# translation of libtdepim.po to Français # translation of libtdepim.po to # traduction de libtdepim.po en Français # Traduction de libtdepim en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2003, 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. # Mickael Sibelle , 2007. # Pierre Buard , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-15 17:17+0200\n" "Last-Translator: Pierre Buard \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "À" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Copie à (CC)" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Copie cachée à (BCC)" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Adresses récentes" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Listes de distribution" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Modifier l'ordre du complètement..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Tous" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Carnet d'adresses :" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Afficher la date de naissance" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Cacher la date de naissance" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Afficher les adresses postales" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Cacher les adresses postales" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Afficher les adresses électroniques" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Cacher les adresses électroniques" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Afficher les numéros de téléphone" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Cacher les numéros de téléphone" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Afficher les pages Web (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Cacher les pages Web (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Afficher les adresses de messagerie instantanée" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Cacher les adresses de messagerie instantanée" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Afficher les champs personnalisés" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Cacher les champs personnalisés" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Page personnelle" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Flux de Blog" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Département" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profession" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nom de l'assistant(e)" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Nom du responsable" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Nom du partenaire" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Bureau" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversaire" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Adresse de messagerie instantanée" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Présence" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Carnet d'adresses : %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Aucune application exécutable n'est définie. Veuillez en sélectionnez une " "dans la fenêtre de configuration." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Envoyer un message à « %1 »" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Appeler le numéro %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Envoyer un fax à %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Afficher l'adresse sur la carte" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Envoyer un SMS à %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Ouvrir l'url %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Discuter avec %1" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Sélection de l'adresse" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Autres adresses" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Il n'y a pas d'adresse dans votre liste. Ajoutez en quelques unes depuis " "votre carnet d'adresses et réessayez." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Nouvelle liste de distribution" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Veuillez saisir un nom :" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Il existe déjà une liste de distribution nommée « %1 ». Veuillez " "choisir un nom différent." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Transmission terminée. %n nouveau message dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur " "le serveur).\n" "Transmission terminée. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 ko restant(s) sur " "le serveur)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmission terminée. %n message dans %1 ko.\n" "Transmission terminée. %n messages dans %1 ko." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Transmission terminée. %n nouveau message.\n" "Transmission terminée. %n nouveaux messages." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Transmission terminée. Aucun nouveau message." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveau message dans %1 ko (%2 " "ko restant(s) sur le serveur).\n" "Transmission terminée pour le compte %3. %n nouveaux messages dans %1 ko (%2 " "ko restant(s) sur le serveur)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Transmission terminée pour le compte %2. %n message dans %1 ko.\n" "Transmission terminée pour le compte %2. %n messages dans %1 ko." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveau message.\n" "Transmission terminée pour le compte %1. %n nouveaux messages." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Transmission terminée pour le compte %1. Aucun nouveau message." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Participants" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Heure de début" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organisateur" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Flottant" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Durée définie" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Durée" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Description" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "État" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Secret" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Ressources" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Relations" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Pièces jointes" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Dates d'exception" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Heures d'exception" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Créé" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "UID relatif" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Date de fin définie" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Date de fin" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Date de début définie" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Date d'échéance définie" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Date d'échéance" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Date d'achèvement définie" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Achever" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Achevé" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Modifier les catégories" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Choisir une catégorie" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Option" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Serveur LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Modifier l'ordre du complètement" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Affichage de l'URL « %1 »" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "" "Impossible de trouver l'adresse électronique %1 dans votre carnet " "d'adresses." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "n'est pas dans le carnet d'adresses" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "L'adresse électronique %1 a été ajoutée à votre carnet " "d'adresses. Vous pouvez ajouter plus d'informations concernant cette entrée " "en ouvrant le carnet d'adresses." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "" "L'adresse électronique %1 est déjà dans votre carnet d'adresses." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "La VCard a été ajoutée à votre carnet d'adresses. Vous pouvez ajouter plus " "d'informations concernant cette entrée en ouvrant le carnet d'adresses." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "L'adresse électronique principale de la VCard est déjà dans votre carnet " "d'adresses. Cependant, vous pouvez enregistrer la VCard dans un fichier et " "l'importer manuellement dans le carnet d'adresses." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Texte" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Valeur numérique" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Booléen" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Date et Temps" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Date" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Dialogue de champs QT Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Fichiers Designer" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Importer la page" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Attention : Impossible de trouver QT Designer. Il n'est sûrement " "pas installé. Vous ne pourrez uniquement importer de nouveaux fichiers " "Designer." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Pages disponibles" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Aperçu de la page sélectionnée" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Cette section vous permet d'ajouter vos propres éléments d'interfaces " "(« Éléments graphiques ») pour enregistrer vos propres valeurs dans " "%1. Veuillez procéder comme décrit ci-dessous :

  1. Cliquez sur " "«Modifier avec Qt Designer »
  2. Allez dans la fenêtre « Élément " "graphique», puis cliquez sur Ok
  3. Ajouter vos propres éléments " "graphiques dans le formulaire
  4. Enregistrer le fichier dans le dossier " "proposé par QT Designer
  5. Fermer Qt Designer

Dans le cas où vous " "avez déjà un fichier Designer sur votre disque, cliquez sur « Importer " "une page »

Important : Le nom de chaque élément graphique " "de saisie placé dans le formulaire doivent commencer par « X_ » ; " "ainsi, si vous voulez que l'élément corresponde à votre entrée personnalisée " "« X-Foo », définit le nom de la propriété de l'élément " "graphique à « X_Foo »,

Important : L'élément graphique " "modifiera les champs personnalisés avec le nom d'application %2. Pour " "pouvoir modifier le nom de l'application, définissez le nom de l'élément " "graphique dans Qt Designer.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Comment cela fonctionne ?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer la page" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Importer une page..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Modifier avec QT Designer..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Clé :" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Nom de la classe :" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "Au&jourd'hui" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "De&main" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "La semaine &prochaine" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Le m&ois prochain" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Pas de date" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Clair" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Décoté" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Parenthésé" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Indéfini" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Importer le fichier texte" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Fichier à importer :" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Séparateur :" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Espace" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "l'importation a démarré à la ligne :" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Assigner à la colonne sélectionnée" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Supprimer l'assignation de la colonne sélectionnée" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Assigner avec un modèle..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Enregistrer le modèle courant" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Chargement" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Veuillez patienter pendant le chargement du fichier." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Choix de modèle" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Veuillez choisir un modèle correspondant au fichier CSV :" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Importation en cours" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Veuillez patienter pendant l'importation des données." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Nom du modèle" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Conflit détecté" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "Un conflit a été détecté. Cela signifie probablement que quelqu'un a " "modifié la même entrée sur le serveur pendant que vous la modifiez " "localement.
Remarque : vous devez vérifier vos courriels à nouveau pour " "appliquer les changements sur le serveur.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Prendre le local" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Prendre le nouveau" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Prendre les deux" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Incidence locale" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Résumé de l'incidence locale" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Dernière modification :" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Afficher les différences" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Synchroniser les configurations" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Prendre l'entrée locale en cas de conflit" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Prendre la nouvelle entrée (distante) en cas de conflit" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Prendre l'entrée la plus récente en cas de conflit" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Demander pour chaque entrée en cas de conflit" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Prendre les deux en cas de conflit" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Appliquer cela à tous les conflits de cette synchronisation" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Évènement local" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Tâche locale" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Journal local" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nouvelle évènement" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nouvelle tâche" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nouveau journal" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Cacher les détails" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Afficher les détails ..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Différences de %1 et %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Différences de %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Entrée locale" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nouvelle entrée (distante)" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Envoyer" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "C&arnet d'adresses" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Éditeur de règle" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Indéfini" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Sélectionnez une région de l'image" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Veuillez cliquer et glisser sur l'image afin de sélectionner la région qui " "vous intéresse :" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Opérations d'image" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Déplacer le sens horaire" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Déplacer dans le sens &contraire du sens horaire" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Choisir..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Vous êtes sur le point réinitialiser toutes les préférences. Toutes les " "modifications de celles-ci vont être supprimées." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Configurer les préférences par défaut" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "L'article\n" "%1
%2
a provoqué l'apparition de la note suivante :
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajuster le score" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Afficher le message" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Utiliser des couleurs pour l'en-tête" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Marquer comme lu" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Liste des scores reçus

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Scores reçus" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Contient la sous-chaîne" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Correspond à l'expression rationnelle" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Correspond à l'expression rationnelle (sensible à la casse)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Est identique à" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Inférieur à" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Supérieur à" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Choisissez un autre nom de règle" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Ce nom de règle est déjà utilisé, veuillez en choisir un autre :" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "règle %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Non" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Prendre la négation de cette condition" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Sélectionner les en-têtes correspondant à cette contre-condition" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Sélectionner le type de correspondance" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "La condition de correspondance" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Sélectionnez une action." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "Fo&rums :" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "&Ajouter le forum" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "La règle &expire automatiquement" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "La &règle est valable pour :" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Conditions" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Satisfait &toutes les conditions" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Satisfait &une condition" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " jour\n" " jours" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Monter la règle" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Descendre la règle" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nouvelle règle" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Modifier la règle" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Supprimer la règle" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Copier la règle" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "N'afficher que les r&ègles pour le forum :" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Éditeur de règle" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifier la règle" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Recharger la &liste" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "Gérer les dossiers de courriel que vous souhaitez voir dans votre vue des " "dossiers" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Ch&ercher :" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "D&ésactiver l'affichage de l'arborescence" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Seulement les abonnements" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Seulement les &nouveaux" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Changements en cours :" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "S'abonner à" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Se désabonner de" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Chargement... (1 correspondance)\n" "Chargement... (%n correspondances)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1 : (1 correspondance)\n" "%1 : (%n correspondances)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "En afficher une autre" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "En supprimer une" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Effacer" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "Titre" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 msgid "Home Number" msgstr "Téléphone du domicile" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "Téléphone du travail" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "Téléphone mobile" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "Numéro de fax" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "Bipeur" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "Rue" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 msgid "State" msgstr "État" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "Pays" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "Ville" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "Société" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "Code postal" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Postal Address" msgstr "Adresse postale" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "User ID" msgstr "ID de l'utilisateur" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Rechercher les adresses dans l'annuaire" #: ldapsearchdialog.cpp:144 msgid "Search for:" msgstr "Rechercher :" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "dans" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 msgid "Search" msgstr "Recherche :" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "Recherche récursive" #: ldapsearchdialog.cpp:177 msgid "Contains" msgstr "Contient" #: ldapsearchdialog.cpp:178 msgid "Starts With" msgstr "Commence avec" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "Tout désélectionner" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Add Selected" msgstr "Ajouter la sélection" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Vous devez sélectionner un serveur LDAP avant d'effectuer la recherche.\n" " Vous pouvez accomplir cela à partir du menu Configuration / Configurer " "KAddressBook." #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Récupération et stockage des messages..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Module sans nom" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Aucune description disponible" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Annuler cette opération." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Annulation..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Modifier les adresses récentes" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Envoyer un SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Message" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Destinataire :" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Envoyer" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "La connexion est chiffrée" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "La connexion n'est pas chiffrée" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Ouvrir une fenêtre de progression détaillée" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Cacher la fenêtre de progression détaillée" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Afficher la fenêtre de progression détaillée" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Changer la valeur de la configuration" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistant de configuration" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Règles" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Source" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Cible" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Modifications" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Action" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Option" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Veuillez vérifier que les programmes configurés à l'aide de l'assistant ne " "sont pas en cours d'exécution en même temps que l'assistant. Sinon, les " "modifications effectuées par l'assistant pourraient être perdues." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Exécuter l'assistant maintenant" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Erreur d'entrée / sortie" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Le fichier indiqué n'existe pas :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Il s'agit d'un dossier et non d'un fichier :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Vous n'avez pas l'autorisation de lire ce fichier :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de lire le fichier :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de la lecture du fichier :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être lus." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà.\n" "Voulez-vous le remplacer ?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Impossible de réaliser une copie de sauvegarde de %1.\n" "Continuer malgré tout ?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'écrire dans le fichier :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Erreur lors de l'écriture du fichier :\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Seuls %1 octets de %2 ont pu être écrits." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "« %1 » n'existe pas" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "« %1 » n'est pas accessible et est non modifiable." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "« %1 » ne peut pas être lu et est non modifiable." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "« %1 » ne peut pas être écrit et est non modifiable." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Le dossier « %1 » est inaccessible." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Certains fichiers ou dossiers n'ont pas les bonnes permissions, veuillez les " "corriger manuellement." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Vérification des permissions" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient plus d'un " "symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez " "pas votre adresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas le " "symbole « @ ». Vous ne créerez pas de messages corrects si vous ne modifiez " "pas votre adresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "" "Vous devez saisir quelque chose dans le champ de l'adresse électronique." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la " "partie de l'identifiant." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la " "partie du domaine." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des " "commentaires ou des parenthèses non fermés." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "L'adresse électronique saisie est correcte." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet " "non fermé." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un crochet " "non ouvert." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient une " "virgule non attendue." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "L'adresse électronique n'est pas valable car elle se ne termine pas " "normalement. Cela signifie probablement que vous avez utilisé un caractère " "échappé comme un espace, celui-ci étant le dernier caractère de votre " "adresse." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient des " "commentaires ou des parenthèses non fermés." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle ne contient pas la " "partie d'adresse électronique convenable, comme par exemple « joe@kde.org »." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un " "caractère non valable." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "L'adresse électronique saisie n'est pas valable car elle contient un nom " "d'affichage non valable." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Problème inconnue dans votre adresse électronique" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "" "Impossible d'exécuter le script de signature
%1 :
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (défaut)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Adresse électronique" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&À >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< Supp&rimer" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "Adresses &sélectionnées" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrer sur :" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Enregistrer en tant que liste de &distribution..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "Rechercher dans l'annuaire" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "Effa&cer la sélection" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "Modifi&er les catégories..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Option" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "À" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Option" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Description :" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "Message" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Pièces jointes" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Thème d'émoticônes" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Cette option vous permet de modifier le thème d'émoticônes à utiliser." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "A&jouter" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< Supp&rimer" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tout désélectionner" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (défaut)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< Supp&rimer" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Modifier..."