for %2" msgstr "%1 pour %2" #: incidenceformatter.cpp:528 incidenceformatter.cpp:794 msgid "" "_: date, fromTime - toTime \n" "%1, %2 - %3" msgstr "%1, %2 - %3" #: incidenceformatter.cpp:533 incidenceformatter.cpp:799 msgid "" "_: fromDateTime - toDateTime\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:602 msgid "" "_: %1: Start Date, %2: Start Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:605 msgid "" "_: %1: Start Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (heure non précisée)" #: incidenceformatter.cpp:616 msgid "" "_: %1: End Date, %2: End Time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: incidenceformatter.cpp:619 msgid "" "_: %1: End Date\n" "%1 (time unspecified)" msgstr "%1 (heure non précisée)" #: incidenceformatter.cpp:638 incidenceformatter.cpp:726 #: incidenceformatter.cpp:749 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: incidenceformatter.cpp:644 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: incidenceformatter.cpp:662 incidenceformatter.cpp:716 #: incidenceformatter.cpp:738 msgid "Summary unspecified" msgstr "Résumé non précisé" #: incidenceformatter.cpp:667 msgid "Location unspecified" msgstr "Lieu non précisé" #: incidenceformatter.cpp:678 msgid "What:" msgstr "Quoi :" #: incidenceformatter.cpp:679 msgid "Where:" msgstr "Où :" #: incidenceformatter.cpp:682 msgid "Start Time:" msgstr "Heure de début :" #: incidenceformatter.cpp:685 msgid "End Time:" msgstr "Heure de fin :" #: incidenceformatter.cpp:700 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: incidenceformatter.cpp:717 incidenceformatter.cpp:739 msgid "Description unspecified" msgstr "Description non précisée" #: incidenceformatter.cpp:725 incidenceformatter.cpp:747 msgid "Summary:" msgstr "Résumé :" #: incidenceformatter.cpp:748 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: incidenceformatter.cpp:762 msgid "Person:" msgstr "Personne :" #: incidenceformatter.cpp:763 msgid "Start date:" msgstr "Date de début :" #: incidenceformatter.cpp:764 msgid "End date:" msgstr "Date de fin :" #: incidenceformatter.cpp:782 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes " msgstr "" "%n minute\n" "%n minutes " #: incidenceformatter.cpp:818 msgid "This event has been published" msgstr "Cet évènement a été publié" #: incidenceformatter.cpp:821 msgid "This meeting has been updated" msgstr "Cette réunion a été mise à jour" #: incidenceformatter.cpp:822 msgid "You have been invited to this meeting" msgstr "Vous avez été invité(e) à cette réunion" #: incidenceformatter.cpp:824 msgid "This invitation was refreshed" msgstr "Cette invitation a été mise à jour" #: incidenceformatter.cpp:826 msgid "This meeting has been canceled" msgstr "Cette réunion a été annulée" #: incidenceformatter.cpp:828 msgid "Addition to the meeting invitation" msgstr "Ajout à l'invitation à cette réunion" #: incidenceformatter.cpp:843 msgid "Sender" msgstr "Expéditeur" #: incidenceformatter.cpp:852 msgid "%1 indicates this invitation still needs some action" msgstr "%1 indique que cette invitation nécessite une action" #: incidenceformatter.cpp:855 msgid "%1 accepts this meeting invitation" msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion" #: incidenceformatter.cpp:856 msgid "%1 accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accepte l'invitation à cette réunion au nom de %2" #: incidenceformatter.cpp:860 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation" msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion" #: incidenceformatter.cpp:861 msgid "%1 tentatively accepts this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 accepte provisoirement l'invitation à cette réunion au nom de %2" #: incidenceformatter.cpp:865 msgid "%1 declines this meeting invitation" msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion" #: incidenceformatter.cpp:866 msgid "%1 declines this meeting invitation on behalf of %2" msgstr "%1 décline l'invitation à cette réunion au nom de %2" #: incidenceformatter.cpp:874 msgid "%1 has delegated this meeting invitation to %2" msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion par %2" #: incidenceformatter.cpp:876 msgid "%1 has delegated this meeting invitation" msgstr "%1 se fera représenter à cette réunion" #: incidenceformatter.cpp:879 msgid "This meeting invitation is now completed" msgstr "Cette invitation pour la réunion est complète" #: incidenceformatter.cpp:881 msgid "%1 is still processing the invitation" msgstr "%1 est encore en train de traiter cette invitation" #: incidenceformatter.cpp:883 msgid "Unknown response to this meeting invitation" msgstr "Réponse inconnue à cette invitation à une réunion" #: incidenceformatter.cpp:887 incidenceformatter.cpp:952 #: incidenceformatter.cpp:1009 msgid "Sender makes this counter proposal" msgstr "L'expéditeur a fait cette contre-proposition" #: incidenceformatter.cpp:889 incidenceformatter.cpp:954 #: incidenceformatter.cpp:1011 msgid "Sender declines the counter proposal" msgstr "L'expéditeur a décliné la contre-proposition" #: incidenceformatter.cpp:891 incidenceformatter.cpp:956 #: incidenceformatter.cpp:1013 msgid "Error: iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Erreur : message iMIP avec une méthode inconnue : « %1 »" #: incidenceformatter.cpp:903 msgid "This task has been published" msgstr "Cette tâche a été publiée" #: incidenceformatter.cpp:906 msgid "This task has been updated" msgstr "Cette tâche a été mise à jour" #: incidenceformatter.cpp:907 msgid "You have been assigned this task" msgstr "Cette tâche vous a été assignée" #: incidenceformatter.cpp:909 msgid "This task was refreshed" msgstr "Cette tâche a été mise à jour" #: incidenceformatter.cpp:911 msgid "This task was canceled" msgstr "Cette tâche a été annulée" #: incidenceformatter.cpp:913 msgid "Addition to the task" msgstr "Ajout à la tâche" #: incidenceformatter.cpp:927 msgid "Sender indicates this task assignment still needs some action" msgstr "" "L'expéditeur indique que cette tâche est toujours en attente d'une action" #: incidenceformatter.cpp:929 msgid "Sender accepts this task" msgstr "L'expéditeur accepte cette tâche" #: incidenceformatter.cpp:931 msgid "Sender tentatively accepts this task" msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement cette tâche" #: incidenceformatter.cpp:933 msgid "Sender declines this task" msgstr "L'expéditeur a décliné cette tâche" #: incidenceformatter.cpp:940 #, c-format msgid "Sender has delegated this request for the task to %1" msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche à %1" #: incidenceformatter.cpp:941 msgid "Sender has delegated this request for the task " msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour la tâche" #: incidenceformatter.cpp:944 msgid "The request for this task is now completed" msgstr "La demande concernant cette tâche est désormais achevée" #: incidenceformatter.cpp:946 incidenceformatter.cpp:1003 msgid "Sender is still processing the invitation" msgstr "L'expéditeur est encore en train de traiter cette invitation" #: incidenceformatter.cpp:948 msgid "Unknown response to this task" msgstr "Réponse inconnue à cette tâche" #: incidenceformatter.cpp:969 msgid "This journal has been published" msgstr "Ce journal a été publié" #: incidenceformatter.cpp:971 msgid "You have been assigned this journal" msgstr "Ce journal vous a été assigné" #: incidenceformatter.cpp:973 msgid "This journal was refreshed" msgstr "Ce journal a été mis à jour" #: incidenceformatter.cpp:975 msgid "This journal was canceled" msgstr "Ce journal a été annulé" #: incidenceformatter.cpp:977 msgid "Addition to the journal" msgstr "Ajout au journal" #: incidenceformatter.cpp:991 msgid "Sender indicates this journal assignment still needs some action" msgstr "" "L'expéditeur indique que ce journal est toujours en attente d'une action" #: incidenceformatter.cpp:993 msgid "Sender accepts this journal" msgstr "L'expéditeur accepte ce journal" #: incidenceformatter.cpp:995 msgid "Sender tentatively accepts this journal" msgstr "L'expéditeur accepte provisoirement ce journal" #: incidenceformatter.cpp:997 msgid "Sender declines this journal" msgstr "L'expéditeur a décliné ce journal" #: incidenceformatter.cpp:999 msgid "Sender has delegated this request for the journal" msgstr "L'expéditeur a délégué cette demande pour le journal" #: incidenceformatter.cpp:1001 msgid "The request for this journal is now completed" msgstr "La demande concernant ce journal tâche est désormais achevée" #: incidenceformatter.cpp:1005 msgid "Unknown response to this journal" msgstr "Réponse inconnue à ce journal" #: incidenceformatter.cpp:1025 msgid "This free/busy list has been published" msgstr "Cette liste de disponibilités a été publiée" #: incidenceformatter.cpp:1027 msgid "The free/busy list has been requested" msgstr "La liste de disponibilités a été demandée" #: incidenceformatter.cpp:1029 msgid "This free/busy list was refreshed" msgstr "Cette liste de disponibilités a été mise à jour" #: incidenceformatter.cpp:1031 msgid "This free/busy list was canceled" msgstr "Cette liste de disponibilités a été annulée." #: incidenceformatter.cpp:1033 msgid "Addition to the free/busy list" msgstr "Ajout à la liste de disponibilités" #: incidenceformatter.cpp:1036 msgid "Error: Free/Busy iMIP message with unknown method: '%1'" msgstr "Erreur : message de disponibilité avec une méthode inconnue : « %1 »" #: incidenceformatter.cpp:1155 msgid "The begin of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "L'heure de cette réunion a été changé de %1 à %2" #: incidenceformatter.cpp:1158 msgid "The end of the meeting has been changed from %1 to %2" msgstr "La fin de cette réunion a été changé de %1 à %2" #: incidenceformatter.cpp:1167 msgid "The summary has been changed to: \"%1\"" msgstr "Le résumé a été changé : « %1 »" #: incidenceformatter.cpp:1169 msgid "The location has been changed to: \"%1\"" msgstr "L'emplacement a été changé pour : « %1 »" #: incidenceformatter.cpp:1171 msgid "The description has been changed to: \"%1\"" msgstr "La description a été modifié : « %1 »" #: incidenceformatter.cpp:1177 msgid "Attendee %1 has been added" msgstr "Le participant %1 a été ajouté" #: incidenceformatter.cpp:1180 msgid "The status of attendee %1 has been changed to: %2" msgstr "L'état du participant %1 a été changé : %2" #: incidenceformatter.cpp:1187 msgid "Attendee %1 has been removed" msgstr "Le participant %1 a été supprimé" #: incidenceformatter.cpp:1279 msgid "" "

The following changes have been made by the organizer:

" msgstr "" "

Les changements suivants ont été effectués par " "l'organisateur :

" #: incidenceformatter.cpp:1288 incidenceformatter.cpp:1307 #: incidenceformatter.cpp:1352 msgid "[Enter this into my calendar]" msgstr "[Ajouter ceci à mon agenda]" #: incidenceformatter.cpp:1304 incidenceformatter.cpp:1350 msgid "[Enter this into my task list]" msgstr "[Ajouter ceci à ma liste de tâches]" #: incidenceformatter.cpp:1315 incidenceformatter.cpp:1357 msgid "[Accept]" msgstr "[Accepter]" #: incidenceformatter.cpp:1318 msgid "" "_: Accept conditionally\n" "[Accept cond.]" msgstr "[Accepter sous condition]" #: incidenceformatter.cpp:1321 msgid "[Counter proposal]" msgstr "[Contre-proposition]" #: incidenceformatter.cpp:1324 incidenceformatter.cpp:1359 msgid "[Decline]" msgstr "[Décliner]" #: incidenceformatter.cpp:1328 msgid "[Delegate]" msgstr "[Déléguer]" #: incidenceformatter.cpp:1332 msgid "[Forward]" msgstr "[Transmettre]" #: incidenceformatter.cpp:1336 incidenceformatter.cpp:1361 msgid "[Check my calendar]" msgstr "[Vérifier mon agenda]" #: incidenceformatter.cpp:1344 msgid "[Remove this from my calendar]" msgstr "[Supprimer ceci de mon agenda]" #: incidenceformatter.cpp:1707 msgid "Reminder" msgstr "Rappel" #: incidenceformatter.cpp:1876 #, c-format msgid "" "_: Event start\n" "From: %1" msgstr "Depuis : %1" #: incidenceformatter.cpp:1882 #, c-format msgid "" "_: Event end\n" "To: %1" msgstr "Jusqu'à : %1" #: incidenceformatter.cpp:1890 incidenceformatter.cpp:1940 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Date : %1" #: incidenceformatter.cpp:1897 #, c-format msgid "" "_: time for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1" msgstr "Heure : %1" #: incidenceformatter.cpp:1901 msgid "" "_: time range for event,   to prevent ugly line breaks\n" "Time: %1 - %2" msgstr "Heure : %1 - %2" #: incidenceformatter.cpp:1919 #, c-format msgid "Start: %1" msgstr "Début : %1" #: incidenceformatter.cpp:1924 #, c-format msgid "Due: %1" msgstr "Échéance : %1" #: incidenceformatter.cpp:1929 #, c-format msgid "Completed: %1" msgstr "Terminé(e) : %1" #: incidenceformatter.cpp:1931 msgid "%1 % completed" msgstr "%1 % terminé" #: incidenceformatter.cpp:1947 incidenceformatter.cpp:1949 #, c-format msgid "Period start: %1" msgstr "Début de la période : %1" #: incidenceformatter.cpp:1994 #, c-format msgid "Location: %1" msgstr "Lieu : %1" #: incidenceformatter.cpp:2002 msgid "Description:
" msgstr "Description :
" #: incidenceformatter.cpp:2040 msgid "This is a Free Busy Object" msgstr "Ceci est un indicateur de disponibilité" #: incidenceformatter.cpp:2050 msgid "" "Summary: %1\n" msgstr "" "Résumé : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2053 msgid "" "Organizer: %1\n" msgstr "" "Organisateur : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2056 msgid "" "Location: %1\n" msgstr "" "Lieu : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2063 msgid "" "_: no recurrence\n" "None" msgstr "Aucun(e)" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Minutely" msgstr "Toutes les minutes" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Hourly" msgstr "Toutes les heures" #: incidenceformatter.cpp:2064 msgid "Daily" msgstr "Quotidien" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Weekly" msgstr "Hebdomadaire" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Day" msgstr "Mensuellement le même jour de la semaine" #: incidenceformatter.cpp:2065 msgid "Monthly Same Position" msgstr "Mensuellement le même jour" #: incidenceformatter.cpp:2066 msgid "Yearly" msgstr "Annuellement" #: incidenceformatter.cpp:2069 incidenceformatter.cpp:2117 msgid "" "Start Date: %1\n" msgstr "" "Date de début : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2071 incidenceformatter.cpp:2119 msgid "" "Start Time: %1\n" msgstr "" "Heure de début : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2074 msgid "" "End Date: %1\n" msgstr "" "Date de fin : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2077 msgid "" "End Time: %1\n" msgstr "" "Heure de fin : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2082 msgid "" "Recurs: %1\n" msgstr "" "Périodicité %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2084 msgid "" "Frequency: %1\n" msgstr "" "Fréquence : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2088 #, c-format msgid "" "_n: Repeats once\n" "Repeats %n times" msgstr "" "Se répète une seule fois\n" "Se répète %n fois" #: incidenceformatter.cpp:2099 msgid "" "Repeat until: %1\n" msgstr "" "Répéter jusqu'à : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2101 msgid "" "Repeats forever\n" msgstr "" "Se répète toujours\n" #: incidenceformatter.cpp:2107 incidenceformatter.cpp:2130 msgid "" "Details:\n" "%1\n" msgstr "" "Détails :\n" "%1\n" #: incidenceformatter.cpp:2123 msgid "" "Due Date: %1\n" msgstr "" "Date d'échéance : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2125 msgid "" "Due Time: %1\n" msgstr "" "Heure d'échéance : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2138 msgid "" "Date: %1\n" msgstr "" "Date : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2140 msgid "" "Time: %1\n" msgstr "" "Heure : %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2143 msgid "" "Text of the journal:\n" "%1\n" msgstr "" "Contenu du journal : \n" " %1\n" #: incidenceformatter.cpp:2175 incidenceformatter.cpp:2180 msgid "No recurrence" msgstr "Aucune périodicité" #: incidenceformatter.cpp:2183 msgid "" "_n: Recurs every minute until %1\n" "Recurs every %n minutes until %1" msgstr "" "Se répète chaque minute jusqu'à %1\n" "Se répète toutes les %n minutes jusqu'à %1" #: incidenceformatter.cpp:2185 #, c-format msgid "" "_n: Recurs every minute\n" "Recurs every %n minutes" msgstr "" "Se répète chaque minute\n" "Se répète toutes les %n minutes" #: incidenceformatter.cpp:2188 msgid "" "_n: Recurs hourly until %1\n" "Recurs every %n hours until %1" msgstr "" "Se répète chaque heure jusqu'à %1\n" "Se répète toutes les %n heures jusqu'à %1" #: incidenceformatter.cpp:2190 #, c-format msgid "" "_n: Recurs hourly\n" "Recurs every %n hours" msgstr "" "Se répète chaque heure\n" "Se répète toutes les %n heures" #: incidenceformatter.cpp:2193 msgid "" "_n: Recurs daily until %1\n" "Recurs every %n days until %1" msgstr "" "Se répète quotidiennement jusqu'au %1\n" "Se répète tous les %n jours jusqu'au %1" #: incidenceformatter.cpp:2195 #, c-format msgid "" "_n: Recurs daily\n" "Recurs every %n days" msgstr "" "Se répète quotidiennement\n" "Se répète tous les %n jours" #: incidenceformatter.cpp:2198 msgid "" "_n: Recurs weekly until %1\n" "Recurs every %n weeks until %1" msgstr "" "Se répète chaque semaine jusqu'au %1\n" "Se répète toutes les %n semaines jusqu'au %1" #: incidenceformatter.cpp:2200 #, c-format msgid "" "_n: Recurs weekly\n" "Recurs every %n weeks" msgstr "" "Se répète chaque semaine\n" "Se répète toutes les %n semaines" #: incidenceformatter.cpp:2204 #, c-format msgid "Recurs monthly until %1" msgstr "Se répète mensuellement jusqu'au %1" #: incidenceformatter.cpp:2205 msgid "Recurs monthly" msgstr "Se répète mensuellement" #: incidenceformatter.cpp:2210 #, c-format msgid "Recurs yearly until %1" msgstr "Se répète annuellement jusqu'au %1" #: incidenceformatter.cpp:2211 msgid "Recurs yearly" msgstr "Se répète annuellement" #: incidenceformatter.cpp:2213 msgid "Incidence recurs" msgstr "Fréquence des répétitions" #: qtopiaformat.cpp:297 msgid "Could not open file '%1'" msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 12 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Full name of the calendar owner" msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for FullName setting" msgstr "Nom complet du propriétaire de l'agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Email of the calendar owner" msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 17 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "WhatsThis text for Email setting" msgstr "Adresse électronique du propriétaire de l'agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 20 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Creator application" msgstr "Application créatrice" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 21 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Creator application of the calendar" msgstr "Application créatrice de l'agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 24 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Creator URL" msgstr "URL du créateur" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "URL of the creator application of the calendar." msgstr "URL de l'application créatrice de l'agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 29 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Page Title" msgstr "Titre de page" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 34 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Date start" msgstr "Date de début" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 35 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "First day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Premier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Date end" msgstr "Date de fin" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 39 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Last day of the range that shall be exported to HTML." msgstr "Dernier jour de l'intervalle qui doit être exporté en HTML" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 43 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Output filename" msgstr "Fichier de sortie" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "The output file name for the HTML export." msgstr "Le nom du fichier de sortie pour l'exportation HTML." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 48 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Style sheet" msgstr "Feuille de style" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "CSS style sheet to be used by the final HTML page. This string contains the " "actual contents of the CSS, not a path to the style sheet." msgstr "" "Feuille de style CSS qui sera utilisée pour la page HTML. Ce champ contient la " "feuille de style elle-même et non l'emplacement d'une feuille de style." #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 53 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Exclude private incidences from the export" msgstr "Exclure les éléments privés de l'export" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 57 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Exclude confidential incidences from the export" msgstr "Exclure les éléments confidentiels de l'export" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 65 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Export events as list" msgstr "Exporter les évènements comme une liste" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Export in month view" msgstr "Exporter en vue mensuelle" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 73 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Export in week view" msgstr "Exporter en vue hebdomadaire" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 77 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Title of the calendar" msgstr "Titre de l'agenda" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 82 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Export location of the events" msgstr "Exporter le lieu des évènements" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Export categories of the events" msgstr "Exporter les catégories des évènements" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 90 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Export attendees of the events" msgstr "Exporter les participants des évènements" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Export to-do list" msgstr "Exporter la liste de tâches" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 102 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Title of the to-do list" msgstr "Titre de la liste de tâches" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 107 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Export due dates of the to-dos" msgstr "Exporter les dates d'échéance des tâches" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 111 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Export location of the to-dos" msgstr "Exporter le lieu des tâches" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 115 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Export categories of the to-dos" msgstr "Exporter les catégories des tâches" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 119 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Export attendees of the to-dos" msgstr "Exporter les participants des tâches" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 127 #: rc.cpp:99 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Export journals" msgstr "Exporter les journaux" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 131 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Title of the journal list" msgstr "Titre de la liste de journaux" #. i18n: file htmlexportsettings.kcfg line 142 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Title of the free/busy list" msgstr "Titre de la liste de disponibilités" #: resourcecached.cpp:630 #, c-format msgid "Last loaded: %1" msgstr "Dernier chargé : %1" #: resourcecached.cpp:635 #, c-format msgid "Last saved: %1" msgstr "Dernier enregistré : %1" #: resourcecachedconfig.cpp:44 msgid "Automatic Reload" msgstr "Rechargement automatique" #: resourcecachedconfig.cpp:46 resourcecachedconfig.cpp:86 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: resourcecachedconfig.cpp:47 msgid "On startup" msgstr "Au démarrage" #: resourcecachedconfig.cpp:49 resourcecachedconfig.cpp:89 msgid "Regular interval" msgstr "Intervalle périodique" #: resourcecachedconfig.cpp:54 resourcecachedconfig.cpp:94 msgid "Interval in minutes" msgstr "Intervalle en minutes" #: resourcecachedconfig.cpp:84 msgid "Automatic Save" msgstr "Enregistrement automatique" #: resourcecachedconfig.cpp:87 msgid "On exit" msgstr "En quittant" #: resourcecachedconfig.cpp:98 msgid "Delayed after changes" msgstr "Retardé après les changements" #: resourcecachedconfig.cpp:99 msgid "On every change" msgstr "À chaque changement" #: resourcecalendar.cpp:57 #, c-format msgid "Type: %1" msgstr "Type : %1" #: resourcecalendar.cpp:149 msgid "" "Error while loading %1.\n" msgstr "" "Erreur en chargeant %1.\n" #: resourcecalendar.cpp:186 msgid "" "Error while saving %1.\n" msgstr "" "Erreur en enregistrant %1.\n" #: resourcelocalconfig.cpp:49 resourcelocaldirconfig.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: resourcelocalconfig.cpp:54 msgid "Calendar Format" msgstr "Format du calendrier" #: resourcelocalconfig.cpp:56 msgid "iCalendar" msgstr "iCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:57 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: resourcelocalconfig.cpp:91 msgid "" "You did not specify a URL for this resource. Therefore, the resource will be " "saved in %1. It is still possible to change this location by editing the " "resource properties." msgstr "" "Vous n'avez pas précisé d'URL pour cette ressource. Aussi, celle-ci sera " "enregistrée à l'adresse suivante : %1. Vous pourrez toujours changer cet " "emplacement en modifiant les propriétés de la ressource." #: scheduler.cpp:50 msgid "Updated Publish" msgstr "Publication mise à jour" #: scheduler.cpp:52 scheduler.cpp:154 msgid "Publish" msgstr "Publier" #: scheduler.cpp:54 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: scheduler.cpp:56 msgid "New Request" msgstr "Nouvelle demande" #: scheduler.cpp:58 msgid "Updated Request" msgstr "Demande mise à jour" #: scheduler.cpp:60 #, c-format msgid "Unknown Status: %1" msgstr "État inconnu : %1" #: scheduler.cpp:156 msgid "Request" msgstr "Demande" #: scheduler.cpp:158 msgid "Refresh" msgstr "Remettre à jour" #: scheduler.cpp:164 msgid "Reply" msgstr "Répondre" #: scheduler.cpp:166 msgid "" "_: counter proposal\n" "Counter" msgstr "Contre" #: scheduler.cpp:168 msgid "" "_: decline counter proposal\n" "Decline Counter" msgstr "Décliner" #: scheduler.cpp:170 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: scheduler.cpp:341 msgid "%1 wants to attend %2 but was not invited." msgstr "%1 souhaite participer à %2 mais n'est pas invité." #: scheduler.cpp:344 msgid "%1 wants to attend %2 on behalf of %3." msgstr "%1 souhaite participer à %2 comme délégué de %3" #: scheduler.cpp:347 msgid "Uninvited attendee" msgstr "Participant non invité" #: scheduler.cpp:348 msgid "Accept Attendance" msgstr "Accepter la participation" #: scheduler.cpp:348 msgid "Reject Attendance" msgstr "Rejeter la participation" #: scheduler.cpp:353 msgid "The organizer rejected your attendance at this meeting." msgstr "L'organisateur a rejeté votre participation à cette réunion."