# translation of umbrello.po to Français # translation of umbrello.po to # traduction de umbrello.po en Français # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # CAULIER Gilles , 2002,2003. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. # Delafond , 2004. # Nicolas Ternisien , 2004, 2005. # Nicolas Ternisien , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-09 22:59+0200\n" "Last-Translator: Nicolas Ternisien \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Caulier Gilles,Simon Depiets,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caulier.gilles@free.fr,2df@tuxfamily.org,nicolas.ternisien@gmail.com" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Saisir le nom de l'activité" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Saisir le nom de la nouvelle activité :" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Aligner à gauche" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Aligner à droite" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Aligner en haut" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Aligner en bas" #: aligntoolbar.cpp:44 #, fuzzy msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Aligner au milieu verticalement" #: aligntoolbar.cpp:45 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Aligner au milieu horizontalement" #: aligntoolbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Aligner verticalement de façon distribuée" #: aligntoolbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Aligner horizontalement de façon distribuée" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Pour l'alignement vous devez sélectionner au moins deux objets comme les " "classes ou acteurs. Vous ne pouvez pas aligner des associations." #: aligntoolbar.cpp:384 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Mise en forme" #: aligntoolbar.cpp:384 autolayout/newautolayoutdialog.ui:381 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:166 #, no-c-format msgid "&OK" msgstr "" #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Généralisation" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Agrégation" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Dépendance" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Association" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Association automatique" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Message de collaboration" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Message de séquence" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Message de collaboration automatique" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Message de séquence automatique" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Contenu" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Composition" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Réalisation" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Association unidirectionnelle" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ancrage de note" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Transition" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Cardinalité" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Saisir la cardinalité :" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Nom de l'association" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Saisissez le nom de l'association :" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Nom du rôle" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Saisir le nom du rôle :" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "" "Une opération avec les mêmes signature et nom existe déjà. Vous ne pouvez " "pas l'ajouter de nouveau." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "C'est un nom incorrect." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Nom incorrect" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Ce nom est déjà utilisé." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Nom non unique" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "Impossible de coller au moins un des éléments contenus dans le presse-" "papiers car un élément avec le même nom existe déjà. Les autres éléments ont " "cependant été collés." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Erreur lors du collage du presse-papiers" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » en écriture. Veuillez vous assurer que " "le dossier existe et que vous avez les droits d'accès en écriture sur ce " "dossier." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Impossible de créer le dossier :\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Veuillez vérifier les droits d'accès" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Options générales" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Le paquetage est un espace de noms" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Destructeurs virtuels" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Générer des constructeurs vides" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Génération des méthodes d'accès" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Les opérations sont incorporées au texte" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Les accesseurs sont incorporés au texte" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Les accesseurs sont publics" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Importation du fichier : %1. Progression : %2 / %3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "La portée %1 est-elle un espace de noms ou une classe ?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "L'importation C++ a besoin de votre aide" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Espace de noms" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Erreur interne" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Erreur de syntaxe avant « %1 »" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Erreur de syntaxe avant « %1 »" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "expression attendue" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe de déclaration" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "namespace attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Nom de namespace attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "A besoin d'un spécificateur de type pour déclarer" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "déclaration attendue" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Expression constante attendue" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "« ) » attendue" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} manquante" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Initialiseurs de membres attendus" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Spécificateur de la classe de base attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Clause d'initialisation attendue" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Identifier attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Id de type attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Nom de classe attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "condition attendue" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "état attendu" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "initialisation du for attendue" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "catch attendu" #: dialogs/activitydialog.cpp:28 dialogs/activitydialog.cpp:74 #: dialogs/assocgenpage.cpp:55 dialogs/classpropdlg.cpp:37 #: dialogs/classpropdlg.cpp:56 dialogs/classpropdlg.cpp:86 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:55 dialogs/statedialog.cpp:33 #: dialogs/statedialog.cpp:89 dialogs/umlviewdialog.cpp:38 #: listpopupmenu.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:307 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Propriétés" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Départ" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Fin" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Branchement conditionnel" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Synchronisation" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Propriétés générales" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Type d'activité :" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Nom de l'activité :" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 #, fuzzy msgid "Font" msgstr "Police de caractères :" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Paramétrages de la police de caractères" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Couleurs" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Couleurs de l'élément graphique" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Activités" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Nouvelle activité..." #: dialogs/activitypage.cpp:73 listpopupmenu.cpp:474 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Supprimer l'ancrage de note" #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Nouvelle activité" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "nouvelle activité" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Renommer l'activité" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Saisir le nouveau nom de l'activité :" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Associations" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Propriétés de l'association" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Configurations générales" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Rôles" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Paramétrages des rôles" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Police de caractères pour les associations" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Propriétés de la classe A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Propriétés de la classe B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Visibilité du rôle de la classe A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Visibilité du rôle de la classe B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Propriété du rôle de la classe A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Propriété du rôle de la classe B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Rôle :" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Cardinalité :" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Publique" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privée" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protégée" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Implantation" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Modifiable" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Non modifiable" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Ajouter seulement" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Nom de la classe :" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Nom de l'acteur :" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Nom du paquetage :" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Nom du cas d'utilisation :" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Nom de l'interface :" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Nom du composant :" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Nom de l'objet composite :" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "Nom de l'é&numération :" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Nom du type de données :" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "&Nom de l'entité :" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Nom du &stéréotype :" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "Nom du &paquetage :" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "Classe d'a&bstraction" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "Cas d'utilisation a&bstrait" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Exécutable" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Représentation graphique" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "Par &défaut" #: dialogs/classgenpage.cpp:146 umbrelloui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "Remp&lissage :" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "Bib&liothèque" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Table" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Visibilité" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "P&ublique" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "P&rivé" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "Pro&tégé" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "I&mplantation" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Nom de la classe :" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Nom de l'instance :" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Dessiner comme un acteur" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Collection d'instances" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Afficher la marque de destruction" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Nom du composant :" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Nom du noeud :" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Nom du stéréotype :" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Le nom que vous avez choisi\n" "est déjà utilisé.\n" "Le nom sera effacé." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Nom non unique" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "Nouv&el attribut..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Opérations" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "Nouv&elle opération..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Classes paramétrables" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "Nouv&elle classe paramétrable..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Énumérations littérales" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "Nouv&elle énumération littérale..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Attributs de l'entité" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "Nouv&el attribut pour l'entité..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:99 dialogs/umloperationdialog.cpp:142 #: uml.cpp:267 umldoc.cpp:1099 umlview.cpp:2738 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "Supprimer l'ancrage de note" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "&Propriétés" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "Opératio&ns" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Visibilité" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "O&pération de la signature" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "Pa&quetage" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "Att&ributs" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "Stéréot&ype" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "Attr&ibut de la signature" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Dessiner comme un cercle" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Affichage" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Options d'affichage" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Paramètres de l'attribut" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Paramètres de l'opération" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Paramètres des classes paramétrables" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Paramètres pour les énumérations littérales" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Paramètres des attributs de l'entité" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Paramètres des contenus" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Classe d'associations" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "nouvelle_classe" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Nouvelle classe" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Attributs de la classe" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Opérations de la classe" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Options pour la génération du code source" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Générer" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Terminer" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Code généré" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Non généré" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Pas encore généré" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas. Voulez-vous le créer maintenant ?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Le dossier de destination n'existe pas" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Créer un dossier" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Ne pas créer" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Impossible de créer le dossier.\n" "Veuillez vous assurer que vous avez les droits en écriture sur le dossier " "parent, ou en sélectionnez un autre valable." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Erreur lors de la création du dossier" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Veuillez sélectionner un dossier valable." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Le dossier de destination existe, mais il est impossible d'y écrire.\n" "Veuillez définir ses droits en écriture ou en choisir un autre." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Erreur d'écriture dans le dossier de destination" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "" "« %1 » ne semble pas être un dossier. Veuillez sélectionner un dossier " "correct." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Veuillez choisir un dossier correct" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Visualisateur de code source" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Aucune option disponible.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Diagrammes" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "Diagramme &courant" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "Tous les di&agrammes" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Sélectionner les diagrammes" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Type de diagramme" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Cas d'utilisation" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Séquence" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "État" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Composant" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "kde-uml-Diagram" msgstr "Diagramme UML pour TDE" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Aucun diagramme n'a été sélectionné." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Le format dans lequel l'image sera exportée" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Note de documentation" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Le fichier de destination existe déjà" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Le fichier de destination « %1 » existe déjà dans « %2 ».\n" "\n" "Umbrello peut écraser le fichier, générer un nom de fichier similaire\n" "ou ne pas générer ce fichier." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Appliquer à tous les fichiers restants" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "Écra&ser" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Générer un nom de fichier similaire" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Ne pas générer de fichier" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Propriétés des paramètres" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "Valeur &initiale :" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Direction de passage" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "« in » est un paramètre de lecture seule, « out » est un paramètre " "d'écriture seule et « inout » est un paramètre de lecture / écriture." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Éléments contenus" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Sélectionner l'opération" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Séquence numéro :" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Opération de la classe :" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Opération personnalisée :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Configuration d'Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Paramètres de l'interface utilisateur" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Couleur des lignes :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "Coul&eur par défaut" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Couleur de remplissage :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Coul&eur par défaut" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Largeur de la ligne :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "&Largeur par défaut" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Utiliser la couleur de remplissage" #: dialogs/settingsdlg.cpp:102 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Activer l'annulation" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Utiliser les diagrammes en onglets" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Utiliser les nouveaux générateurs C++ / Java / Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Utiliser des lignes d'association angulaires" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "Activer l'e&nregistrement automatique" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "" "Sélectionner l'intervalle pour l'enregistrement automatique (minutes) :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Suffixe d'enregistrement automatique:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Si l'enregistrement automatique se produit avant que vous n'ayez " "enregistré manuellement le fichier, il se fera dans le fichier ~/autosave." "xml.

Dans le cas contraire, l'enregistrement automatique se fera dans " "le même dossier que le document et sous le même nom de fichier, suivi du " "suffixe choisi.

Si le suffixe est identique au suffixe du fichier que " "vous avez enregistré, l'enregistrement automatique écrasera automatiquement " "votre fichier.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Logo de déma&rrage" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "As&tuce du jour" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "Charger &le dernier projet" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Démarrer un nouveau projet avec :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Aucun diagramme" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Diagramme de classes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Diagramme de cas d'utilisation" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Diagramme de séquences" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Diagramme de collaborations" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Diagramme d'état" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Diagramme d'activités" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Diagramme de composants" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Diagramme de déploiements" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Paramétrages des classes" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Afficher la &visibilité" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Afficher les attributs" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Afficher les opérations" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Afficher le stéréot&ype" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Afficher l'attribut de la signature" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Afficher le paquetage" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Afficher l'opération de la signature" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Début de la portée" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Portée de l'attribut par défaut :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Portée de l'opération par défaut :" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Génération du code source" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Paramètres pour la génération du code source" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Paramètres pour le visualisateur de code source" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Début de scénario" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Fin de scénario" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Type d'état :" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Nom de l'état :" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Couleur de l'élément graphique" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriétés de l'attribut" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "Classe &statique (« static »)" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Publique" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "Protégé&e" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "I&mplantation" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut non valable." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'attribut non valable" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Le nom de l'attribut que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette " "opération." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Le nom de l'attribut n'est pas unique" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Propriétés de l'attribut de l'entité" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "Valeur par &défaut :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Longueur / Valeurs :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Auto incrémentation" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Autoriser la valeur « &null »" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Attributs :" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Indexation" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Primaire" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Unique" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Vous avez saisi un nom d'attribut d'entité non valable." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Nom d'attribut d'entité non valable" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Le nom de l'attribut de l'entité que vous avez choisi est déjà utilisé dans " "cette opération." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Le nom de l'attribut de l'entité n'est pas unique" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Propriétés de l'opération" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "Opér&ation d'abstraction" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "Re&quête (« const »)" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Paramètres" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "Nouvea&u paramètre..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Vous avez saisi un nom de paramètre non valable." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Nom de paramètre non valable" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Le nom du paramètre que vous avez choisi\n" "est déjà utilisé dans cette opération." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Le nom du paramètre n'est pas unique" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "" "Le nom du paramètre que vous avez choisi est déjà utilisé dans cette " "opération." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Vous avez saisi un nom d'opération non valable." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Nom d'opération non valable" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Une opération avec cette signature existe déjà dans « %1 ».\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Choisissez un nom ou une liste de paramètres différente." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Propriétés du rôle" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Propriétés de la classe paramétrable" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Vous avez saisi un nom de classe paramétrable non valable." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Nom de classe paramétrable incorrect" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "" "Le nom du paramètre du modèle que vous avez choisi est déjà utilisé dans " "cette opération." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Le nom du modèle n'est pas unique" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Options d'affichage des classes" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Couleurs du diagramme" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Le nom que vous avez saisi est incorrect." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Le nom que vous avez saisi n'est pas unique." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Le nom n'est pas unique" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Ligne :" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "Remp&lissage :" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "Par dé&faut" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Utiliser la couleur de remplissage" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Exportation de toutes les vues..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "Des erreurs se sont produites lors de l'exportation des images :" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Une erreur est apparue lors de l'enregistrement du fichier « %1 »" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Erreur lors de l'enregistrement" #: docgenerators/main.cpp:41 docgenerators/main.cpp:62 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Générateur de code autonome d'Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "File to transform" msgstr "Fichier à transformer" #: docgenerators/main.cpp:48 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Le fichier XSLT à utiliser" #: docgenerators/main.cpp:64 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (alias Kleag), (c) 2002-2006 Les auteurs du " "modeleur UML Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:67 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "L'équipe de développement d'Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Nom" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Saisir un nom :" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Donnez le nom de l'opération :" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Saisir le nouveau texte :" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Modifier le texte" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Le dossier « %1 » n'existe pas." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Erreur lors du chargement" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Changer de police de caractères..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Supprimer les éléments sélectionnés" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Dessiner comme un cercle" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Modifier en classe" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Modifier en interface" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Énumération littérale..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Attribut d'entité..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Déplacer vers le haut" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Déplacer vers le bas" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Renommer la classe..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Renommer l'objet..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Nouvelle opération..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Sélection d'une opération..." #: listpopupmenu.cpp:344 msgid "Clear" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Changer le texte..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Activité..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Changer le nom de l'état..." #: listpopupmenu.cpp:376 #, fuzzy msgid "Flip Horizontal" msgstr "Retournement horizontal" #: listpopupmenu.cpp:378 #, fuzzy msgid "Flip Vertical" msgstr "Retournement vertical" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Changer le nom de l'activité..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Changer la cardinalité..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Changer le nom" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Modifier le nom du rôle de la classe A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Modifier le nom du rôle de la classe B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: listpopupmenu.cpp:477 msgid "Cut" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:480 msgid "Copy" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:483 #, fuzzy msgid "Paste" msgstr "Erreur lors du collage du presse-papiers" #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Couleur des lignes..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Tout développer" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Tout réduire" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Externaliser le dossier..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Placer le dossier en interne" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Importer des classes..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Sous-système" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Objet composite" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Diagramme de composants..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Nœud" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Diagramme de déploiements..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Entité" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramme de relations entre entités..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Acteur" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Diagramme de cas d'utilisation..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Ligne de texte..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Réinitialiser la position des libellés" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Nouveau paramètre..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Nouvel attribut..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Nouvelle classe paramétrable..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Nouvelle expression littérale..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Nouvel attribut d'entité..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Exporter comme image..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Type de données" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Énumération" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Diagramme de classes..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Diagramme d'états..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Diagramme d'activités..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Diagramme de séquences..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Diagramme de collaboration..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Publique seulement" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Opération de la signature" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Attribut de la signature" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Stéréotype" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Attribut..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Opération..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Refactoriser" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Afficher le code source" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Couleur de remplissage..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Utiliser la couleur de remplissage" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Acteur..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Cas d'utilisation..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Classe..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Interface..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Type de donnée..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Énumération..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Paquetage..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Début de scénario" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Fin de scénario" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "État..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Départ" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Fin" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Sous-système..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Composant..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Objet composite..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Noeud..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Entité..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Objet..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Opération" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Modèle" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Supprimer l'ancrage de note" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Changer le nom de l'association..." #: listpopupmenu.cpp:1332 msgid "Undo" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1333 msgid "Redo" msgstr "" #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Effacer le diagramme" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Placer les éléments sur le quadrillage" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Afficher le quadrillage" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello - Outil de modélisation UML" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Fichier à ouvrir" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "exporter les diagrammes vers l'extension et quitter" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "le dossier local dans lequel enregistrer les diagrammes exportés" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "le dossier du fichier" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "" "conserver l'arborescence utilisée pour conserver les vues du document dans " "le dossier cible" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "" "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Les auteurs du modeleur UML Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "nouvel_acteur" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "nouveau_cas_d_utilisation" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "nouveau_paquetage" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "nouveau_composant" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "nouveau_noeud" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "nouvel_objet_composite" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "nouvelle_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "nouveau_type_de_donnée" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "nouvelle_énumération" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "nouvelle_entité" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "nouveau_dossier" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "nouvelle_association" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "nouvel_objet" #: model_utils.cpp:559 msgid "OK" msgstr "" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Vide" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Argument mal formé" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Type d'argument inconnu" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Nom de méthode illégal" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Type de retour inconnu" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Erreur non spécifiée" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "" "C'est un mot-clé réservé pour le langage dans le générateur de code " "configuré." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Mot-clé réservé" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Renommer l'objet" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Saisir le nom de l'objet :" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "nouveau_paramètre" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Ajouter une classe de base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Ajouter une classe dérivée" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Ajouter une opération" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Ajouter un attribut" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Ajouter une interface de base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Ajouter une interface dérivée" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Propriété de la classe de base" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Propriété de la classe dérivée" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Saisir le nom de l'état" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Saisir le nom du nouvel état :" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Saisir le nom de l'activité" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Utilisation de l'association incorrecte" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Erreur d'association" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "nouvel_état" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Exporter le modèle en DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Exporter le modèle en XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Assistant de création d'une &nouvelle classe..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "" "&Ajouter des types de données par défaut pour le langage de programmation " "courant" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "Assistant de génération de &code source..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Générer tout le code source" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Importer des classes..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Créé un nouveau document" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Ouvrir un document existant" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Ouvrir un fichier récemment ouvert" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Enregistrer le document" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Enregistrer le document sous..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Fermer le document" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Imprimer le document" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Quitter l'application" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Exporte le modèle au format DocBook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Exporte le modèle au format XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Couper la sélection et la mettre dans le presse-papiers" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copier la sélection dans le presse-papiers" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Coller le contenu du presse-papiers" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Paramétrer les préférences par défaut du programme" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "&Supprimer la sélection" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "Diagramme de &classes..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "Positionnement &automatique..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "Diagramme de &séquences..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "Diagramme de c&ollaboration..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "Diagramme de cas d'&utilisations..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "Diagramme d'é&tats..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "Diagramme d'&activités..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Diagramme de co&mposants..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "Diagramme de &déploiements..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "Diagramme de relations entre &entités..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "Effa&cer le diagramme" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Placer les élément&s sur la grille" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Affic&her le quadrillage" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Cac&her le quadrillage" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Exporter comme image..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Exporter tous les diagr&ammes en tant qu'images..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "Glissière de &zoom" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&Zoomer à 100 %" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Déplacer l'onglet vers la gauche" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "&Déplacer l'onglet vers la droite" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Diagramme sélectionné à gauche" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Diagramme sélectionné à droite" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Fenêtres" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Barre d'outils des diagrammes" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Barre d'outils d'alignement" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Vue en arborescence" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Documentation" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture d'un fichier..." #: uml.cpp:519 uml.cpp:591 uml.cpp:717 umldoc.cpp:232 umldoc.cpp:312 #: umldoc.cpp:356 umldoc.cpp:381 umldoc.cpp:423 umldoc.cpp:435 umldoc.cpp:449 #: umldoc.cpp:462 umldoc.cpp:473 umldoc.cpp:634 umldoc.cpp:642 umldoc.cpp:2103 #: umldoc.cpp:2106 msgid "Untitled" msgstr "" #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Créer un nouveau document..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2|Tous les fichiers supportés (*.xmi, *.xmi.tgz, " "*.xmi.tar.bz2)\n" "*.xmi|Fichiers XMI décompactés (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Fichiers XMI compactés par Gzip (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Fichiers XMI compactés par BZip (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Fichiers modèles Rose" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement d'un fichier..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrement du fichier avec un nouveau nom..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Fichier XMI\n" "*.xmi.tgz|Fichier XMI compacté par Gzip\n" "*.xmi.tar.bz2|Fichier XMI compacté par Bzip2\n" "*|Tous les fichiers" #: uml.cpp:732 umlviewimageexporter.cpp:112 msgid "Save As" msgstr "" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: uml.cpp:740 umldoc.cpp:229 msgid "Warning" msgstr "" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Fermeture du fichier..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Impression..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Afficher « %1 »" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Quitter..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Couper la sélection..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Copie de la sélection dans le presse-papiers..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Umbrello ne peut pas coller le contenu du presse-papiers. Les éléments du " "presse-papiers sont d'un type incompatible ou ne peuvent pas être collés à " "cet emplacement." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Basculer vers la barre d'outils..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Basculer vers la barre d'état..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Impossible de visualiser le code source avant de l'avoir généré." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Impossible de visualiser le code source" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "" "Impossible de visualiser le code source à partir d'un simple éditeur de code." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Fichiers IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Fichiers Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Fichiers Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Fichiers Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Fichiers Ada (« *.ads », « *.ada »)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Fichiers en-têtes (« *.h », « *.hh », « *.hpp », " "« *.hxx », « *.H »)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Sélectionner le code à importer" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "nouvel_attribut" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "nouvelle_classe_paramétrable" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "nouvelle_opération" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "nouvelle_expression_littérale" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "nouveau_champ" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Modèle UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Vue logique" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Vue des cas d'utilisation" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Composants" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Déploiements" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Modèle de relations entre entités" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Types de données" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Le fichier courant a été modifié.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Le fichier %1 semble avoir été corrompu" #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Il n'y a pas de fichier XMI trouvé dans le fichier compacté %1." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Une erreur est apparue lors du chargement du fichier extrait: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Une erreur est apparue lors du chargement du fichier « %1 »" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Une erreur est apparue lors du téléchargement du fichier « %1 »" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "diagramme de cas d'utilisations" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "diagramme de classes" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "diagramme de séquences" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "diagramme de collaborations" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "diagramme d'états" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "diagramme d'activités" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "diagramme de composants" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "diagramme de déploiements" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "diagramme de relations entre entités" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "C'est un nom incorrect pour un diagramme." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Un diagramme utilise déjà ce nom." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Le nom du paramètre que vous avez saisi n'est pas unique.\n" "Est-ce que c'était ce que vous vouliez ?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Nom à utiliser" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Saisissez le nouveau nom" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Confirmez-vous la suppression du diagramme « %1 » ?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Supprimer le diagramme" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Paramétrage du document..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Résolution des références des objets..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Chargement des éléments UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Chargement des diagrammes..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/EnregistrementAuto%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Externaliser le dossier" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Saisissez le nom du modèle" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du modèle :" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Vues" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n" "Le processus de création a été annulé." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Nom incorrect" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi n'est pas unique !\n" "Le processus de création sera annulé." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Création annulée" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Chargement de la liste d'affichage..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Le dossier doit être vide avant d'être supprimé." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Dossier non vide" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Renommage annulé" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "" "Le renommage d'un élément du type de liste %1 n'est pas encore implémenté." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Fonction non implémentée" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Le nom que vous avez saisi était incorrect.\n" "Le processus de renommage a été annulé." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Diagramme : « %2 » page %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Saisissez le nom du diagramme" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Saisissez le nouveau nom du diagramme :" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "" "Le diagramme sera entièrement supprimé.\n" "Voulez-vous continuer ?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Supprimer le diagramme ?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Exportation de la vue..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exportation de l'image :\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier « %1 » existe déjà.\n" "Voulez-vous l'écraser ?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Le fichier existe déjà" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Impossible de créer le dossier : %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Impossible d'enregistrer un diagramme vide" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du diagramme dans %1" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Maintenez Maj ou Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe horizontal. Maintenez " "Maj et Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe vertical. Faites un clic droit " "pour annuler le déplacement." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Maintenez Maj ou Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe horizontal. Maintenez " "Maj et Ctrl appuyé pour déplacer dans l'axe vertical. Faites un clic droit " "pour annuler le redimensionnement." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Objet" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Message synchrone" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Message asynchrone" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Libellé" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Note" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Relation" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Association directionnelle" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Hiérarchie" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Historique complet" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Historique bref" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Jointure" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Séparation" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Jonction" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Choix" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Transition d'activité" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Message" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "Non défini" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Afficher les opérations" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Effacer le diagramme" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, fuzzy, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Généralisation" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, fuzzy, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Nom de l'association" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:398 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:183 #, no-c-format msgid "&Cancel" msgstr "" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:412 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "Par &défaut" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Slash-Slash (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Slash-Étoile (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Style :" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Génération de code C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Génération du corps de la méthode" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Utiliser ceci pour les classes dans code généré :" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vecteur" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variable" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "QString" msgstr "QString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

Chaîne

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

Liste

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global ?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Nom de la classe" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Fichier en-tête

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Génération du projet" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Créer un fichier de construction pour le programme « Ant »" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Générer automatiquement les méthodes" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Méthodes des constructeurs vides" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Méthodes d'accès à l'association" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Méthodes d'accès à l'attribut" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "Depuis l'objet parent" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Portée de l'attribut par défaut :" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Portée de l'opération par défaut :" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "Depuis le rôle parent" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Génération de code Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Dièse (« # »)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Début-fin (=degin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Génération de code Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Langage" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Écrire tous les fichiers générés dans le dossier :" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Parcourir..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "Pa&rcourir..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Inclure les fichiers d'en-tête du dossier :" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "" "Les fichiers créés par le processus de génération du code source seront " "écrits dans ce dossier" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Les fichiers de ce dossier seront utilisés comme fichiers d'en-tête lors de " "la génération du code source" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Politique d'écrasement des fichiers" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Si un fichier a le même nom que celui qui est\n" "généré avec le code source :" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "Écra&ser" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "" "Écraser le fichier existant si celui ci existe déjà dans le dossier de " "destination" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Deman&der confirmation" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Demander confirmation si un fichier avec le même nom existe déjà avant de " "l'écraser" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Utiliser un nom différent" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Si un fichier existe déjà dans le dossier de destination, sélectionne un nom " "différent en ajoutant un suffixe au nom du fichier" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Lignes" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Style de fin de ligne :" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Type d'indentation :" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Indentation en amont :" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "" "*NIX (\"\n" "\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "" "Windows (\"\\r\n" "\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Aucune indentation" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Déplacer" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Espace" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Verbosité des commentaires" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "" "Écrire des com&mentaires pour les sections, même\n" "si elles sont vides" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Écrire des commentaires pour indiquer les différentes sections (publique, " "privée, etc) dans une classe, même si ces sections sont vides" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "Écrire des commentaires même si les documentations sont &vides" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "" "Écrire des commentaires pour les classes et les mét&hodes dont les " "documentations sont vides" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Options pour les langages de programmation" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Assistant de génération du code source" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Sélectionner les classes" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Placer toutes les classes dont vous voulez générer le code source\n" "dans la liste latérale de droite" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Ajouter une classe pour la génération du code source" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Classes sélectionnées" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Supprimer une classe pour la génération du code source" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Classes disponibles" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "État de la génération du code source" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Appuyer sur le bouton « Générer » pour démarrer la génération de code" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Générer les états" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Afficher les blocs cachés" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

le nom du composant logiciel ici

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Afficher les types de blocs" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Police de caractères :" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Papier :" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Sélection :" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Bloc objet UML :

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Bloc caché :

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Texte non modifiable :

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Texte modifiable :

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Propriétés du diagramme" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Zoom :" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Afficher le quadrilla&ge" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Placer les élémen&ts sur le quadrillage" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Adapter la taille du composant" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Adapte la taille des composants à un multiple de la valeur d'espacement qui " "est utilisé pour le quadrillage.\n" "Si l'option « Placer les composants sur le quadrillage » est activée, un " "composant sera toujours aligné avec le quadrillage en utilisant quatre " "unités d'espacement." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Espacement du quadrillage:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Largeur de la ligne :" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Exporter toutes les vues" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Dossier dans lequel enregistrer les diagrammes :" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Le dossier de base utilisé pour enregistrer les images" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "Type d'&image :" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Utiliser des &dossiers" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "" "Créer dans le dossier cible l'arborescence utilisée dans\n" "le document pour conserver les vues" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Les vues sont conservées dans des dossiers dans le document. L'arborescence " "utilisée dans le document pour conserver les vues peut être créée dans le " "dossier de base choisi, grâce à cette option.\n" "Seuls les dossiers locaux créés par l'utilisateur sont créés dans le dossier " "de base (vue logique, les autres ne sont pas créées)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Propriété du rôle de la classe B" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Visibilité du rôle" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exporter" #: umbrelloui.rc:10 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Diagramme" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "Aff&icher" #: umbrelloui.rc:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Zoom" msgstr "Zoom :" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "C&ode source" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "&Langage de programmation courant" #: tips:3 #, fuzzy msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Bienvenue sur Umbrello.

\n" "

Les diagrammes UML vous permettent de concevoir et documenter des " "logiciels basés sur un modèle objet. Le manuel " "d'utilisation d'Umbrello est une bonne introduction sur l'utilisation " "d'UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Bienvenue sur Umbrello 1.5. Les nouveautés de cette version sont les " "classes d'associations, la génération de code Ruby, les dossiers " "externalisables, la capacité de modifier les interfaces en classes et bien " "plus encore.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Les diagrammes en onglets et les dossiers externalisables sont " "mutuellement exclusifs. Si vous utilisez les dossiers externes, veuillez " "désélectionner l'option « Utiliser les diagrammes en onglets » dans les " "préférences générales.

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

La plupart des diagrammes ne peuvent pas être redimensionnés, mais seront " "automatiquement redimensionnés en fonction de leur contenu.\n" "Les boîtes, les notes, et les messages de diagrammes de séquences peuvent\n" "être redimensionnés en cliquant et en tirant sur le bord de couleur rouge.\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Si vous voulez ajouter une classe déjà existante dans un diagramme, " "glissez et déposez-le sur l'entrée de la vue en arborescence correspondante " "au diagramme.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Le nouvel agent de reconstruction d'Umbrello vous permet de déplacer des " "opérations entre une classe et ses dérivés et les classes de base.\n" "Faites un clic droit sur une classe pour ouvrir l'agent de reconstruction.\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Les objets d'un diagramme de séquences peuvent disposer d'une marque de " "destruction et peuvent être dessinés comme des acteurs.\n" "Double cliquez sur celui-ci pour afficher la boîte de dialogue de " "paramétrage des propriétés de l'objet.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Les messages du diagramme de séquence peuvent jouer le rôle de " "constructeurs. Cliquez sur la boîte de l'objet (plutôt que sur la ligne " "verticale) pour le transformer en constructeur.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Les messages des diagrammes de séquence peuvent être reliés à eux-mêmes. " "Recliquez sur la même ligne verticale pour créer un message automatique.\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Si lors du chargement d'un fichier distant rien ne s'affiche sur la " "liste, essayez d'enregistrer le modèle sous un nom différent, puis le fermer " "et recharger le fichier enregistré. La liste est alors remplie " "correctement.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

Le copier / coller pourra exporter une sélection dans un diagramme vers " "une image au\n" "format PNG pour pouvoir l'utiliser dans une autre application comme KWord.\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Les associations ne sont pas obligatoirement en lignes droites. En double " "cliquant sur l'une d'entre elles, vous créez un point de cassure mobile.\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "" "

Vous pouvez activer l'enregistrement automatique dans la boîte de " "dialogue de configuration d'Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Une fonctionnalité est manquante dans Umbrello ? Veuillez nous contacter " "pour nous faire part de vos besoins et de vos souhaits en écrivant un " "rapport de bogue, ou en envoyant un courrier électronique sur la liste de " "diffusion « uml-devel ».

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Vous pouvez supprimer tous les objets en utilisant les touches « Suppr » " "ou « Backspace ».

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Si vous avez trouvé un bogue dans Umbrello, veuillez nous contacter.\n" "Vous pouvez soumettre des rapports de bogues en utilisant l'option « Rapport " "de bogue » disponible dans le menu « Aide ».

\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

Une pression sur la touche Échap sélectionne l'outil courant.\n" "Une pression sur la touche Correction (Backspace) retourne à l'outil " "précédemment utilisé.

\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "" "

Vous pouvez sélectionner tous les objets en utilisant les touches « Ctrl-" "A ».

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Vous pouvez créer et paramétrer une nouvelle classe en utilisant " "l'assistant de création d'une nouvelle classe disponible dans le menu « Code " "source ».

\n" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "nouveau_stéréotype" #~ msgid "Enables/disables the toolbar" #~ msgstr "Active/désactive la barre d'outils" #~ msgid "Enables/disables the statusbar" #~ msgstr "Active/désactive la barre d'état"