# translation of libkpgp.po to Français # # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkpgp\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:29+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kpgp.cpp:187 msgid "" "Could not find PGP executable.\n" "Please check your PATH is set correctly." msgstr "" "Impossible de trouver l'exécutable PGP.\n" "Vérifiez que votre variable « PATH » est correcte." #: kpgp.cpp:206 msgid "OpenPGP Security Check" msgstr "Test de sécurité d'OpenPGP" #: kpgp.cpp:213 msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters." msgstr "" "La phrase de passe est trop longue, elle doit contenir moins de 1024 " "caractères." #: kpgp.cpp:215 msgid "Out of memory." msgstr "Mémoire insuffisante." #: kpgp.cpp:279 msgid "" "You just entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?" msgstr "" "Vous avez saisi une phrase de passe non valable.\n" "Voulez-vous réessayer ou annuler et voir le message non chiffré ?" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:341 kpgp.cpp:370 kpgp.cpp:389 kpgp.cpp:415 #: kpgp.cpp:582 kpgp.cpp:601 msgid "PGP Warning" msgstr "Avertissement de PGP" #: kpgp.cpp:282 kpgp.cpp:342 msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: kpgp.cpp:336 msgid "" "You entered an invalid passphrase.\n" "Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel " "sending the message?" msgstr "" "Vous avez saisi une phrase de passe non valable.\n" "Voulez-vous réessayer, continuer et laisser le message non signé ou annuler " "l'envoi du message ?" #: kpgp.cpp:343 kpgp.cpp:371 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Envo&yer non signé" #: kpgp.cpp:365 msgid "" "_: %1 = 'signing failed' error message\n" "%1\n" "Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Voulez-vous envoyer en laissant le message non signé ou annuler l'envoi du " "message ?" #: kpgp.cpp:383 msgid "" "_: %1 = 'bad keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending " "the message?" msgstr "" "%1\n" "Voulez-vous chiffrer tout de même, laisser le message tel quel, ou annuler " "l'envoi du message ?" #: kpgp.cpp:390 kpgp.cpp:602 msgid "Send &Encrypted" msgstr "Envoyer &chiffré" #: kpgp.cpp:391 kpgp.cpp:583 kpgp.cpp:603 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Envoyer n&on chiffré" #: kpgp.cpp:410 msgid "" "_: %1 = 'missing keys' error message\n" "%1\n" "Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?" msgstr "" "%1\n" "Voulez-vous laisser le message tel quel, ou annuler l'envoi du message ?" #: kpgp.cpp:416 msgid "&Send As-Is" msgstr "Envo&yer tel quel" #: kpgp.cpp:427 #, c-format msgid "" "The following error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Le problème suivant est survenu :\n" "%1" #: kpgp.cpp:429 msgid "" "This is the error message of %1:\n" "%2" msgstr "" "Voici le message d'erreur de %1 :\n" "%2" #: kpgp.cpp:574 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrement pour le destinataire de ce " "message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré." #: kpgp.cpp:577 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this " "message; therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Vous n'avez sélectionné de clé de chiffrement pour aucun des destinataires " "de ce message. Par conséquent, le message ne sera pas chiffré." #: kpgp.cpp:593 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients; this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour l'un des destinataires. " "Cette personne ne pourra donc pas déchiffrer le message si vous le chiffrez." #: kpgp.cpp:596 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Vous n'avez pas sélectionné de clé de chiffrage pour certains destinataires. " "Ces personnes ne pourront donc pas déchiffrer le message si vous le chiffrez." #: kpgp.cpp:857 msgid "" "This feature is\n" "still missing" msgstr "Cette fonction n'est pas encore disponible." #: kpgp.cpp:905 kpgp.cpp:940 kpgp.cpp:976 msgid "" "You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP." msgstr "" "Soit vous n'avez pas installé GnuPG/PGP, soit vous avez choisi de ne pas les " "utiliser." #: kpgp.cpp:1191 kpgp.cpp:1255 kpgp.cpp:1281 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Sélection de la clé de chiffrement" #: kpgp.cpp:1195 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Il y a un problème avec les clés de chiffrement pour « %1 ».\n" "\n" "Veuillez resélectionner les clés qui doivent être utilisées pour ce " "destinataire." #: kpgp.cpp:1259 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Aucune clé OpenPGP valable et sûre n'a été trouvée pour « %1 ».\n" "\n" "Sélectionnez les clés à utiliser pour ce destinataire." #: kpgp.cpp:1285 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "More than one key matches \"%1\".\n" "\n" "Select the key(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Plusieurs clés correspondent à « %1 ».\n" "\n" "Sélectionnez la clé à utiliser pour ce destinataire." #: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "the message is not encrypted." msgstr "" "Impossible de trouver les clés publiques du ou des utilisateurs\n" "%1.\n" "Le message ne sera pas chiffré." #: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158 msgid "" "Could not find public keys matching the userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Impossible de trouver les clés publiques du ou des utilisateurs\n" "%1.\n" "Ces personnes ne pourront pas lire le message." #: kpgpbase2.cpp:170 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1.\n" "The message is not encrypted." msgstr "" "Les clés publiques du ou des utilisateurs suivants ne sont pas certifiées " "par une signature sûre\n" "%1.\n" "Le message ne sera pas chiffré." #: kpgpbase2.cpp:176 msgid "" "Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n" "%1;\n" "these persons will not be able to read the message." msgstr "" "Les clés publiques du ou des utilisateurs suivants ne sont pas certifiées " "par une signature sûre\n" "%1.\n" "Ces personnes ne pourront pas lire le message." #: kpgpbase2.cpp:197 msgid "Bad passphrase; could not sign." msgstr "Mauvaise phrase de passe. Impossible de signer." #: kpgpbase2.cpp:205 msgid "" "Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the " "key rings." msgstr "" "Signature impossible : veuillez vérifier votre identité PGP, la " "configuration de PGP et vos trousseaux de clés." #: kpgpbase2.cpp:213 msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings." msgstr "" "Problème de chiffrage : veuillez vérifier votre configuration de PGP et vos " "trousseaux de clés." #: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360 msgid "error running PGP" msgstr "Problème lors de l'exécution de PGP." #: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257 msgid "Bad passphrase; could not decrypt." msgstr "Mauvaise phrase de passe ; impossible de déchiffrer." #: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278 msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message." msgstr "Vous ne disposez pas de la clé secrète pour déchiffrer ce message." #: kpgpbase2.cpp:450 msgid "" "The keyring file %1 does not exist.\n" "Please check your PGP setup." msgstr "" "Le fichier du trousseau de clés %1 n'existe pas.\n" "Veuillez vérifier votre configuration de PGP." #: kpgpbase2.cpp:456 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: kpgpbase5.cpp:87 msgid "Neither recipients nor passphrase specified." msgstr "Aucun destinataire ou phrase de passe spécifié." #: kpgpbase5.cpp:128 msgid "The passphrase you entered is invalid." msgstr "La phrase de passe saisie n'est pas valable." #: kpgpbase5.cpp:154 msgid "" "The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No " "encryption done." msgstr "" "La ou les clés que vous voulez utiliser pour chiffrer le message ne sont pas " "sûres. Aucun chiffrage n'a été effectué." #: kpgpbase5.cpp:157 msgid "" "The following key(s) are not trusted:\n" "%1\n" "Their owner(s) will not be able to decrypt the message." msgstr "" "La ou les clés suivantes ne sont pas sûres :\n" "%1\n" "Leurs propriétaires respectifs ne pourront pas déchiffrer le message." #: kpgpbase5.cpp:169 #, c-format msgid "" "Missing encryption key(s) for:\n" "%1" msgstr "" "Clé(s) de chiffrage manquante(s) pour :\n" "%1" #: kpgpbase5.cpp:206 msgid "Error running PGP" msgstr "Problème lors de l'exécution de PGP." #: kpgpbase6.cpp:95 msgid "You do not have the secret key for this message." msgstr "Vous ne disposez pas de la clé secrète pour ce message." #: kpgpbase6.cpp:172 msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)" msgstr "??? (impossible de trouver le fichier ~/.pgp/pubring.pkr)" #: kpgpbaseG.cpp:120 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: kpgpbaseG.cpp:183 msgid "Signing failed because the passphrase is wrong." msgstr "" "La signature n'a pas pu être faite, car la phrase de passe est incorrecte." #: kpgpbaseG.cpp:190 msgid "Signing failed because your secret key is unusable." msgstr "" "La signature n'a pas pu être faite car la phrase de passe est inutilisable." #: kpgpbaseG.cpp:221 msgid "Error running gpg" msgstr "Problème lors de l'exécution de GnuPG." #: kpgpbaseG.cpp:371 msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)" msgstr "??? (fichier ~/.gnupg/pubring.gpg introuvable)" #: kpgpui.cpp:77 msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:" msgstr "Veuillez saisir votre phrase de passe OpenPGP :" #: kpgpui.cpp:79 msgid "" "Please enter the OpenPGP passphrase for\n" "\"%1\":" msgstr "" "Veuillez saisir la phrase de passe OpenPGP pour\n" "« %1 » :" #: kpgpui.cpp:121 msgid "" "Please check if encryption really works before you start using it seriously. " "Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module." msgstr "" "Veuillez vérifier que le chiffrage fonctionne réellement avant de commencer " "à l'utiliser sérieusement. Gardez également en mémoire que le module PGP / " "GnuPG ne chiffre pas les pièces jointes." #: kpgpui.cpp:134 msgid "Encryption Tool" msgstr "Outil de chiffrage" #: kpgpui.cpp:138 msgid "Select encryption tool to &use:" msgstr "S&électionner l'outil de chiffrage à utiliser :" #: kpgpui.cpp:141 msgid "Autodetect" msgstr "Détection automatique" #: kpgpui.cpp:142 msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard" msgstr "GnuPG - GNU Privacy Guard" #: kpgpui.cpp:143 msgid "PGP Version 2.x" msgstr "PGP Version 2.x" #: kpgpui.cpp:144 msgid "PGP Version 5.x" msgstr "PGP Version 5.x" #: kpgpui.cpp:145 msgid "PGP Version 6.x" msgstr "PGP Version 6.x" #: kpgpui.cpp:146 msgid "Do not use any encryption tool" msgstr "Ne pas utiliser d'outil de chiffrage" #: kpgpui.cpp:157 msgid "&Keep passphrase in memory" msgstr "Con&server la phrase de passe en mémoire" #: kpgpui.cpp:161 msgid "" "

When this option is enabled, the passphrase of your private key will " "be remembered by the application as long as the application is running. Thus " "you will only have to enter the passphrase once.

Be aware that this " "could be a security risk. If you leave your computer, others can use it to " "send signed messages and/or read your encrypted messages. If a core dump " "occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, including your " "passphrase.

Note that when using KMail, this setting only applies if " "you are not using gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto " "plugins.

" msgstr "" "

Lorsque cette option est activée, la phrase de passe de votre clé " "privée sera mémorisée par l'application jusqu'à la fermeture de celle-ci. " "Vous n'aurez donc à la saisir qu'une seule fois.

Soyez conscient que " "ceci peut présenter des risques au niveau de la sécurité. Si vous partez de " "votre ordinateur, d'autres personnes pourront l'utiliser pour envoyer des " "messages signés et / ou lire vos messages cryptés. Si un vidage de la " "mémoire (core dump) se produit, le contenu de la mémoire vive sera " "enregistré sur le disque, et votre phrase de passe s'y trouvera.

" "

Notez que pour KMail, ce paramètre n'est pris en compte que si vous " "n'utilisez pas gpg-agent. Il est également ignoré si vous utiliser les " "modules de cryptographie.

" #: kpgpui.cpp:174 msgid "Always encr&ypt to self" msgstr "Toujours chiffrer &vers soi-même" #: kpgpui.cpp:179 msgid "" "

When this option is enabled, the message/file will not only be " "encrypted with the receiver's public key, but also with your key. This will " "enable you to decrypt the message/file at a later time. This is generally a " "good idea.

" msgstr "" "

Lorsque cette option est activée, le message / fichier n'est pas " "chiffré seulement avec la clé publique du destinataire, mais également avec " "votre clé. Ceci vous permettra de déchiffrer le message / fichier plus tard. " "Cela est généralement d'une bonne idée.

" #: kpgpui.cpp:188 msgid "&Show signed/encrypted text after composing" msgstr "Afficher le te&xte signé / chiffré après l'édition" #: kpgpui.cpp:194 msgid "" "

When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown " "in a separate window, enabling you to know how it will look before it is " "sent. This is a good idea when you are verifying that your encryption system " "works.

" msgstr "" "

Lorsque cette option est activée, le texte signé / chiffré sera " "affiché dans une fenêtre séparée, vous permettant de savoir à quoi il " "ressemblera avant de l'envoyer. C'est une bonne idée si vous voulez vérifier " "que votre système de chiffrage fonctionne.

" #: kpgpui.cpp:200 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Toujours afficher les clés de chi&ffrement" #: kpgpui.cpp:205 msgid "" "

When this option is enabled, the application will always show you a " "list of public keys from which you can choose the one it will use for " "encryption. If it is off, the application will only show the dialog if it " "cannot find the right key or if there are several which could be used.

" msgstr "" "

Si cette option est activée, l'application affichera toujours une " "liste de clés publiques dans laquelle vous pourrez choisir celle que vous " "voulez utiliser pour le chiffrage. Si elle est désactivée, l'application " "n'affichera la fenêtre que lorsqu'elle ne peut pas trouver la bonne clé, ou " "que plusieurs peuvent être utilisées.

" #: kpgpui.cpp:327 msgid "&Search for:" msgstr "&Chercher pour :" #: kpgpui.cpp:336 msgid "Key ID" msgstr "ID de la clé" #: kpgpui.cpp:337 msgid "User ID" msgstr "ID de l'utilisateur" #: kpgpui.cpp:351 msgid "Remember choice" msgstr "Mémoriser ce choix" #: kpgpui.cpp:354 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Si vous sélectionnez cette boîte, votre choix sera stockée et ne vous " "sera pas redemandé.

" #: kpgpui.cpp:391 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Relire les clés" #: kpgpui.cpp:463 #, c-format msgid "Fingerprint: %1" msgstr "Empreinte : %1" #: kpgpui.cpp:497 msgid "Revoked" msgstr "Révoqué" #: kpgpui.cpp:500 msgid "Expired" msgstr "Expiré" #: kpgpui.cpp:503 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: kpgpui.cpp:506 msgid "Invalid" msgstr "Non valable" #: kpgpui.cpp:512 msgid "Undefined trust" msgstr "Niveau de sûreté inconnu" #: kpgpui.cpp:515 msgid "Untrusted" msgstr "Non sûre" #: kpgpui.cpp:518 msgid "Marginally trusted" msgstr "Moyennement sûre" #: kpgpui.cpp:521 msgid "Fully trusted" msgstr "Sûre" #: kpgpui.cpp:524 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Totalement sûre" #: kpgpui.cpp:528 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: kpgpui.cpp:531 msgid "Secret key available" msgstr "Clé secrète disponible" #: kpgpui.cpp:534 msgid "Sign only key" msgstr "Clé de signature uniquement" #: kpgpui.cpp:537 msgid "Encryption only key" msgstr "Clé de chiffrage uniquement" #: kpgpui.cpp:545 msgid "" "_: creation date and status of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2" msgstr "Créée le : %1. État : %2" #: kpgpui.cpp:551 msgid "" "_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n" "Creation date: %1, Status: %2 (%3)" msgstr "Créée le : %1. État : %2 (%3)" #: kpgpui.cpp:1004 msgid "Checking Keys" msgstr "Vérification des clés" #: kpgpui.cpp:1005 msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..." msgstr "Vérification de la clé 0xMMMMMMMM..." #: kpgpui.cpp:1016 msgid "Checking key 0x%1..." msgstr "Vérification de la clé 0x%1..." #: kpgpui.cpp:1040 msgid "Recheck Key" msgstr "Revérifier la clé" #: kpgpui.cpp:1164 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Sélection de la clé OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1165 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Veuillez sélectionner la clé OpenPGP à utiliser." #: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435 msgid "Change..." msgstr "Changer..." #: kpgpui.cpp:1315 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Approbation d'une clé de chiffrement" #: kpgpui.cpp:1334 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Les clés suivantes seront utilisées pour le chiffrement :" #: kpgpui.cpp:1358 msgid "Your keys:" msgstr "Vos clés :" #: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418 msgid "" "_: means 'no key'\n" "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1409 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: kpgpui.cpp:1415 msgid "Encryption keys:" msgstr "Clés de chiffrement :" #: kpgpui.cpp:1444 msgid "Encryption preference:" msgstr "Préférence de chiffrement :" #: kpgpui.cpp:1446 msgid "" msgstr "" #: kpgpui.cpp:1447 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Ne jamais chiffrer avec cette clé" #: kpgpui.cpp:1448 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Toujours chiffrer avec cette clé" #: kpgpui.cpp:1449 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Chiffrer si le cela est possible" #: kpgpui.cpp:1450 msgid "Always Ask" msgstr "Toujours demander" #: kpgpui.cpp:1451 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Demander si le chiffrage est possible" #: kpgpui.cpp:1531 msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself." msgstr "" "Sélectionnez les clés qui doivent être utilisées pour chiffrer le message " "vers vous-même." #: kpgpui.cpp:1543 #, c-format msgid "" "_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the " "plural in the translation\n" "Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n" "%1" msgstr "" "Sélectionnez les clés qui doivent être utilisées pour chiffrer le message " "vers\n" "%1" #: kpgpui.cpp:1619 msgid "OpenPGP Information" msgstr "Informations d'OpenPGP" #: kpgpui.cpp:1626 msgid "Result of the last encryption/sign operation:" msgstr "Résultat de la dernière opération de chiffrage / signature :" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avertissement de PGP"