# translation of kweather.po to # traduction de kweather.po en Français # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004, 2006. # Robert Jacolin , 2003. # Matthieu Robin , 2004, 2006, 2007. # Nicolas Ternisien , 2004. # Matthieu Robin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 13:13+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Choix de la station météo" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Emplacement :" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Option d'affichage au tableau de bord" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Afficher seulement l'icône" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Cliquez ici pour n'afficher que l'icône météorologique." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Cette fonctionnalité permet à KWeather ne prendre qu'un emplacement dans la " "boîte à icônes, au lieu de deux. Normalement, cette application prendra deux " "places. S'il ne prend qu'un emplacement, l'icône visible est l'icône " "météorologique, alors que dans la vue normale, il affichera à la fois l'icône " "et les statistiques actuelles de météo. Pour la petite vue, les statistiques " "météorologiques seront en infobulle du bouton." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Afficher l'&icône et la température" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "" "Afficher l'icône, les informations de température, de &vent et de pression" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Options de journalisation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Activer la &journalisation" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "&Fichier journal :" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Saisissez le nom du journal." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "Saisissez le chemin complet et le nom de fichier pour activer la journalisation " "dans KWeather." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "Stations sél&ectionnées :" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "Stations &disponibles :" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tous" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "&Arrêter le service KWeather" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Tout actualiser" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "Gestionnaire de station" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Rapport météorologique" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Gérard Delafond,Nicolas Ternisien" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,gerard@delafond.org,nicolast@libertysurf.fr" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Le réseau est actuellement hors ligne..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Température :" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Point de rosée :" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Pression de l'air :" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Humidité rel. :" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Vitesse du vent :" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Index de température :" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Refroidissement éolien :" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Lever du Soleil :" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Coucher du Soleil :" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "La station rapporte qu'elle est en entretien.\n" "Veuillez réessayer plus tard." #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Température : " #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Vent : " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Pression atmosphérique : " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "Fenêtre de configuration de KWeather" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "Afficher le &Rapport" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "&Mettre à jour maintenant" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&À propos de KWeather" #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&Configurer KWeather..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Applet météorologique pour Kicker" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "De nombreuses corrections et améliorations, et du nettoyage." #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "Adapté pour le portage BSD" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Corrections pour Debian" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "" "Correction de l'internationalisation et vérification de la cohérence de " "l'indentation !" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Super nouvelles icônes de temps" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Améliorations, et du nettoyage du code" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossible d'écrire dans le journal.\n" "Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez les " "permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être enregistré." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "Problème de KWeather" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Impossible de créer un nouveau journal.\n" "Veuillez vous assurer qu'il reste de l'espace disque libre et que vous avez les " "permissions nécessaires pour écrire là où le journal doit être enregistré." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "Service DCOP de KWeather" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "" "1 mètre\n" "%n mètres" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "" "1 pied\n" "%n pieds" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "Quelques nuages à %1" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "Nuages épars à %1" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "Nuages morcelés à %1" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "Ciel couvert à %1" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Ciel dégagé" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Fort" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Faible" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Mince" #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Partiel" #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Correctifs" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Faible dérive" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Souffle" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Averse(s)" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Orage" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Se congelant" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Bruine" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Pluie" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Neige" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Neige en grains" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Cristaux de glace" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Granules de glace" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Grêle" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Grésil et / ou neige roulée" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Précipitations inconnues" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Brume" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Brouillard" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Fumée" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Cendre volcanique" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Poussière généralisée" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Sable" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Brume sèche" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Embruns" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Tempêtes de poussière / sable" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Vents soudains" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Tornade" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Nuages en entonnoir" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Tempête de sable" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Tempête de poussière" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%3 %2 %1" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "N" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "NNE" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "NE" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "ENE" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "E" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "ESE" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "SE" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "SSE" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "S" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "SSO" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "SO" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "OSO" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "O" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "ONO" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "NO" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "NNO" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "" "1 km/h\n" "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "" "1 MPH\n" "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "" "Le vent souffle jusqu'à 1 km/h\n" "Le vent souffle jusqu'à %n km/h" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "" "Le vent souffle jusqu'à 1 MPH\n" "Le vent souffle jusqu'à %n MPH" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr "Station inconnue" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Emplacement de code METAR pour le rapport" #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "Rapport météorologique pour KWeatherService" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Rapport météorologique - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "La station rapporte qu'elle a besoin d'un entretien" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Rapport météorologique - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "Dernière mise à jour le %1" #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Rapport météorologique dans la barre latérale" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "Problème de KWeather !" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "Le fichier temporaire %1 était vide." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "Impossible de lire le fichier temporaire %1." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "La station requise n'existe pas." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Veuillez mettre à jour plus tard." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "En acquisition des données météorologiques..."