# translation of kjots.po to French # translation of kjots.po to Français # traduction de kjots.po en français # translation of kjots.po to français # traduction de kjots.po en Français # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # , 2003 # Robert Jacolin , 2003,2004. # Delafond , 2003. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kjots\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-18 10:55+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com" #: KJotsMain.cpp:77 msgid "Pages" msgstr "Pages" #: KJotsMain.cpp:107 msgid "Next Book" msgstr "Carnet suivant" #: KJotsMain.cpp:109 msgid "Previous Book" msgstr "Carnet précédent" #: KJotsMain.cpp:111 msgid "Next Page" msgstr "Page suivante" #: KJotsMain.cpp:113 msgid "Previous Page" msgstr "Page précédente" #: KJotsMain.cpp:117 msgid "&New Page" msgstr "&Nouvelle page" #: KJotsMain.cpp:118 msgid "New &Book..." msgstr "Nouveau &carnet..." #: KJotsMain.cpp:121 msgid "Export Page" msgstr "Exporter la page" #: KJotsMain.cpp:122 KJotsMain.cpp:130 msgid "To Text File..." msgstr "Dans un fichier texte..." #: KJotsMain.cpp:125 KJotsMain.cpp:133 msgid "To HTML File..." msgstr "Dans un fichier HTML..." #: KJotsMain.cpp:129 msgid "Export Book" msgstr "Exporter le carnet" #: KJotsMain.cpp:137 msgid "&Delete Page" msgstr "&Détruire la page" #: KJotsMain.cpp:139 msgid "Delete Boo&k" msgstr "&Effacer le carnet" #: KJotsMain.cpp:142 msgid "Manual Save" msgstr "Enregistrement manuel" #: KJotsMain.cpp:153 msgid "Copy &into Page Title" msgstr "Copier dans le &titre de la page" #: KJotsMain.cpp:164 msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: KJotsMain.cpp:166 msgid "Insert Date" msgstr "Insérer la date" #: KJotsMain.cpp:286 msgid "New Book" msgstr "Nouveau carnet" #: KJotsMain.cpp:287 kjotsentry.cpp:498 msgid "Book name:" msgstr "Nom du carnet :" #: KJotsMain.cpp:318 msgid "Are you sure you want to delete the %1 book?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le carnet %1 ?" #: KJotsMain.cpp:319 msgid "Delete Book" msgstr "Effacer le carnet" #: KJotsMain.cpp:362 msgid "Are you sure you want to delete the %1 page?" msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la page %1 ?" #: KJotsMain.cpp:364 msgid "Delete Page" msgstr "Détruire la page" #: KJotsMain.cpp:400 msgid "Autosave" msgstr "Enregistrement automatique" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "" "The file %1 already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "File Exists" msgstr "Le fichier existe" #: KJotsMain.cpp:496 KJotsMain.cpp:537 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: KJotsMain.cpp:828 msgid "" "This bookmark is from an older version of KJots and is not fully supported. " "It may or may not work. You should delete and recreate this bookmark." msgstr "" "Ce signet provient d'une ancienne version de KJots et n'est pas totalement " "pris en charge. Il se peut qu'il ne fonctionne pas. Vous devriez le " "supprimer et le recréer." #: KJotsMain.cpp:1119 msgid "" "All pages must be inside a book. Would you like to create a new book to put " "the page in, or would you prefer to not move the page at all?" msgstr "" "Toutes les pages doivent être à l'intérieur d'un carnet. Voulez-vous créer " "un nouveau carnet pour y mettre la page, ou préférez-vous ne pas déplacer du " "tout la page ?" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Create New Book" msgstr "Créer un nouveau carnet" #: KJotsMain.cpp:1123 msgid "Do Not Move Page" msgstr "Ne pas déplacer la page" #: kjotsedit.cpp:48 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir l'URL" #: kjotsentry.cpp:497 msgid "Rename Book" msgstr "Renommer le carnet" #: kjotsentry.cpp:535 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "Enregistrement de « %1 »" #: kjotsentry.cpp:536 msgid "Saving the contents of %1 to %2" msgstr "Enregistrement du contenu de %1 à %2" #: kjotsentry.cpp:616 kjotsentry.cpp:998 #, c-format msgid "Print: %1" msgstr "Impression : %1" #: kjotsentry.cpp:647 msgid "Untitled Book" msgstr "Carnet sans titre" #: kjotsentry.cpp:800 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: kjotsentry.cpp:908 msgid "Rename Page" msgstr "Renommer la page" #: kjotsentry.cpp:909 msgid "Page title:" msgstr "Titre de la page :" #: kjotsentry.cpp:1069 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: main.cpp:35 msgid "TDE note taking utility" msgstr "Utilitaire de prise de notes pour TDE" #: main.cpp:42 msgid "KJots" msgstr "KJots" #: main.cpp:45 msgid "Current maintainer" msgstr "Mainteneur actuel" #: main.cpp:49 msgid "Original author" msgstr "Auteur originel" #: confpagemisc.ui:30 #, no-c-format msgid " minutes" msgstr " minutes" #: confpagemisc.ui:33 #, no-c-format msgid "1 minute" msgstr "1 minute" #: confpagemisc.ui:42 confpagemisc.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving " "changes." msgstr "" "C'est le nombre de minutes pendant lesquelles KJots attendra avant " "d'enregistrer les modifications automatiquement." #: confpagemisc.ui:50 #, no-c-format msgid "S&ave every:" msgstr "Enregistrer &toutes les :" #: confpagemisc.ui:115 #, no-c-format msgid "&Save changes periodically" msgstr "&Enregistrer les changements périodiquement" #: confpagemisc.ui:121 #, no-c-format msgid "" "When \"Enable autosave\" is checked, KJots will automatically save changes " "made to books at the interval defined below." msgstr "" "Lorsque « Activer l'enregistrement automatique » est coché, KJots " "enregistrera automatiquement les modifications effectuées dans les carnets à " "intervalle défini ci-dessous." #: confpagemisc.ui:129 #, no-c-format msgid "Use Unico&de encoding" msgstr "Utiliser l'encodage unico&de" #: kjots.kcfg:9 #, no-c-format msgid "How the main window is divided." msgstr "Manière de diviser la fenêtre principale." #: kjots.kcfg:12 #, no-c-format msgid "The book or page that is currently active." msgstr "Le carnet ou la page en cours." #: kjots.kcfg:15 #, no-c-format msgid "The font used to display the contents of books." msgstr "La police utilisée pour afficher le contenu des carnets." #: kjots.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Whether books should be saved automatically." msgstr "Si les carnets doivent être enregistrés automatiquement." #: kjots.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading." msgstr "" "Forcer ou non l'utilisation de l'encodage UTF-8 pour l'enregistrement et le " "chargement." #: kjots.kcfg:27 #, no-c-format msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically." msgstr "" "L'intervalle, en minutes, entre lequel les carnets seront automatiquement " "enregistrés." #: kjots.kcfg:31 #, no-c-format msgid "The last ID that was used for a book or page." msgstr "Le dernier identifiant utilisé pour un carnet ou une page."