# translation of klaptopdaemon.po to French # traduction de klaptopdaemon.po en français # translation of klaptopdaemon.po to # Copyright (C) 2003,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Robert Jacolin , 2003,2004. # Matthieu Robin , 2003. # Matthieu Robin , 2005, 2006. # Matthieu Robin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 19:18+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thibaut Cousin,Robert Jacolin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "cousin@kde.org,rjacolin@ifrance.com" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Démon KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configurer KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Luminosité de l'écran..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Profile de performance..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Accélération du processeur..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "Attente..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspend..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hiberne..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Cacher l'écran de contrôle" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to " "start up and the old one to close." msgstr "" "Vous devrez fournir le mot de passe administrateur pour que KLaptopDaemon " "puisse redémarrer sous le compte administrateur. Quelques minutes peuvent " "être nécessaire pour que le nouveau démon puisse se lancer et pour que " "l'ancien puisse s'arrêter." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that " "it is installed correctly." msgstr "" "Le module PCMCIA ne peut pas être activé car tdesu ne peut être trouvé. " "Veuillez vous assurez qu'il est bien installé." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Le module PCMCIA ne peut pas être activé tout de suite." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still " "be monitored in the background." msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir cacher l'écran de contrôle de batterie ? Votre " "batterie sera toujours surveillée en arrière-plan." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Cacher l'écran de contrôle" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Ne pas cacher" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter l'écran de contrôle de batterie ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "" "Désirez-vous désactiver l'écran de contrôle de batterie au démarrage dans " "l'avenir ?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Désactiver" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Garder activé" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Le gestionnaire d'énergie n'a pas été trouvé" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Durée disponible de %1:%2" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1 % chargé" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Aucune batterie" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "En chargement" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Pas de chargement en cours" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Processeur : %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Baie %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Baies de carte..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Détails..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Reconfigurer" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Prête" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Occupée" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspendue" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Activer le PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "La gestion d'énergie du portable n'est pas disponible" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "ND" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Branché - complètement chargée" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Branché - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Branché - %1 % chargée" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Branché - aucune batterie" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Sur batterie - %1 % chargé (durée disponible %2:%3)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "Sur batterie - %1 % chargée" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Aucune source d'énergie trouvée" #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Baie vide." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Baie PCMCIA & CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Baie de carte : %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Éjecter" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Redémarrer" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "Reconfiguration de la carte..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "Insertion d'une nouvelle carte..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "Éjection d'une carte..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "Suspension d'une carte..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "Récupération d'une carte..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Type de la carte : %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Pilote : %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ : %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (utilisé pour la mémoire)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (utilisé pour la mémoire et E/S)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (utilisé pour les CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "aucun" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Port(s) E/S : %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Bus : %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Bus : inconnu" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "Carte PC" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Pilote : %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Alimentation : +%1 V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Alimentation de programmation : + %1 V, + %2 V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Base de configuration : 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Base de configuration : aucun" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "&Récupérer" #: laptop_check.cpp:32 msgid "TDE laptop daemon starter" msgstr "Lanceur de démon d'ordinateur portable pour TDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "La batterie n'a presque plus d'énergie." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "Il vous reste %1 % charge." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "%n minute restante.\n" "%n minutes restantes." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "1 % restant.\n" "%n % restants." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "Votre batterie est maintenant complètement chargée." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Batterie d'ordinateur portable" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "La déconnexion a échouée." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "L'arrêt a échoué." #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least " "'AC Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "L'installation ACPI de votre ordinateur existe mais semble partielle. Il est " "probable que l'ACPI soit activé, mais que certaines options ne soient pas " "activées - vous devez activer au moins les options « AC adaptor » et " "« Control method battery » puis recompiler votre noyau." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the Linux " "Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "Le logiciel APM (gestion avancée de l'énergie) ou ACPI pour Linux n'est pas " "installé, ou bien le noyau Linux ne contient pas les pilotes APM " "correspondants - consultez le document Linux Laptop-HOWTO pour des informations sur " "l'installation d'APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose " "'suspend' and 'standby' in the above dialog - check out the help button " "below to find out how to do this" msgstr "" "\n" "Si vous rendez le programme /usr/bin/apm setuid, vous pourrez choisir de " "suspendre ou de mettre en attente le système dans la boîte de dialogue ci-" "dessus. Cliquez sur le bouton Aide ci-dessous pour obtenir des informations " "à ce sujet." #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Vous devez activer la suspension/reprise ACPI dans la fenêtre ACPI" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "Votre système ne gère pas la mise en veille" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Aucun contrôleur PCMCIA détecté" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Carte 0 :" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Carte 1 :" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "Votre système peut gérer l'APM mais ne gérera pas toutes ses fonctionnalités " "sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet « Configuration de " "l'APM » pour de plus amples informations pour paramétrer la suspension et la " "reprise APM" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its " "features without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for " "information about setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "Votre système peut gérer l'ACPI mais ne gérera pas toutes ses " "fonctionnalités sans un paramétrage supplémentaire - allez sur l'onglet " "« Configuration de l'ACPI » pour de plus amples informations pour paramétrer " "la suspension et la reprise ACPI" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook " "on how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire le " "manuel FreeBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour le pilote " "de périphérique APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to /dev/" "apm." msgstr "" "Votre système possède le noeud périphérique adéquat, cependant vous ne " "pouvez pas y accéder. Si vous êtes actuellement sous le compte " "administrateur, c'est qu'il y a un problème. Autrement contactez votre " "administrateur système local et demandez un accès en lecture/écriture sur /" "dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "Votre noyau ne prend pas en charge la Gestion avancée de l'énergie (APM, " "Advanced Power Management)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Une erreur générique est survenue lors de l'ouverture de /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "Il y a de fortes chances que APM ait été désactivé." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man " "4 apm)." msgstr "" "Il n'existe pas de fichier /dev/apm sur ce système. Veuillez relire la " "documentation de NetBSD sur la manière de créer un noeud périphérique pour " "le pilote APM (man 4 apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "Votre système possède le noeud périphérique correct pour le support APM, " "cependant vous ne pouvez pas y accéder. Si vous aviez compilé APM dans le " "noyau, ceci n'aurait pas pu arriver." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "TDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work " "with it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "Votre ordinateur ou votre système d'exploitation n'est pas reconnu par la\n" "version actuelle du panneau de contrôle des portables. Si vous désirez nous\n" "aider à résoudre ce problème, veuillez contacter paul@taniwha.com." #~ msgid "&Lock && Suspend..." #~ msgstr "&Bloque et suspend..." #~ msgid "&Lock && Hibernate..." #~ msgstr "&Bloque et hiberne..."