# translation of kommander.po to French # traduction de kommander.po en Français # Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Matthieu Robin , 2004. # Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kommander\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-15 00:44+0200\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:50 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Matthieu Robin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). #: editor/main.cpp:51 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kde@macolu.org" #: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Supprimer la barre d'outils" #: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Supprimer la barre d'outils « %1 »" #: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022 msgid "Delete Separator" msgstr "Supprimer le séparateur" #: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024 #: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Supprimer l'élément" #: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025 msgid "Insert Separator" msgstr "Insérer un séparateur" #: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Supprimer l'action « %1 » de la barre d'outils « %2 »" #: editor/actiondnd.cpp:377 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Ajouter un séparateur à la barre d'outils « %1 »" #: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Ajouter l'action « %1 » à la barre d'outils « %2 »" #: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Insérer / déplacer une action" #: editor/actiondnd.cpp:539 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "L'action « %1 » a déjà été ajoutée à cette barre d'outils.\n" "Une action ne peut apparaître qu'une fois dans une même barre d'outils." #: editor/actiondnd.cpp:673 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Ajouter l'élément graphique « %1 » à la barre d'outils « %2 »" #: editor/actiondnd.cpp:738 msgid "Rename Item..." msgstr "Renommer l'élément..." #: editor/actiondnd.cpp:742 msgid "Delete Menu '%1'" msgstr "Supprimer le menu « %1 »" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Rename Menu Item" msgstr "Renommer l'élément de menu" #: editor/actiondnd.cpp:755 msgid "Menu text:" msgstr "Texte du menu :" #: editor/actiondnd.cpp:759 msgid "Rename Menu '%1' to '%2'" msgstr "Renommer le menu « %1 » en « %2 »" #: editor/actiondnd.cpp:883 msgid "Move Menu '%1'" msgstr "Déplacer le menu « %1 »" #: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071 msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'" msgstr "Supprimer l'action « %1 » du menu contextuel « %2 »" #: editor/actiondnd.cpp:1042 msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'" msgstr "Ajouter un séparateur au menu contextuel « %1 »" #: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166 msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'" msgstr "Ajouter l'action « %1 » au menu contextuel « %2 »" #: editor/actiondnd.cpp:1160 msgid "" "Action '%1' has already been added to this menu.\n" "An Action may only occur once in a given menu." msgstr "" "L'action « %1 » a déjà été ajoutée à ce menu.\n" "Une action ne peut apparaître qu'une fois dans un même menu." #: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nouvelle &action" #: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Nouveau &groupe d'actions" #: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Nouveau groupe &d'actions de liste déroulante" #: editor/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "&Connecter l'action..." #: editor/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Supprimer l'action" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143 msgid "&Highlighting" msgstr "&Surlignement" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187 #, fuzzy msgid "Edit text" msgstr "Modifier le texte" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253 msgid "Edit text - read only mode" msgstr "" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271 msgid "Set the 'text association' of '%1'" msgstr "Définir le texte associé à « %1 »" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281 msgid "Set the 'population text' of '%1'" msgstr "Définir le « texte de population » de « %1 »" #: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430 msgid "Cannot open file
%1Impossible d'ouvrir le fichier
%1
" #: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608 #: editor/mainwindow.cpp:268 msgid "Widgets" msgstr "Éléments graphiques" #: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Régler la propriété « nom »" #: editor/command.cpp:500 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "Le nom d'un élément graphique doit être unique.\n" "« %1 » est déjà utilisé dans le formulaire « %2 ».\n" "Le nom est de nouveau « %3 »." #: editor/command.cpp:512 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "Le nom d'un élément graphique ne doit pas être vide.\n" "Le nom est de nouveau « %1 »." #: editor/connectioneditorimpl.cpp:229 msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'" msgstr "Connecter / déconnecter les signaux et connecteurs de « %1 » et « %2 »" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430 msgid "Remove Connection" msgstr "Supprimer la connexion" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:237 msgid "Remove Connections" msgstr "Supprimer des connexions" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480 msgid "Add Connection" msgstr "Ajouter une connexion" #: editor/connectioneditorimpl.cpp:248 msgid "Add Connections" msgstr "Ajouter des connexions" #: editor/formfile.cpp:121 msgid "" "Failed to save file '%1'.\n" "Do you want to use another file name?" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier « %1 ».\n" "Voulez-vous utiliser un autre nom de fichier ?" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Try Another" msgstr "Essayer un autre" #: editor/formfile.cpp:122 msgid "Do Not Try" msgstr "Ne pas essayer" #: editor/formfile.cpp:127 msgid "'%1' saved." msgstr "« %1 » enregistré." #: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "*.kmdr|Kommander Files" msgstr "*.kmdr|Fichiers Kommander" #: editor/formfile.cpp:142 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Enregistrer le formulaire « %1 » sous..." #: editor/formfile.cpp:154 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Le fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" #: editor/formfile.cpp:155 msgid "Overwrite File?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128 msgid "Overwrite" msgstr "Écraser" #: editor/formfile.cpp:184 msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?" msgstr "La fenêtre « %1 » a été modifiée. Voulez-vous l'enregistrer ?" #: editor/formfile.cpp:185 msgid "Save File?" msgstr "Enregistrer le fichier ?" #: editor/formfile.cpp:244 msgid "unnamed" msgstr "sans nom" #: editor/formwindow.cpp:302 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: editor/formwindow.cpp:303 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425 #, fuzzy msgid "" "A %1 (custom widget)

Click Edit Custom Widgets... in the " "Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add " "properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into " "TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent " "the widget on the form.

" msgstr "" "Un %1 (élément graphique personnalisé)

Cliquez sur Modifier " "les éléments graphiques personnalisés... dans le menu Outils -> " "Personnaliser pour ajouter et modifier des élément graphiques " "personnalisés. Vous pouvez ajouter des propriétés, ainsi que des signaux et " "des connecteurs, afin de les intégrer dans TQt Designer. Vous pouvez " "également fournir une image qui sera utilisée pour représenter l'élément " "graphique dans le formulaire.

" #: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Un %1 (élément graphique personnalisé)" #: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439 msgid "A %1

%2

" msgstr "Un %1

%2

" #: editor/formwindow.cpp:384 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Adopter les éléments graphiques" #: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396 #: editor/formwindow.cpp:407 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Insérer %1" #: editor/formwindow.cpp:597 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Connecter « %1 » avec..." #: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676 msgid "Change Tab Order" msgstr "Modifier l'ordre des onglets" #: editor/formwindow.cpp:806 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Connecter « %1 » à « %2 »" #: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Vous tentez d'insérer un élément graphique dans la disposition du conteneur " "« %1 ». Cela n'est pas possible. Pour insérer l'élément graphique, la " "disposition de « %1 » doit d'abord être cassée.\n" "Casser la disposition ou annuler l'opération ?" #: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964 msgid "Inserting Widget" msgstr "Insertion d'un élément graphique" #: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965 msgid "&Break Layout" msgstr "Casser la &disposition" #: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267 msgid "Use Size Hint" msgstr "Utiliser le conseil à propos de la taille" #: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457 #: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajuster la taille" #: editor/formwindow.cpp:1661 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "" "Cliquez sur les éléments graphiques pour modifier l'ordre des onglets..." #: editor/formwindow.cpp:1670 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Glissez une ligne pour créer une connexion..." #: editor/formwindow.cpp:1676 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Cliquez sur le formulaire pour insérer un %1..." #: editor/formwindow.cpp:1784 msgid "Lower" msgstr "Abaisser" #: editor/formwindow.cpp:1847 msgid "Accelerator '%1' is used %2 times." msgstr "L'accélérateur « %1 » est utilisé %2 fois." #: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860 #: editor/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Check Accelerators" msgstr "Vérifier les accélérateurs" #: editor/formwindow.cpp:1848 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: editor/formwindow.cpp:1859 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Aucun accélérateur n'est utilisé plusieurs fois." #: editor/formwindow.cpp:1870 msgid "Raise" msgstr "Élever" #: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Aligner horizontalement" #: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Aligner verticalement" #: editor/formwindow.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Aligner horizontalement (dans un séparateur)" #: editor/formwindow.cpp:1941 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Aligner verticalement (dans un séparateur)" #: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Aligner sur une grille" #: editor/formwindow.cpp:1975 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Aligner le fils horizontalement" #: editor/formwindow.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Aligner le fils verticalement" #: editor/formwindow.cpp:2020 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Aligner le fils sur une grille" #: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073 #: editor/mainwindowactions.cpp:242 msgid "Break Layout" msgstr "Casser la disposition" #: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Edit connections..." msgstr "Modifier les connexions..." #: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389 #, fuzzy msgid "Slots" msgstr "Connecteur" #: editor/functionsimpl.cpp:102 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "&Fonction :" #: editor/functionsimpl.cpp:198 msgid "" "To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE " "class, most probably %1." msgstr "" #: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225 msgid "" "

%1

Description: %2\n" "

Syntax: %3%4" msgstr "" "

%1

Description : %2\n" "

Syntaxe : %3%4" #: editor/functionsimpl.cpp:214 msgid "

Parameters are not obligatory." msgstr "

Les paramètres ne sont pas obligatoires." #: editor/functionsimpl.cpp:217 #, c-format msgid "" "_n:

Only first argument is obligatory.\n" "

Only first %n arguments are obligatory." msgstr "" "

Seul le premier argument est obligatoire.\n" "

Seuls les %n premiers arguments sont obligatoires." #: editor/hierarchyview.cpp:100 msgid "(Constructor)" msgstr "(Constructeur)" #: editor/hierarchyview.cpp:102 msgid "(Destructor)" msgstr "(Destructeur)" #: editor/hierarchyview.cpp:190 msgid "Name" msgstr "Nom" #: editor/hierarchyview.cpp:191 msgid "Class" msgstr "Classe" #: editor/hierarchyview.cpp:335 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525 #: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235 #: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Ajouter une page à %1" #: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551 #: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242 #: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Supprimer la page %1 de %2" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891 #: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935 #: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Nouvel élément" #: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134 msgid "Edit Items of '%1'" msgstr "Modifier les éléments de « %1 »" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:66 msgid "Edit Items and Columns of '%1'" msgstr "Modifier les éléments et les colonnes de « %1 »" #: editor/listvieweditorimpl.cpp:225 msgid "New Column" msgstr "Nouvelle colonne" #: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "É&léments" #: editor/main.cpp:31 msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs." msgstr "Kommander est un éditeur graphique de fenêtres scriptées." #: editor/main.cpp:33 msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." msgstr "Basé sur TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS." #: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52 msgid "Dialog to open" msgstr "Fenêtre à ouvrir" #: editor/main.cpp:43 msgid "Kommander" msgstr "Kommander" #: editor/main.cpp:46 msgid "Project manager" msgstr "" #: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58 #, fuzzy msgid "Current maintainer" msgstr "Copier &la ligne courante" #: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59 msgid "Previous maintainer" msgstr "" #: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60 msgid "Original author" msgstr "" #: editor/main.cpp:71 msgid "Kommander Dialog Editor" msgstr "Exécuteur de fenêtres Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:141 msgid "Welcome to the Kommander Editor" msgstr "Bienvenue dans l'éditeur Kommander" #: editor/mainwindow.cpp:148 msgid "Layout" msgstr "Disposition" #: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542 #: editor/propertyeditor.cpp:3582 msgid "Property Editor" msgstr "Éditeur de propriétés" #: editor/mainwindow.cpp:245 msgid "" "

The Property Editor

You can change the appearance and behavior of " "the selected widget in the property editor.

You can set properties for " "components and forms at design time and see the immediately see the effects " "of the changes. Each property has its own editor which (depending on the " "property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to " "select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help " "for the selected property.

You can resize the columns of the editor by " "dragging the separators in the list's header.

Signal Handlers

In the Signal Handlers tab you can define connections between the " "signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can " "also be made using the connection tool.)" msgstr "" "

L'éditeur de propriétés

Vous pouvez modifier l'apparence et le " "comportement de l'élément graphique sélectionné dans l'éditeur de propriétés." "

Vous pouvez définir les propriétés pour les composants et les " "formulaires lors de sa création, et voir immédiatement les effets des " "modifications. Chaque propriété possède son propre éditeur, qui (en fonction " "de la propriété) peut être utilisé pour saisir de nouvelles valeurs, ouvrir " "une fenêtre spéciale, ou sélectionner les valeurs à partir d'une liste " "prédéfinie. Appuyez sur F1 pour obtenir de l'aide détaillée sur la " "propriété sélectionnée.

Vous pouvez redimensionner les colonnes de " "l'éditeur en déplaçant les séparateurs dans l'en-tête de la liste.

" "

Gestionnaires de signaux

Dans l'onglet des gestionnaires de " "signaux, vous pouvez définir les connexions entre les signaux émis par les " "éléments graphiques et les connecteurs du formulaire. Ces connexions peuvent " "également être réalisées à l'aide de l'outil de connexion." #: editor/mainwindow.cpp:271 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorateur d'objets" #: editor/mainwindow.cpp:273 msgid "" "

The Object Explorer

The Object Explorer provides an overview of " "the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard " "functions using a context menu for each item in the view. It is also useful " "for selecting widgets in forms that have complex layouts.

The columns " "can be resized by dragging the separator in the list's header.

The " "second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.

" msgstr "" "

L'explorateur d'objets

L'explorateur d'objets fournit un aperçu " "des relations entre les éléments graphiques d'un formulaire. Vous pouvez " "utiliser les fonctions du presse-papiers à l'aide d'un menu contextuel pour " "chaque élément de la vue. Il est également utile pour la sélection des " "éléments graphiques dans les formulaires possédant des dispositions " "complexes.

Les colonnes peuvent être redimensionnées en déplaçant le " "séparateur dans l'en-tête de la liste.

Le second onglet affiche tous " "les connecteurs du formulaires, les variables de classes, les en-têtes, etc." "

" #: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293 msgid "Dialogs" msgstr "Fenêtres" #: editor/mainwindow.cpp:287 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "" "Saisissez ici le nom du tampon vers lequel vous voulez basculer (Alt+B)" #: editor/mainwindow.cpp:294 msgid "" "

The File Overview Window

The File Overview Window displays all " "open dialogs.

" msgstr "" "

La fenêtre d'aperçu de fichier

La fenêtre d'aperçu de fichier " "affiche toutes les fenêtres ouvertes.

" #: editor/mainwindow.cpp:305 msgid "Action Editor" msgstr "Éditeur d'actions" #: editor/mainwindow.cpp:306 msgid "" "The Action Editor

The Action Editor is used to add actions and " "action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action " "groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard " "shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on " "toolbar buttons and beside their names in menus.

" msgstr "" "L'éditeur d'actions

L'éditeur d'actions est utilisé pour ajouter " "des actions et des groupes d'actions à un formulaire, et pour connecter les " "actions aux connecteurs. Les actions et groupes d'actions peuvent être " "glissés dans les menus et barres d'outils. Il est également possible de leur " "associer des raccourcis claviers et des bulles d'aide. Si les actions " "possèdent des images, celles-ci seront affichées dans les barres d'outils et " "à côté du nom dans les menus.

" #: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319 msgid "Message Log" msgstr "Historique des messages" #: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449 #: editor/mainwindow.cpp:513 #, fuzzy msgid "Cannot create backup file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de journal
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "There is a dialog already running." msgstr "Une fenêtre est déjà en cours d'exécution." #: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470 msgid "Run" msgstr "Exécuter" #: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary file %1." msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de journal
%1
" #: editor/mainwindow.cpp:850 msgid "" "The Form Window

Use the various tools to add widgets or to change " "the layout and behavior of the components in the form. Select one or " "multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen " "it can be resized using the resize handles.

Changes in the Property " "Editor are visible at design time, and you can preview the form in " "different styles.

You can change the grid resolution, or turn the grid " "off in the Preferences dialog from the Edit menu.

You can " "have several forms open, and all open forms are listed in the Form List." msgstr "" "La fenêtre de formulaire

Utilisez les divers outils pour ajouter " "des éléments graphiques ou pour changer la disposition et le comportement " "des composants du formulaire. Sélectionnez un ou plusieurs éléments " "graphiques pour les déplacer ou les disposer d'une certaine façon. Si un " "seul élément graphique est sélectionné, il peut être redimensionné à l'aide " "des poignées adaptées.

Les modifications faites dans l'éditeur de " "propriétés sont visibles lors de la conception, et vous pouvez avoir un " "aperçu du formulaire dans les différents styles graphiques.

Vous " "pouvez modifier la résolution de la grille, ou la désactiver, dans la " "fenêtre Préférences du menu Édition.

Vous pouvez ouvrir " "plusieurs formulaires, et tous seront listés dans la liste des " "formulaires." #: editor/mainwindow.cpp:955 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Ann&uler : %1" #: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "Ann&uler : non disponible" #: editor/mainwindow.cpp:959 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refaire : %1" #: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Refaire : non disponible" #: editor/mainwindow.cpp:1038 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Choisir une image..." #: editor/mainwindow.cpp:1042 msgid "Edit Text..." msgstr "Modifier le texte..." #: editor/mainwindow.cpp:1046 msgid "Edit Title..." msgstr "Modifier le titre..." #: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Modifier le titre de la page..." #: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111 msgid "Edit Kommander Text..." msgstr "Modifier le texte de Kommander..." #: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085 #: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561 msgid "Delete Page" msgstr "Supprimer une page" #: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088 #: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560 msgid "Add Page" msgstr "Ajouter une page" #: editor/mainwindow.cpp:1095 msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: editor/mainwindow.cpp:1131 msgid "Edit Pages..." msgstr "Modifier des pages..." #: editor/mainwindow.cpp:1137 msgid "Add Menu Item" msgstr "Ajouter un élément de menu" #: editor/mainwindow.cpp:1139 msgid "Add Toolbar" msgstr "Ajouter une barre d'outils" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 #: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texte" #: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639 msgid "New text:" msgstr "Nouveau texte :" #: editor/mainwindow.cpp:1156 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Définir le texte de « %1 »" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "Title" msgstr "Titre" #: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655 msgid "New title:" msgstr "Nouveau titre :" #: editor/mainwindow.cpp:1168 msgid "Set the 'title' of '%1'" msgstr "Définir le titre de « %1 »" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "Page Title" msgstr "Titre de page" #: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291 #: editor/wizardeditorimpl.cpp:200 msgid "New page title:" msgstr "Nouveau titre de page :" #: editor/mainwindow.cpp:1180 msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'" msgstr "Définir le titre de page de « %1 »" #: editor/mainwindow.cpp:1192 msgid "Set the 'pixmap' of '%1'" msgstr "Définir l'image de « %1 »" #: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Renommer la page %1 de %2" #: editor/mainwindow.cpp:1303 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Ajouter une barre d'outils à « %1 »" #: editor/mainwindow.cpp:1307 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Ajouter un menu à « %1 »" #: editor/mainwindow.cpp:1624 msgid "Edit %1..." msgstr "Modifier %1..." #: editor/mainwindow.cpp:1642 msgid "Set the 'text' of '%2'" msgstr "Définir le texte de « %2 »" #: editor/mainwindow.cpp:1657 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Définir le titre de « %2 »" #: editor/mainwindow.cpp:1745 msgid "" "Kommander found some temporary saved files, which were\n" "written when Kommander crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "Kommander a trouvé des fichiers temporaires qu'il a écrit la dernière fois " "qu'il s'est arrêté anormalement. Voulez-vous charger ces fichiers ?" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Restauration de la dernière session" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Load" msgstr "Charger" #: editor/mainwindow.cpp:1747 msgid "Do Not Load" msgstr "Ne pas charger" #: editor/mainwindow.cpp:1800 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Aucune aide n'est actuellement disponible pour cette fenêtre." #: editor/mainwindow.cpp:1814 msgid "Could not open file:
%1
File does not exist.
" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le fichier :
%1
Il n'existe pas.
" #: editor/mainwindow.cpp:1815 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: editor/mainwindowactions.cpp:101 msgid "Undoes the last action" msgstr "Annule la dernière action" #: editor/mainwindowactions.cpp:107 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Refait la dernière action" #: editor/mainwindowactions.cpp:112 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "" "Coupe les éléments graphiques sélectionnés et les place dans le presse-" "papiers." #: editor/mainwindowactions.cpp:117 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copie les éléments graphiques sélectionnés dans le presse-papiers." #: editor/mainwindowactions.cpp:122 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" #: editor/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Supprime les éléments graphiques sélectionnés" #: editor/mainwindowactions.cpp:133 msgid "Selects all widgets" msgstr "Sélectionne tous les éléments graphiques" #: editor/mainwindowactions.cpp:136 msgid "Bring to Front" msgstr "Placer devant" #: editor/mainwindowactions.cpp:138 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés" #: editor/mainwindowactions.cpp:141 msgid "Send to Back" msgstr "Placer derrière" #: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Abaisse les éléments graphiques sélectionnés" #: editor/mainwindowactions.cpp:147 #, fuzzy msgid "Find in Form..." msgstr "&Ouvrir le formulaire..." #: editor/mainwindowactions.cpp:148 msgid "Search for a text in the whole form." msgstr "" #: editor/mainwindowactions.cpp:154 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "" "Vérifie si tous les accélérateurs utilisés dans le formulaire sont uniques" #: editor/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Connections" msgstr "Connexions" #: editor/mainwindowactions.cpp:161 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de modifier les connexions" #: editor/mainwindowactions.cpp:165 msgid "Form Settings..." msgstr "Paramètres du formulaire..." #: editor/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les paramètres du formulaire" #: editor/mainwindowactions.cpp:173 #, c-format msgid "The Edit toolbar%1" msgstr "La barre d'outils d'édition%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:206 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajuste la taille de l'élément graphique sélectionné" #: editor/mainwindowactions.cpp:212 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Aligne horizontalement les éléments graphiques sélectionnés" #: editor/mainwindowactions.cpp:218 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Aligne verticalement les éléments graphiques sélectionnés" #: editor/mainwindowactions.cpp:224 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Aligne les éléments graphiques sélectionnés sur une grille" #: editor/mainwindowactions.cpp:228 #, fuzzy msgid "Lay Out Horizontally in Splitter" msgstr "Aligner horizontalement dans un séparateur" #: editor/mainwindowactions.cpp:231 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "" "Aligne horizontalement les éléments graphiques sélectionnés dans un " "séparateur" #: editor/mainwindowactions.cpp:235 #, fuzzy msgid "Lay Out Vertically in Splitter" msgstr "Aligner verticalement dans un séparateur" #: editor/mainwindowactions.cpp:238 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "" "Aligne verticalement les éléments graphiques sélectionnés dans un séparateur" #: editor/mainwindowactions.cpp:244 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Casse la disposition courante" #: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356 msgid "Spacer" msgstr "Séparateur" #: editor/mainwindowactions.cpp:251 msgid "Add " msgstr "Ajouter " #: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Insérer un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:253 msgid "" "A %1

%2

Click to insert a single %3,or double click to keep " "the tool selected." msgstr "" "Un %1

%2

Cliquez pour insérer un simple %3, ou double-cliquez " "pour conserver l'outil sélectionné." #: editor/mainwindowactions.cpp:258 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "La barre d'outils de disposition%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:271 msgid "&Layout" msgstr "Dis&position" #: editor/mainwindowactions.cpp:286 msgid "Pointer" msgstr "Pointeur" #: editor/mainwindowactions.cpp:289 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Sélectionne l'outil de pointage" #: editor/mainwindowactions.cpp:293 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Connecter le signal / les connecteurs" #: editor/mainwindowactions.cpp:296 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Sélectionne l'outil de connexion" #: editor/mainwindowactions.cpp:300 msgid "Tab Order" msgstr "Ordre des onglets" #: editor/mainwindowactions.cpp:303 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets" #: editor/mainwindowactions.cpp:309 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "La barre d'outils des outils%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:311 msgid "Tools" msgstr "Outils" #: editor/mainwindowactions.cpp:333 msgid "The %1%2" msgstr "Le %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:334 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique, ou double-" "cliquez pour insérer plusieurs %1." #: editor/mainwindowactions.cpp:338 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Les éléments graphiques %1%2" #: editor/mainwindowactions.cpp:339 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Cliquez sur un bouton pour insérer un seul élément graphique %1, ou double-" "cliquez pour en insérer plusieurs." #: editor/mainwindowactions.cpp:368 msgid "A %1" msgstr "Un %1" #: editor/mainwindowactions.cpp:371 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "

Double-cliquez sur cet outil ou maintenez-le sélectionné.

" #: editor/mainwindowactions.cpp:402 msgid "Editor" msgstr "Éditeur" #: editor/mainwindowactions.cpp:412 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "La barre d'outils fichiers%1" #: editor/mainwindowactions.cpp:418 msgid "Creates a new dialog" msgstr "Crée une nouvelle fenêtre" #: editor/mainwindowactions.cpp:424 msgid "Opens an existing dialog" msgstr "Ouvre une fenêtre existante" #: editor/mainwindowactions.cpp:430 msgid "Opens recently open file" msgstr "Ouvre un fichier ouvert récemment" #: editor/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Closes the current dialog" msgstr "Ferme la fenêtre courante" #: editor/mainwindowactions.cpp:443 msgid "Saves the current dialog" msgstr "Enregistre la fenêtre courante" #: editor/mainwindowactions.cpp:450 msgid "Saves the current dialog with a new filename" msgstr "Enregistre la fenêtre courante sous un nouveau nom" #: editor/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: editor/mainwindowactions.cpp:457 msgid "Saves all open dialogs" msgstr "Enregistre toutes les fenêtres ouvertes" #: editor/mainwindowactions.cpp:465 msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs" msgstr "Ferme l'application et propose d'enregistrer les modifications" #: editor/mainwindowactions.cpp:474 msgid "&Run" msgstr "E&xécuter" #: editor/mainwindowactions.cpp:476 msgid "Run Dialog" msgstr "Exécuter la fenêtre" #: editor/mainwindowactions.cpp:478 msgid "Executes dialog" msgstr "Exécute la fenêtre" #: editor/mainwindowactions.cpp:485 #, fuzzy msgid "Run Dialog K4" msgstr "Exécuter la fenêtre" #: editor/mainwindowactions.cpp:487 #, fuzzy msgid "Executes dialog in KDE4" msgstr "Exécute la fenêtre" #: editor/mainwindowactions.cpp:500 msgid "Tile" msgstr "Réorganiser" #: editor/mainwindowactions.cpp:502 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Réorganise les fenêtres pour qu'elles soient toutes visibles" #: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510 msgid "Cascade" msgstr "En cascade" #: editor/mainwindowactions.cpp:507 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Réorganise les fenêtres en cascade pour que toutes les barres de titre " "soient visibles" #: editor/mainwindowactions.cpp:512 msgid "Closes the active window" msgstr "Ferme la fenêtre active" #: editor/mainwindowactions.cpp:515 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: editor/mainwindowactions.cpp:517 msgid "Closes all form windows" msgstr "Ferme toutes les fenêtres de formulaire" #: editor/mainwindowactions.cpp:520 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: editor/mainwindowactions.cpp:522 msgid "Activates the next window" msgstr "Active la fenêtre suivante" #: editor/mainwindowactions.cpp:525 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: editor/mainwindowactions.cpp:527 msgid "Activates the previous window" msgstr "Active la fenêtre précédente" #: editor/mainwindowactions.cpp:531 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: editor/mainwindowactions.cpp:543 msgid "Vie&ws" msgstr "V&ues" #: editor/mainwindowactions.cpp:544 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barres d'outils" #: editor/mainwindowactions.cpp:580 msgid "Opens a dialog to change shortcuts" msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les raccourcis" #: editor/mainwindowactions.cpp:583 msgid "Configure &Plugins..." msgstr "Confi&gurer les modules..." #: editor/mainwindowactions.cpp:585 msgid "Opens a dialog to configure plugins" msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de configurer les modules" #: editor/mainwindowactions.cpp:588 msgid "&Configure Editor..." msgstr "Confi&gurer l'éditeur..." #: editor/mainwindowactions.cpp:590 msgid "Configure various aspects of this editor." msgstr "Configurer les différents aspects de l'éditeur." #: editor/mainwindowactions.cpp:594 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Ouvre une fenêtre permettant de changer les préférences" #: editor/mainwindowactions.cpp:610 msgid "Create a new dialog..." msgstr "Créer une nouvelle fenêtre..." #: editor/mainwindowactions.cpp:633 msgid "Open a file..." msgstr "Ouvrir un fichier..." #: editor/mainwindowactions.cpp:638 msgid "Open Files" msgstr "Ouvrir les fichiers" #: editor/mainwindowactions.cpp:674 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "Lecture du fichier « %1 »..." #: editor/mainwindowactions.cpp:687 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "Fichier « %1 » chargé" #: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Could not load file '%1'" msgstr "Impossible de charger le fichier « %1 »" #: editor/mainwindowactions.cpp:694 msgid "Load File" msgstr "Charger un fichier" #: editor/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Enter a filename..." msgstr "Saisissez un nom de fichier..." #: editor/mainwindowactions.cpp:757 #, fuzzy msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..." msgstr "" "Qt Designer s'est arrêté anormalement. Tentative d'enregistrement des " "fichiers..." #: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857 msgid "NewTemplate" msgstr "Nouveau modèle" #: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835 msgid "Could not create the template" msgstr "Impossible de créer le modèle" #: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806 #: editor/mainwindowactions.cpp:835 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Créer un modèle" #: editor/mainwindowactions.cpp:909 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Impossible de coller les éléments graphiques. Designer n'a pas pu trouver de " "conteneur, dans lequel coller, qui ne contienne pas de disposition. Cassez " "la disposition du conteneur que vous souhaitez utiliser, sélectionnez-le, et " "collez de nouveau." #: editor/mainwindowactions.cpp:912 msgid "Paste Error" msgstr "Erreur de collage" #: editor/mainwindowactions.cpp:1094 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Modifier les paramètres du formulaire courant..." #: editor/mainwindowactions.cpp:1102 msgid "Edit preferences..." msgstr "Modifier les préférences..." #: editor/messagelog.cpp:34 msgid "Copy Current &Line" msgstr "Copier &la ligne courante" #: editor/messagelog.cpp:35 msgid "&Copy Content" msgstr "&Copier le contenu" #: editor/messagelog.cpp:36 msgid "&Save As..." msgstr "Enre&gistrer sous..." #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "" "*.log|Log Files (*.log)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.log|Fichiers de journal (*.log)\n" "*|Tous les fichiers" #: editor/messagelog.cpp:122 msgid "Save Log File" msgstr "Enregistrer le fichier de journal" #: editor/messagelog.cpp:127 msgid "File
%1
already exists. Overwrite it?
" msgstr "Le fichier
%1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?
" #: editor/messagelog.cpp:132 msgid "Cannot save log file
%1
" msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de journal
%1
" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stdout" msgstr "Sortie standard (stdout)" #: editor/messagelog.cpp:146 msgid "Stderr" msgstr "Sortie des erreurs (stderr)" #: editor/multilineeditorimpl.cpp:56 msgid "Set Text of '%1'" msgstr "Définir le texet de « %1 »" #: editor/newformimpl.cpp:123 msgid "Load Template" msgstr "Charger un modèle" #: editor/newformimpl.cpp:124 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "" "Impossible de charger la description du formulaire à partir du modèle « %1 »" #: editor/newformimpl.cpp:144 msgid "Dialog" msgstr "Fenêtre" #: editor/newformimpl.cpp:150 msgid "Wizard" msgstr "Assistant" #: editor/pixmapchooser.cpp:947 msgid "All Pixmaps" msgstr "Toutes les images" #: editor/pixmapchooser.cpp:950 msgid "%1-Pixmaps (%2)\n" msgstr "Images %1 (%2)\n" #: editor/pixmapchooser.cpp:956 msgid "All Files (*)" msgstr "Tous les fichiers (*)" #: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Choisir une image" #: editor/propertyeditor.cpp:406 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Réinitialise les propriétés à leur valeur par défaut" #: editor/propertyeditor.cpp:407 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser les propriétés à leur valeur par " "défaut" #: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254 #: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228 #: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433 #: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332 #: editor/tableeditor.ui:599 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132 msgid "False" msgstr "Faux" #: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130 msgid "True" msgstr "Vrai" #: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428 #: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518 msgid "x" msgstr "x" #: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433 #: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520 msgid "y" msgstr "y" #: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438 #: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525 msgid "width" msgstr "largeur" #: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443 #: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527 msgid "height" msgstr "hauteur" #: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660 #: editor/propertyeditor.cpp:1710 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662 #: editor/propertyeditor.cpp:1712 msgid "Green" msgstr "Vert" #: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664 #: editor/propertyeditor.cpp:1714 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787 #: editor/propertyeditor.cpp:1852 msgid "Family" msgstr "Famille" #: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790 #: editor/propertyeditor.cpp:1854 msgid "Point Size" msgstr "Taille du point" #: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792 #: editor/propertyeditor.cpp:1856 msgid "Bold" msgstr "Gras" #: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796 #: editor/propertyeditor.cpp:1860 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798 #: editor/propertyeditor.cpp:1862 msgid "Strikeout" msgstr "Barré" #: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928 #: editor/widgetdatabase.cpp:223 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951 msgid "Field" msgstr "Champ" #: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077 #: editor/propertyeditor.cpp:2127 msgid "hSizeType" msgstr "Type de taille horizontale" #: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079 #: editor/propertyeditor.cpp:2129 msgid "vSizeType" msgstr "Type de taille verticale" #: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081 #: editor/propertyeditor.cpp:2131 msgid "horizontalStretch" msgstr "Étirement horizontal" #: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083 #: editor/propertyeditor.cpp:2133 msgid "verticalStretch" msgstr "Étirement vertical" #: editor/propertyeditor.cpp:2254 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: editor/propertyeditor.cpp:2258 msgid "Up-Arrow" msgstr "Flèche vers le haut" #: editor/propertyeditor.cpp:2262 msgid "Cross" msgstr "Croix" #: editor/propertyeditor.cpp:2266 msgid "Waiting" msgstr "En attente" #: editor/propertyeditor.cpp:2270 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: editor/propertyeditor.cpp:2274 #, fuzzy msgid "Size Vertical" msgstr "Classer verticalement" #: editor/propertyeditor.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Size Horizontal" msgstr "Classer horizontalement" #: editor/propertyeditor.cpp:2282 msgid "Size Slash" msgstr "Classer en diagonale" #: editor/propertyeditor.cpp:2286 msgid "Size Backslash" msgstr "Classer en diagonale inverse" #: editor/propertyeditor.cpp:2290 msgid "Size All" msgstr "Tout classer" #: editor/propertyeditor.cpp:2294 msgid "Blank" msgstr "Vide" #: editor/propertyeditor.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Split Vertical" msgstr "Séparer verticalement" #: editor/propertyeditor.cpp:2302 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Séparer horizontalement" #: editor/propertyeditor.cpp:2306 msgid "Pointing Hand" msgstr "Pointeur" #: editor/propertyeditor.cpp:2310 msgid "Forbidden" msgstr "Interdit" #: editor/propertyeditor.cpp:2402 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: editor/propertyeditor.cpp:2403 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: editor/propertyeditor.cpp:2885 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Régler le « %1 » de « %2 »" #: editor/propertyeditor.cpp:3006 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Trier par &catégorie" #: editor/propertyeditor.cpp:3007 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Trier &alphabétiquement" #: editor/propertyeditor.cpp:3137 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Réinitialiser le « %1 » de « %2 »" #: editor/propertyeditor.cpp:3244 #, fuzzy msgid "" "

TQWidget::%1

There is no documentation available for this " "property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

Il n'existe aucune documentation sur cette " "propriété.

" #: editor/propertyeditor.cpp:3395 msgid "New Signal Handler" msgstr "Nouveau gestionnaire de signaux" #: editor/propertyeditor.cpp:3396 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Supprimer le gestionnaire de signaux" #: editor/propertyeditor.cpp:3547 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriétés" #: editor/propertyeditor.cpp:3550 msgid "S&ignal Handlers" msgstr "Gestionna&ires de signaux" #: editor/propertyeditor.cpp:3591 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Éditeur de propriétés (%1)" #: editor/sizehandle.cpp:230 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #: editor/tableeditorimpl.cpp:55 msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditorimpl.cpp:315 msgid "Edit Rows and Columns of '%1' " msgstr "Modifier les lignes et les colonnes de « %1 » " #: editor/widgetdatabase.cpp:139 msgid "Push Button" msgstr "Bouton poussoir" #: editor/widgetdatabase.cpp:146 msgid "Tool Button" msgstr "Bouton outil" #: editor/widgetdatabase.cpp:153 msgid "Radio Button" msgstr "Bouton radio" #: editor/widgetdatabase.cpp:160 msgid "Check Box" msgstr "Case à cocher" #: editor/widgetdatabase.cpp:167 msgid "Group Box" msgstr "Groupe de cases" #: editor/widgetdatabase.cpp:175 msgid "Button Group" msgstr "Groupe de boutons" #: editor/widgetdatabase.cpp:183 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: editor/widgetdatabase.cpp:191 msgid "Tabwidget" msgstr "Onglet" #: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531 msgid "List Box" msgstr "Liste déroulante" #: editor/widgetdatabase.cpp:206 msgid "List View" msgstr "Vue en liste" #: editor/widgetdatabase.cpp:214 msgid "Icon View" msgstr "Vue en icônes" #: editor/widgetdatabase.cpp:233 msgid "Data Table" msgstr "Tableau de données" #: editor/widgetdatabase.cpp:241 msgid "Line Edit" msgstr "Édition d'une ligne" #: editor/widgetdatabase.cpp:248 msgid "Spin Box" msgstr "Compteur" #: editor/widgetdatabase.cpp:255 msgid "Date Edit" msgstr "Édition d'une date" #: editor/widgetdatabase.cpp:263 msgid "Time Edit" msgstr "Édition d'une heure" #: editor/widgetdatabase.cpp:271 msgid "Date-Time Edit" msgstr "Édition d'une date et d'une heure" #: editor/widgetdatabase.cpp:279 msgid "Multi Line Edit" msgstr "Édition de plusieurs lignes" #: editor/widgetdatabase.cpp:286 msgid "Rich Text Edit" msgstr "Édition de texte enrichi" #: editor/widgetdatabase.cpp:293 msgid "Combo Box" msgstr "Liste déroulante éditable" #: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641 msgid "Slider" msgstr "Glissière" #: editor/widgetdatabase.cpp:307 msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" #: editor/widgetdatabase.cpp:314 msgid "Dial" msgstr "Cadran" #: editor/widgetdatabase.cpp:321 msgid "Label" msgstr "Légende" #: editor/widgetdatabase.cpp:328 msgid "LCD Number" msgstr "Nombre digital" #: editor/widgetdatabase.cpp:335 msgid "Progress Bar" msgstr "Barre de progression" #: editor/widgetdatabase.cpp:342 msgid "Text View" msgstr "Vue en textes" #: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524 msgid "Text Browser" msgstr "Navigateur de texte" #: editor/widgetdatabase.cpp:358 msgid "" "The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate " "the behaviour of layouts." msgstr "" "Le séparateur fournit un espacement horizontal et vertical permettant de " "manipuler le comportement des dispositions." #: editor/widgetdatabase.cpp:494 msgid "Text Label" msgstr "Texte" #: editor/widgetdatabase.cpp:495 msgid "The Text Label provides a widget to display static text." msgstr "" "Le « texte » est un élément graphique permettant d'afficher un texte " "statique." #: editor/widgetdatabase.cpp:502 msgid "Pixmap Label" msgstr "Image" #: editor/widgetdatabase.cpp:503 msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps." msgstr "« Image » est un élément graphique permettant d'afficher des images." #: editor/widgetdatabase.cpp:510 msgid "A line edit" msgstr "Une ligne éditable" #: editor/widgetdatabase.cpp:517 msgid "A rich text edit" msgstr "Un éditeur de texte enrichi" #: editor/widgetdatabase.cpp:538 msgid "A combo box" msgstr "Une liste déroulante éditable" #: editor/widgetdatabase.cpp:545 msgid "A tree widget" msgstr "Un élément graphique d'arborescence" #: editor/widgetdatabase.cpp:552 msgid "A table widget" msgstr "Un élément graphique de tableau" #: editor/widgetdatabase.cpp:559 msgid "A button that when clicked, execute a command" msgstr "Un bouton qui exécute une commande lorsqu'on clique dessus." #: editor/widgetdatabase.cpp:566 msgid "A button that closes the dialog it is in" msgstr "Un bouton qui ferme la fenêtre dans laquelle il se trouve." #: editor/widgetdatabase.cpp:573 msgid "A listbox showing output of a script" msgstr "Une liste déroulante affichant la sortie d'un script." #: editor/widgetdatabase.cpp:580 msgid "" "A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and " "folders" msgstr "" "Un élément graphique composé d'une ligne éditable et d'un bouton poussoir " "pour sélectionner des fichiers et des dossiers." #: editor/widgetdatabase.cpp:587 msgid "A check box" msgstr "Une case à cocher" #: editor/widgetdatabase.cpp:594 msgid "A radio button" msgstr "Un bouton radio" #: editor/widgetdatabase.cpp:601 msgid "A widget for grouping buttons together" msgstr "Un élément graphique pour grouper des boutons." #: editor/widgetdatabase.cpp:609 msgid "A widget for grouping other widgets together" msgstr "Un éléments graphiques pour grouper d'autres éléments graphiques." #: editor/widgetdatabase.cpp:617 msgid "A widget with tabs" msgstr "Un élément graphique avec des onglets" #: editor/widgetdatabase.cpp:634 msgid "A spin box" msgstr "Un compteur" #: editor/widgetdatabase.cpp:648 msgid "A small rich text editor" msgstr "Un petit éditeur de texte enrichi" #: editor/widgetdatabase.cpp:655 msgid "A status bar" msgstr "Une barre d'état" #: editor/widgetdatabase.cpp:662 msgid "A progress bar" msgstr "Une barre de progression" #: editor/widgetdatabase.cpp:669 msgid "A hidden script container" msgstr "Un conteneur de scripts caché" #: editor/widgetdatabase.cpp:676 msgid "A timer for running scripts periodically" msgstr "Un planificateur pour exécuter des scripts périodiquement." #: editor/widgetdatabase.cpp:683 #, fuzzy msgid "A date selection widget" msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés" #: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571 msgid "Move Tab Page" msgstr "Déplacer la page des onglets" #: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934 #: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Colonne 1" #: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169 msgid "Tab 1" msgstr "Onglet 1" #: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172 msgid "Tab 2" msgstr "Onglet 2" #: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184 msgid "Page 1" msgstr "Page 1" #: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187 msgid "Page 2" msgstr "Page 2" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:62 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Modifier l'assistant de page" #: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Inverser les pages %1 et %2 de %3" #: editor/workspace.cpp:226 msgid "" msgstr "" #: editor/workspace.cpp:661 msgid "&Open Source File..." msgstr "&Ouvrir le fichier source..." #: editor/workspace.cpp:664 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "Supp&rimer le fichier source du projet" #: editor/workspace.cpp:668 msgid "&Open Form..." msgstr "&Ouvrir le formulaire..." #: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "Supp&rimer le formulaire du projet" #: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684 msgid "&Remove Form" msgstr "Supp&rimer le formulaire" #: editor/workspace.cpp:678 msgid "&Open Form Source..." msgstr "&Ouvrir la source du formulaire..." #: executor/instance.cpp:115 #, fuzzy msgid "Unable to create dialog." msgstr "" "Impossible de créer la fenêtre à partir du fichier
%1
" #: executor/instance.cpp:187 msgid "Kommander file
%1
does not exist.
" msgstr "Le fichier Kommander
%1
n'existe pas.
" #: executor/instance.cpp:195 msgid "" "This file does not have a .kmdr extension. As a security " "precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity." msgstr "" "Ce fichier n'a pas d'extension .kmdr. Par mesure de précaution, " "Kommander ne peut exécuter que les scripts Kommander clairement identifiés." #: executor/instance.cpp:197 msgid "Wrong Extension" msgstr "Mauvaise extension" #: executor/instance.cpp:214 msgid "" "This dialog is running from your /tmp directory. This may mean " "that it was run from a KMail attachment or from a webpage.

Any script " "contained in this dialog will have write access to all of your home " "directory; running such dialogs may be dangerous:

are you sure you " "want to continue?" msgstr "" "Cette fenêtre est lancée à partir de votre dossier /tmp. Cela " "peut signifier qu'elle a été ouverte à partir d'une pièce jointe KMail ou " "d'une page internet.

Tout script contenu dans cette fenêtre aura un " "accès en écriture à la totalité de votre dossier personnel, l'exécution " "de ce type de fenêtres peut être dangereuse.

Voulez-vous vraiment " "continuer ?" #: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223 msgid "Run Nevertheless" msgstr "Exécuter malgré tout" #: executor/instance.cpp:223 msgid "" "The Kommander file %1 does not have the executable attribute set and could possibly contain dangerous exploits.

If you trust the " "scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to " "get rid of this warning.

Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: executor/main.cpp:45 msgid "" "Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr " "files given as arguments or via stdin" msgstr "" "L'exécuteur est un composant de Kommander qui exécute les fichiers .kmdr " "indiqués par argument ou via l'entrée standard." #: executor/main.cpp:50 msgid "Read dialog from standard input" msgstr "Lire la fenêtre à partir de l'entrée standard" #: executor/main.cpp:51 msgid "Use given catalog for translation" msgstr "Utiliser le catalogue indiqué pour la traduction" #: executor/main.cpp:58 msgid "Kommander Executor" msgstr "Exécuteur de Kommander" #: executor/main.cpp:87 msgid "" "Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard " "input.\n" msgstr "" "Erreur : aucune fenêtre indiquée. Utilisez l'option --stdin pour lire la " "fenêtre depuis l'entrée standard.\n" #: executor/register.cpp:66 msgid "Return EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de " "toutes les valeurs de la matrice." #: executor/register.cpp:67 msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de " "toutes les clés de la matrice." #: executor/register.cpp:68 msgid "Remove all elements from the array." msgstr "Supprime tous les éléments de la matrice." #: executor/register.cpp:69 msgid "Return number of elements in the array." msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice." #: executor/register.cpp:70 msgid "Return the value associated with given key." msgstr "Retourne la valeur associée à la clé indiquée." #: executor/register.cpp:71 msgid "Remove element with given key from the array." msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée." #: executor/register.cpp:72 msgid "Add element with given key and value to the array" msgstr "Ajoute à la matrice l'élément ayant la clé et la valeur indiquées." #: executor/register.cpp:73 msgid "" "Add all elements in the string to the array. String should have key>" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Ajoute tous les éléments de la chaîne dans la matrice. La chaîne doit être " "de la forme clé\\tvaleur\\n." #: executor/register.cpp:75 msgid "Return all elements in the array in key>\\tvalue\\n format." msgstr "" "Retourne tous les éléments de la matrice dans le format clé\\tvaleur\\n." #: executor/register.cpp:77 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string." msgstr "" #: executor/register.cpp:78 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character." msgstr "" #: executor/register.cpp:79 #, fuzzy msgid "" "Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex " "the array." msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée." #: executor/register.cpp:82 msgid "Return number of chars in the string." msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne." #: executor/register.cpp:83 msgid "Check if the string contains given substring." msgstr "Vérifie si la chaîne contient la sous-chaîne indiquée." #: executor/register.cpp:84 msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found." msgstr "" "Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est " "pas trouvée." #: executor/register.cpp:86 msgid "Return first n chars of the string." msgstr "Retourne les n premiers caractères de la chaîne." #: executor/register.cpp:87 msgid "Return last n chars of the string." msgstr "Retourne les n derniers caractères de la chaîne." #: executor/register.cpp:88 msgid "Return substring of the string, starting from given position." msgstr "" "Retourne une sous-chaîne de la chaîne, en commençant à la position indiquée." #: executor/register.cpp:90 msgid "Replace all occurencies of given substring." msgstr "Supprime toutes les occurrences de la sous-chaîne indiquée." #: executor/register.cpp:91 msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement." msgstr "" "Remplace toutes les occurrences de la sous-chaîne donnée par le remplacement " "donné." #: executor/register.cpp:93 msgid "Convert the string to uppercase." msgstr "Convertit la chaîne en majuscule." #: executor/register.cpp:94 msgid "Convert the string to lowercase." msgstr "Convertit la chaîne en minuscule." #: executor/register.cpp:95 msgid "" "Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compare deux chaînes. Retourne 0 si elles sont égales, -1 si la première est " "inférieure, 1 si elle est supérieure." #: executor/register.cpp:97 msgid "Check if string is empty." msgstr "Vérifie si la chaîne est vide." #: executor/register.cpp:98 msgid "Check if string is a valid number." msgstr "Vérifie si la chaîne est un nombre valable." #: executor/register.cpp:101 msgid "Return content of given file." msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué." #: executor/register.cpp:102 msgid "Write given string to a file." msgstr "Écrit la chaîne indiquée dans un fichier." #: executor/register.cpp:103 msgid "Append given string to the end of a file." msgstr "Ajoute la chaîne indiquée à la fin d'un fichier." #: part/kommander_part.cpp:30 #, fuzzy msgid "" "Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ." "kmdr files inside a TDE KPart" msgstr "" "L'exécuteur est un composant de Kommander qui exécute les fichiers .kmdr " "indiqués par argument ou via l'entrée standard." #: part/kommander_part.cpp:54 #, fuzzy msgid "Kommander Executor Part" msgstr "Exécuteur de Kommander" #: part/kommander_part.cpp:56 msgid "Part of the KDEWebDev module." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:286 msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate." msgstr "Insère l'élément si cela ne crée pas de duplication." #: plugin/specialinformation.cpp:288 msgid "" "Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that " "would not be commonly used." msgstr "" "Retourne les scripts associés à l'élément graphique. Il s'agit d'une " "fonctionnalité avancée rarement utilisée." #: plugin/specialinformation.cpp:289 msgid "Stops execution of the script associated with the widget." msgstr "Arrête l'exécution du script associé à l'élément graphique" #: plugin/specialinformation.cpp:291 msgid "Returns text of a cell in a table." msgstr "Retourne le texte d'une cellule dans un tableau." #: plugin/specialinformation.cpp:293 msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked." msgstr "Retourne 1 pour les cases cochées, 0 pour les non cochées." #: plugin/specialinformation.cpp:295 msgid "" "Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the " "recursive parameter to true to include widgets contained by " "child widgets." msgstr "" "Retourne la liste des éléments graphiques enfants contenus dans l'élément " "graphique parent. Positionnez le paramètre recursive sur true " "pour inclure les éléments graphiques contenus dans les éléments graphiques " "enfants." #: plugin/specialinformation.cpp:297 msgid "Removes all content from the widget." msgstr "Supprime tout le contenu de l'élément graphique." #: plugin/specialinformation.cpp:300 #, fuzzy msgid "Get the column count" msgstr "Supprimer la colonne" #: plugin/specialinformation.cpp:302 msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox." msgstr "" "Retourne le nombre d'éléments d'un élément graphique, comme une liste " "déroulante (éditable ou non)." #: plugin/specialinformation.cpp:304 msgid "Returns index of current column." msgstr "Retourne l'index de la colonne courante." #: plugin/specialinformation.cpp:306 msgid "Returns index of current item." msgstr "Retourne l'index de l'élément courant." #: plugin/specialinformation.cpp:308 msgid "Returns index of current row." msgstr "Retourne l'index de la ligne courante." #: plugin/specialinformation.cpp:310 msgid "" "Executes the script associated with the widget. With the new parser the " "execute method can take one or more arguments." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:312 msgid "" "Returns the index of an item with the given text. Defaults to case " "sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the " "string. Only the first argument is requred. If no column is given it will " "search the first by default." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:314 msgid "Inserts new column (or count columns) at column position." msgstr "" "Insère une nouvelle colonne (ou count colonnes) à la position " "column." #: plugin/specialinformation.cpp:316 msgid "Inserts item at index position." msgstr "Insère l'élément à la position index." #: plugin/specialinformation.cpp:319 msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at index position." msgstr "" "Insère plusieurs éléments (séparés par un marqueur de fin de ligne) à la " "position index." #: plugin/specialinformation.cpp:322 msgid "Inserts new row (or count rows) at row position." msgstr "" "Insère une nouvelle ligne (ou count lignes) à la position row." #: plugin/specialinformation.cpp:324 msgid "Returns the text of the item at the given index." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:326 msgid "" "Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0." msgstr "" "Retourne la profondeur de l'élément courant dans l'arborescence. Les " "éléments à la racine ont une profondeur qui vaut 0." #: plugin/specialinformation.cpp:328 msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree." msgstr "Retourne le chemin de l'élément indiqué de l'arborescence." #: plugin/specialinformation.cpp:330 msgid "" "Removes the column (or count consecutive columns) with the given " "index." msgstr "" "Supprime la colonne (ou les count colonnes consécutives) ayant " "l'index indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:332 msgid "Removes the item with the given index." msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:335 msgid "" "Removes the row (or count consecutive rows) with the given index." msgstr "" "Supprime la ligne (ou les count lignes consécutives) ayant l'index " "indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:338 msgid "" "Returns selected text or text of current item.\n" "In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by " "commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. " msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:340 msgid "" "Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would " "not be commonly used." msgstr "" "Définit le script associé à cet élément graphique. Il s'agit d'une " "fonctionnalité avancée rarement utilisée." #: plugin/specialinformation.cpp:342 msgid "Enables or disables widget." msgstr "Active ou désactive l'élément graphique." #: plugin/specialinformation.cpp:345 msgid "Sets text of a cell in a table." msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau." #: plugin/specialinformation.cpp:347 #, fuzzy msgid "Inserts a widget into a cell of a table." msgstr "Définit le texte d'une cellule dans un tableau." #: plugin/specialinformation.cpp:349 msgid "" "Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the " "cell contains no widget or an unknown widget type." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:351 msgid "Sets/unsets checkbox." msgstr "Coche / décoche la case" #: plugin/specialinformation.cpp:353 msgid "Sets caption of the column column." msgstr "Définit la légende de la colonne column." #: plugin/specialinformation.cpp:355 msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based." msgstr "" "Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro." #: plugin/specialinformation.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. " "Indexes are zero based." msgstr "" "Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro." #: plugin/specialinformation.cpp:360 msgid "Sets maximum numeric value" msgstr "Définit la valeur numérique maximale." #: plugin/specialinformation.cpp:362 msgid "" "Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use index = -1 " "to set the pixmap for all items." msgstr "" "Utilise l'image se trouvant à l'index donné de l'icône spécifiée. Utilisez " "index = -1 pour définir l'image pour tous les éléments." #: plugin/specialinformation.cpp:364 msgid "Sets caption of the row row." msgstr "Définit la légende de la ligne row." #: plugin/specialinformation.cpp:366 msgid "Selects given text or select item containing given text." msgstr "Sélectionne le texte indiqué ou l'élément contenant le texte indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:369 msgid "Sets widget's content." msgstr "Définit le contenu de l'élément graphique." #: plugin/specialinformation.cpp:372 msgid "Shows/hides widget." msgstr "Affiche / cache l'élément graphique." #: plugin/specialinformation.cpp:373 msgid "Returns content of widget." msgstr "Retourne le contenu de l'élément graphique" #: plugin/specialinformation.cpp:375 msgid "Returns type(class) of widget." msgstr "Retourne le type (classe) d'un élément graphique." #: plugin/specialinformation.cpp:377 msgid "" "Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:379 msgid "" "Return the widget's geometry as x y w h. This is useful for " "positioning a created widget." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:381 #, fuzzy msgid "Returns true if the widget has focus." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:383 #, fuzzy msgid "Gets the widget's background color." msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan." #: plugin/specialinformation.cpp:385 msgid "" "Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in " "hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:387 msgid "See if widget has been modified." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:393 msgid "" "Returns current widget's content. This was required inside widget A to " "return widget A content when requested by widget B. The new method is to use " "@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text." msgstr "" "Retourne le contenu de l'élément graphique courant. Ceci était requis à " "l'intérieur de l'élément graphique A, pour retourner le contenu de l'élément " "graphique B, lorsque demandé par B. La nouvelle méthode consiste à utiliser " "@A.text à l'intérieur de B au lieu de @A si voulez que le texte ne soit pas " "altéré." #: plugin/specialinformation.cpp:395 msgid "" "Returns selected text or text of current item. This is deprecated for " "@mywidget.selected." msgstr "" "Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant. Rendu " "obsolète par @mywidget.selected." #: plugin/specialinformation.cpp:397 msgid "" "Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to " "return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. " "The @null prevents an error indicating it is empty." msgstr "" "Ne fait rien. Ceci est utile si vous demandez à une case à cocher, ou un " "bouton radio, de retourner une valeur, alors qu'un des états, habituellement " "l'état non coché, n'a pas de valeur. Le « @null » empêche une erreur " "indiquant le vide." #: plugin/specialinformation.cpp:399 msgid "Returns the pid (process ID) of the current process." msgstr "Retourne le pid (identifiant de processus) du processus courant." #: plugin/specialinformation.cpp:401 msgid "" "Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for kmdr-" "executor-@pid." msgstr "" "Retourne l'identifiant DCOP du processus courant. Il s'agit d'un raccourci " "de kmdr-executor-@pid." #: plugin/specialinformation.cpp:404 msgid "Returns the pid of the parent Kommander window." msgstr "Retourne le pid de la fenêtre Kommander parente." #: plugin/specialinformation.cpp:406 msgid "Writes text on stderr." msgstr "Écrit texte sur la sortie des erreurs (stderr)." #: plugin/specialinformation.cpp:408 msgid "Writes text on standard output." msgstr "Écrit texte sur la sortie standard." #: plugin/specialinformation.cpp:410 msgid "" "Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily " "for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full " "path is not required for the shell which may be useful for portability. " "

If this is used inside a button it allows alternate script languages " "to be used and will return a value to the main script, which may be " "unexpected." msgstr "" "Exécute un bloc de script. Bash est utilisé si aucun interpréteur de " "commandes n'est précisé. Ceci est destiné aux éléments graphiques qui ne " "sont pas des boutons, pour lesquels des actions de scripts ne sont pas " "attendues. Le chemin complet n'est pas requis par l'interpréteur de " "commandes, ce qui peut être pratique pour des raisons de portativité. " "

L'utilisation de ceci à l'intérieur d'un bouton permet l'utilisation " "d'autres langages de scripts et retournera une valeur au script principal, " "ce qui peut être inattendu." #: plugin/specialinformation.cpp:412 msgid "" "Returns value of an environment (shell) variable. Do not use $ in the " "name. For example, @env(PATH)." msgstr "" "Retourne la valeur d'une variable d'environnement. N'utilisez pas $ " "dans le nom. Par exemple : @env(PATH)." #: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416 msgid "Executes an external shell command." msgstr "Exécute une commande externe." #: plugin/specialinformation.cpp:418 msgid "Parses an expression and returns computed value." msgstr "Analyse une expression et retourne la valeur calculée." #: plugin/specialinformation.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: values from items list (passed as EOL-separated " "string) are assigned to the variable.
Old
@forEach(i,A\\nB" "\\nC\\n)
@# @i=A
@end

New
foreach i in MyArray " "do
//i = key, MyArray[i] = val
end " msgstr "" "Exécute une boucle : les valeurs de la liste items (chaîne dont les " "valeurs sont séparées par un marqueur de fin de ligne) sont assignées à la " "variable.
@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)
@# @i=A
@endif
" #: plugin/specialinformation.cpp:422 #, fuzzy msgid "" "Executes loop: variable is set to start and is increased by step each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger " "then end.
Old
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
New
for i=0 to 20 step 5 do
debug(i)
end
." msgstr "" "Exécute une boucle : la variable est définie à start et est " "incrémentée de step à chaque passage de la boucle. L'exécution " "s'arrête lorsque la variable devient supérieure à end. " "
@for(i,1,10,1)
@# @i=1
@endif
." #: plugin/specialinformation.cpp:424 msgid "Returns the value of a global variable." msgstr "Retourne la valeur d'une variable globale." #: plugin/specialinformation.cpp:426 msgid "" "Translates the string into the current language. Texts in GUI would be " "automatically extracted for translation." msgstr "" "Traduit la chaîne dans la langue courante. Le texte de l'interface graphique " "serait automatiquement extrait afin d'être traduit." #: plugin/specialinformation.cpp:428 #, fuzzy msgid "" "Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) " "

OldClose with @endif

New
if val == true " "then
// do op
elseif cond
// second chance
else
// cond " "failed
endif

" msgstr "" "Exécute le bloc si l'expression est vraie (nombre différent de 0 ou chaîne " "non vide).

Fermer avec @endif

" #: plugin/specialinformation.cpp:430 msgid "" "Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no " "path is given. Arguments may be given as named arguments which will become " "global variables in the new dialog. For instance: var=val" msgstr "" "Exécute une autre fenêtre Kommander. Le dossier de la fenêtre courante est " "utilisé si aucun chemin n'est indiqué. Les arguments peuvent être nommés ; " "les noms deviendront alors des variables globales dans la nouvelle fenêtre. " "Par exemple : var = val." #: plugin/specialinformation.cpp:432 msgid "Reads setting from configration file for this dialog." msgstr "" "Lit les paramètres de cette fenêtre à partir du fichier de configuration." #: plugin/specialinformation.cpp:434 msgid "" "Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of " "the Kommander window." msgstr "" "Définit la valeur d'une variable globale. Les variables globales existent " "pendant toute la durée de vie de la fenêtre Kommander." #: plugin/specialinformation.cpp:436 msgid "Stores setting in configuration file for this dialog." msgstr "" "Enregistre les paramètres de cette fenêtre dans le fichier de configuration." #: plugin/specialinformation.cpp:438 msgid "" "Begin of switch block. Following case values are compared to " "expression.

@switch()
@case()
@end" msgstr "" "Début d'un bloc switch. Les valeurs case qui suivent sont " "comparées à expression.

@switch()
@case()
@end" #: plugin/specialinformation.cpp:440 msgid "Executes an external DCOP call." msgstr "Exécute un appel DCOP externe." #: plugin/specialinformation.cpp:442 msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse" msgstr "" "Ajoute un commentaire au marqueur de fin de ligne que Kommander n'analysera " "pas" #: plugin/specialinformation.cpp:444 msgid "" "Creates a new widget with the specified type and as the child of parent." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:446 msgid "" "Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:448 msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:450 #, fuzzy msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver" msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur." #: plugin/specialinformation.cpp:455 msgid "Exits script execution and returns" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:457 msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:459 msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:461 msgid "" "Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:465 msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array." msgstr "" "Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de " "toutes les valeurs de la matrice." #: plugin/specialinformation.cpp:467 msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array." msgstr "" "Retourne une liste (valeurs séparées par un marqueur de fin de ligne) de " "toutes les clés de la matrice." #: plugin/specialinformation.cpp:469 msgid "Removes all elements from the array." msgstr "Supprime tous les éléments de la matrice." #: plugin/specialinformation.cpp:471 msgid "Returns the number of elements in the array." msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice." #: plugin/specialinformation.cpp:473 msgid "Returns the value associated with the given key." msgstr "Retourne la valeur associée à la clé indiquée." #: plugin/specialinformation.cpp:475 msgid "Removes element with the given key from the array." msgstr "Supprime de la matrice les éléments ayant la clé indiquée." #: plugin/specialinformation.cpp:477 msgid "Adds element with the given key and value to the array" msgstr "Ajoute à la matrice les éléments ayant la clé indiquée." #: plugin/specialinformation.cpp:479 msgid "" "Adds all elements in the string to the array. String should have key" "\\tvalue\\n format." msgstr "" "Ajoute tous les éléments de la chaîne dans la matrice. La chaîne doit être " "de la forme clé\\tvaleur\\n." #: plugin/specialinformation.cpp:482 msgid "Returns all elements in the array in

key\\tvalue\\n
format." msgstr "" "Retourne tous les éléments de la matrice dans le format
clé\\tvaleur"
"\\n
." #: plugin/specialinformation.cpp:484 msgid "" "Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the " "separator character to split the string. The separator's default value is " "'\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:486 msgid "" "Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with " "the separator character. The separator's default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:488 #, fuzzy msgid "" "Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and " "reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart " "element." msgstr "Supprime de la matrice l'élément ayant la clé indiquée." #: plugin/specialinformation.cpp:490 msgid "" "Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use " "the separator to separate the elements from the string. The separator's " "default value is '\\t'." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:492 msgid "" "Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. " "NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the " "name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you " "have an index, a key and a value for data purposes." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:496 msgid "" "Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns " "or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with " "\"name[0][1]\".
NOTE: Watch keys! The row and column keys when set " "to true will read respectively the first row and first column as headings. " "If for instance you set one where there is no column or row heading to read " "it will read data, and if the data is not unique you will have missing " "columns or rows as well as addressing not working." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:498 msgid "" "Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If " "written without values set it will default to no headings." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:500 #, fuzzy msgid "Return the number of rows in the matrix" msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice." #: plugin/specialinformation.cpp:502 #, fuzzy msgid "Return the number of columns in the matrix" msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice." #: plugin/specialinformation.cpp:504 #, fuzzy msgid "Clear the entire matrix" msgstr "Effacer le texte édité" #: plugin/specialinformation.cpp:506 msgid "" "Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you " "want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling " "it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will " "use the column keys." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:508 msgid "" "Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to " "avoid spurious data in loops" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:510 msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:512 msgid "" "Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if " "left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:514 msgid "" "Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" " "if left empty" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:516 msgid "" "Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column " "key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:518 msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:520 msgid "" "Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:522 msgid "" "Find the row key that matches a column value. Use this for unique key " "searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first " "instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, " "in which case it returns null." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:526 msgid "Returns number of chars in the string." msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne." #: plugin/specialinformation.cpp:528 msgid "Checks if the the string contains the given substring." msgstr "Vérifie si la chaîne contient la sous-chaîne indiquée." #: plugin/specialinformation.cpp:530 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found." msgstr "" "Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est " "pas trouvée." #: plugin/specialinformation.cpp:532 msgid "" "Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. " "String is searched backwards" msgstr "" "Retourne la position d'une sous-chaîne dans la chaîne, ou -1 si elle n'est " "pas trouvée. La chaîne est cherchée en arrière" #: plugin/specialinformation.cpp:534 #, fuzzy msgid "Returns the count of a given substring in the given string." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:536 msgid "Returns the first n chars of the string." msgstr "Retourne les n premiers caractères de la chaîne." #: plugin/specialinformation.cpp:538 msgid "Returns the last n chars of the string." msgstr "Retourne les n derniers caractères de la chaîne." #: plugin/specialinformation.cpp:540 msgid "Returns n chars of the string, starting from start." msgstr "" "Retourne n caractères de la chaîne, en commençant à la position " "start." #: plugin/specialinformation.cpp:542 msgid "Removes all occurrences of given substring." msgstr "Supprime toutes les occurences de la sous-chaîne indiquée." #: plugin/specialinformation.cpp:544 msgid "" "Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement." msgstr "" "Remplace toutes les occurences de la sous-chaîne donnée par le remplacement " "donné." #: plugin/specialinformation.cpp:546 msgid "Converts the string to uppercase." msgstr "Convertit la chaîne en majuscule." #: plugin/specialinformation.cpp:548 msgid "Converts the string to lowercase." msgstr "Convertit la chaîne en minuscule." #: plugin/specialinformation.cpp:550 msgid "" "Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is " "lower, 1 if the first one is higher" msgstr "" "Compare deux chaînes. Retourne 0 si elles sont égales, -1 si la première est " "inférieure, 1 si elle est supérieure." #: plugin/specialinformation.cpp:553 msgid "Checks if the string is empty." msgstr "Vérifie si la chaîne est vide." #: plugin/specialinformation.cpp:555 msgid "Checks if the string is a valid number." msgstr "Vérifie si la chaîne est un nombre valable." #: plugin/specialinformation.cpp:557 msgid "Returns given section of a string." msgstr "Retourne la section indiquée d'une chaîne." #: plugin/specialinformation.cpp:559 msgid "" "Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with arg1, arg2, arg3 accordingly." msgstr "" "Retourne la chaîne indiquée en remplaçant respectivement %1, %2 et %3 par " "arg1, arg2 et arg3." #: plugin/specialinformation.cpp:561 msgid "Round a floating point number by x digits." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:563 msgid "" "Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a " "newline." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:565 msgid "Strips white space from beginning and end of string." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:567 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with " "str_toint." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:569 msgid "" "Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given " "spaces will be used." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:572 msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:574 msgid "" "Convert a string to a double precision floating point value. If not possible " "use the default value" msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:578 msgid "Returns content of given file." msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué." #: plugin/specialinformation.cpp:580 msgid "Writes given string to a file." msgstr "Écrit la chaîne indiquée dans un fichier." #: plugin/specialinformation.cpp:582 msgid "Appends given string to the end of a file." msgstr "Ajoute la chaîne indiquée à la fin d'un fichier." #: plugin/specialinformation.cpp:584 msgid "Checks to see if file exists." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:587 #, fuzzy msgid "" "Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the " "parameter, if specified." msgstr "" "Affiche la fenêtre des couleurs. Retourne la couleur au format #RRVVBB." #: plugin/specialinformation.cpp:589 msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text." msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de texte. Retourne le texte saisi." #: plugin/specialinformation.cpp:591 msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it." msgstr "" "Affiche une fenêtre demandant un mot de passe à l'utilisateur, et retourne " "celui-ci." #: plugin/specialinformation.cpp:593 msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value." msgstr "Affiche la fenêtre de sélection de valeur. Retourne la valeur saisie." #: plugin/specialinformation.cpp:595 msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value." msgstr "" "Affiche la fenêtre de sélection de valeur décimale. Retourne la valeur " "saisie." #: plugin/specialinformation.cpp:597 msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Affiche la fenêtre de sélection d'un fichier existant. Retourne le fichier " "sélectionné." #: plugin/specialinformation.cpp:599 msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file." msgstr "" "Affiche la fenêtre d'enregistrement d'un fichier. Retourne le fichier " "sélectionné." #: plugin/specialinformation.cpp:601 msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory." msgstr "" "Affiche la fenêtre de sélection d'un dossier. Retourne le dossier " "sélectionné." #: plugin/specialinformation.cpp:603 msgid "" "Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of " "selected files." msgstr "" "Affiche la fenêtre de sélection de plusieurs fichiers. Retourne la liste des " "fichiers sélectionnés (séparés par un marqueur de fin de ligne)." #: plugin/specialinformation.cpp:607 msgid "" "Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for " "user response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:609 msgid "" "Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user " "response." msgstr "" #: plugin/specialinformation.cpp:611 msgid "" "Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Affiche une fenêtre d'avertissement comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne " "le numéro du bouton sélectionné." #: plugin/specialinformation.cpp:613 msgid "" "Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected " "button." msgstr "" "Affiche une fenêtre d'interrogation comportant jusqu'à 3 boutons. Retourne " "le numéro du bouton sélectionné." #: pluginmanager/main.cpp:39 msgid "" "kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages " "installed plugins." msgstr "" "« kmdr-plugins » est un composant de Kommander qui gère les modules " "installés." #: pluginmanager/main.cpp:46 msgid "Register given library" msgstr "Inscrire la bibliothèque indiquée" #: pluginmanager/main.cpp:48 msgid "Remove given library" msgstr "Retirer la bibliothèque indiquée" #: pluginmanager/main.cpp:50 msgid "Check all installed plugins and remove those missing" msgstr "Vérifier tous les modules installés et retirer ceux qui manquent" #: pluginmanager/main.cpp:52 msgid "List all installed plugins" msgstr "Lister tous les modules installés" #: pluginmanager/main.cpp:59 msgid "Kommander Plugin Manager" msgstr "Gestionnaire de modules Kommander" #: pluginmanager/main.cpp:80 msgid "Error adding plugin '%1'" msgstr "Erreur lors de l'ajout du module « %1 »" #: pluginmanager/main.cpp:85 msgid "Error removing plugin '%1'" msgstr "Erreur lors du retrait du module « %1 »" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:37 msgid "Refresh" msgstr "Recharger" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:72 msgid "Add Kommander Plugin" msgstr "Ajouter un module Kommander" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:80 msgid "Unable to load Kommander plugin
%1
" msgstr "Impossible de charger le module Kommander
%1
" #: pluginmanager/mainwindow.cpp:81 msgid "Cannot add plugin" msgstr "Impossible d'ajouter le module" #: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Erreur de collage" #: widget/kommanderfunctions.cpp:120 msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block." msgstr "Bloc « @execBegin ... @execEnd » non terminé." #: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164 msgid "Unterminated @forEach ... @end block." msgstr "Bloc « @forEach ... @end » non terminé." #: widget/kommanderfunctions.cpp:201 msgid "Unterminated @if ... @endif block." msgstr "Bloc « @if ... @endif » non terminé." #: widget/kommanderfunctions.cpp:221 msgid "Unterminated @switch ... @end block." msgstr "Bloc « @switch ... @end » non terminé." #: widget/kommanderfunctions.cpp:320 #, c-format msgid "Unknown widget: @%1." msgstr "Élément graphique inconnu : @%1" #: widget/kommanderfunctions.cpp:338 msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2." msgstr "Boucle infinie : @%1 appelé dans @%2." #: widget/kommanderfunctions.cpp:344 msgid "Script for @%1 is empty." msgstr "Le script de @%1 est vide." #: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99 msgid "Invalid state for associated text." msgstr "État non valable pour le texte associé." #: widget/kommanderwidget.cpp:134 msgid "Line %1: %2.\n" msgstr "Ligne %1 : %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:244 msgid "Unknown special: '%1'." msgstr "Spécial inconnu : %1." #: widget/kommanderwidget.cpp:274 msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'." msgstr "Parenthèse manquante dans l'appel DCOP « %1 »." #: widget/kommanderwidget.cpp:280 msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'." msgstr "Arguments incorrects dans l'appel DCOP « %1 »." #: widget/kommanderwidget.cpp:310 msgid "Tried to perform DCOP query, but failed." msgstr "Échec de la requête DCOP." #: widget/kommanderwidget.cpp:341 msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented." msgstr "Le type de retour DCOP %1 n'est pas encore implanté." #: widget/kommanderwidget.cpp:406 msgid "Continue && Ignore Next Errors" msgstr "Continuer et ignorer les erreurs suivantes" #: widget/kommanderwidget.cpp:408 msgid "Error in widget %1:

%2" msgstr "Erreur dans l'élément graphique %1 :

%2" #: widget/kommanderwidget.cpp:427 msgid "" "Error in widget %1:\n" " %2\n" msgstr "" "Erreur dans l'élément graphique %1 :\n" " %2\n" #: widget/kommanderwidget.cpp:582 msgid "Unmatched parenthesis after '%1'." msgstr "Parenthèse manquante après « %1 »." #: widget/kommanderwidget.cpp:591 msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'." msgstr "Apostrophe manquante dans l'argument de « %1 »." #: widget/kommanderwidget.cpp:593 msgid "Unknown function group: '%1'." msgstr "Groupe de fonctions inconnu : %1." #: widget/kommanderwidget.cpp:595 msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'." msgstr "Fonction inconnue : « %1 » dans le groupe « %2 »." #: widget/kommanderwidget.cpp:597 msgid "Unknown widget function: '%1'." msgstr "Fonction d'élément graphique inconnue : %1." #: widget/kommanderwidget.cpp:599 msgid "" "Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Pas assez d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3).

Syntaxe correcte : %4" #: widget/kommanderwidget.cpp:604 msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).

Correct syntax is: %4" msgstr "" "Trop d'arguments pour « %1 » (%2 au lieu de %3).

Syntaxe correcte : %4" #: widget/myprocess.cpp:94 msgid "Failed to start shell process
%1
" msgstr "Impossible d'exécuter le processus du shell
%1
" #: widget/parser.cpp:116 msgid "Invalid character: '%1'" msgstr "Caractère non valable : %1" #: widget/parser.cpp:192 msgid "Constant value expected" msgstr "" #: widget/parser.cpp:223 #, fuzzy msgid "'%1' (%2) is not a widget" msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique" #: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520 msgid "'%1' is not a function" msgstr "« %1 » n'est pas une fonction." #: widget/parser.cpp:246 msgid "Expected value" msgstr "Valeur attendue" #: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281 msgid "Divide by zero" msgstr "" #: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434 msgid "in function '%1': %2" msgstr "dans la fonction « %1 » : %2" #: widget/parser.cpp:426 msgid "too few parameters" msgstr "trop peu de paramètres" #: widget/parser.cpp:428 msgid "too many parameters" msgstr "trop de paramètres" #: widget/parser.cpp:474 msgid "in widget function '%1.%2': %3" msgstr "dans la fonction d'élément graphique « %1.%2 » : %3" #: widget/parser.cpp:517 msgid "'%1' is not a widget" msgstr "« %1 » n'est pas un élément graphique" #: widget/parser.cpp:522 msgid "Unexpected symbol after variable '%1'" msgstr "Symbole inattendu après la variable « %1 »" #: widget/parser.cpp:741 msgid "" "Expected '%1'

Possible cause of the error is having a variable with " "the same name as a widget" msgstr "" #: widget/parser.cpp:743 msgid "Expected '%1'" msgstr "« %1 » attendu(e)" #: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770 msgid "Expected variable" msgstr "Variable attendue" #: widgets/aboutdialog.cpp:59 msgid "" "Sets information about the application. This is the first method that must " "me called, any addition to the dialog done before initialization will be " "ignored." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:61 msgid "Add an author. Only the author name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:63 msgid "Add a translator. Only the name is required." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:65 msgid "Set a short description text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:67 msgid "Set a homepage address." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:69 msgid "Set an email address, where bugs can be reported." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:71 msgid "" "Sets license information of the application. The parameter can be one of the " "license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text." msgstr "" #: widgets/aboutdialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Returns the set version string." msgstr "Retourne la section indiquée d'une chaîne." #: widgets/buttongroup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the ID of the selected button." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/closebutton.cpp:116 msgid "Failed to start shell process." msgstr "Impossible d'exécuter le processus du shell." #: widgets/combobox.cpp:50 msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:56 #, fuzzy msgid "The name of the widget having focus" msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/dialog.cpp:57 msgid "" "Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls " "to restore must be made to clear it." msgstr "" #: widgets/dialog.cpp:58 msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:62 msgid "For use only when button is togle type." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:63 msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton." msgstr "" #: widgets/execbutton.cpp:64 #, fuzzy msgid "Set the text on the ExecButton." msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné." #: widgets/fontdialog.cpp:49 msgid "" "Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and " "other style options." msgstr "" #: widgets/fontdialog.cpp:51 #, fuzzy msgid "Returns the font family." msgstr "Retourne le contenu du fichier indiqué." #: widgets/fontdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Returns the font size in point." msgstr "Retourne le contenu de l'élément graphique" #: widgets/fontdialog.cpp:55 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is bold." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/fontdialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "Returns true, if the font is italic." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/lineedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Clear widget modified status." msgstr "Effacer le texte édité" #: widgets/popupmenu.cpp:56 msgid "" "Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will " "be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use " "-1 for index to insert to the end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:57 msgid "" "Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to " "the end." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:58 msgid "" "Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's " "execute method will be run when this item is selected." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:59 msgid "Enable the item specified by id in the popup menu." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:60 msgid "Check if the item specified by id is enabled." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:61 msgid "Make the item specified by id visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:62 msgid "Apply checked status for the item specified by id." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:63 msgid "Check if the item specified by id is visible." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:64 msgid "Verify if the item specified by id is checked." msgstr "" #: widgets/popupmenu.cpp:65 msgid "" "Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the " "end. The icon is optional." msgstr "" #: widgets/progressbar.cpp:46 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar color" msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets" #: widgets/progressbar.cpp:47 #, fuzzy msgid "Sets the ProgresBar text color" msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets" #: widgets/table.cpp:58 msgid "" "Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows " "intact for database use." msgstr "" #: widgets/table.cpp:59 msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible." msgstr "" #: widgets/table.cpp:60 msgid "" "Select cells using the upper left and lower right cell addresses
Not " "guaranteed to have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:61 #, fuzzy msgid "Select the row with the zero based index." msgstr "Supprime l'élément ayant l'index indiqué." #: widgets/table.cpp:62 msgid "" "Select the column with the zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:63 msgid "" "Set the column read only using zero based index.
Not guaranteed to " "have KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:64 msgid "" "Set the row read only using zero based index.
Not guaranteed to have " "KDE4 compatiblility" msgstr "" #: widgets/table.cpp:65 #, fuzzy msgid "Returns the number of rows of the table" msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice." #: widgets/table.cpp:66 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the column index" msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/table.cpp:67 #, fuzzy msgid "Returns the text of the header for the row index" msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/tabwidget.cpp:55 #, fuzzy msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based." msgstr "" "Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro." #: widgets/tabwidget.cpp:56 #, fuzzy msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based." msgstr "" "Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro." #: widgets/tabwidget.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false." msgstr "" "Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro." #: widgets/tabwidget.cpp:58 #, fuzzy msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled." msgstr "" "Sélectionne l'élément à l'index spécifié. Les index sont basés sur zéro." #: widgets/tabwidget.cpp:59 msgid "Show or hide the tabs on the tab widget." msgstr "" #: widgets/tabwidget.cpp:60 #, fuzzy msgid "Set the current page by name." msgstr "Enregistre la fenêtre courante" #: widgets/tabwidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Sets the tab tab label." msgstr "Sélectionne l'outil d'ordonnancement des onglets" #: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46 msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links" msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:56 #, fuzzy msgid "Set widget modified status." msgstr "Définit le contenu de l'élément graphique." #: widgets/textedit.cpp:57 msgid "" "Select a block of text using the paragraph number and character index of the " "line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this " "data in real time into a script." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:58 msgid "" "Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy " "case sensitive search and forward or backward." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:60 #, fuzzy msgid "Get the number of paragraphs in the widget." msgstr "Retourne le nombre de caractères de la chaîne." #: widgets/textedit.cpp:61 msgid "Get the total length of all text." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:63 msgid "Get the length of the paragraph." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:64 #, fuzzy msgid "Get the number of lines in the paragraph." msgstr "Retourne le nombre d'éléments dans la matrice." #: widgets/textedit.cpp:65 msgid "Use to set superscript." msgstr "" #: widgets/textedit.cpp:66 msgid "Use to revert from superscript to normal script." msgstr "" #: widgets/timer.cpp:63 msgid "Set the timer timeout interval in ms." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:39 msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:41 #, fuzzy msgid "Returns the name of the active widget." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/toolbox.cpp:42 msgid "" "Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if " "no such widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:43 msgid "" "Remove the widget from the index position, returns the index of the removed " "widget or -1 if no widget was found." msgstr "" #: widgets/toolbox.cpp:45 #, fuzzy msgid "Activates the selected widget." msgstr "Élève les éléments graphiques sélectionnés" #: widgets/toolbox.cpp:47 #, fuzzy msgid "Returns the index of the active widget." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/toolbox.cpp:49 #, fuzzy msgid "Returns the widget having the supplied index." msgstr "Retourne le texte de l'élément à l'index indiqué." #: widgets/toolbox.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox." msgstr "Retourne l'index d'un élément ayant l'index indiqué." #: widgets/treewidget.cpp:67 msgid "Add column at end with column header" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:68 msgid "Set sorting for a column" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:71 msgid "Get the column caption for column index" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:72 msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide" msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:73 msgid "Set to left, right or center, case insensitive " msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:74 msgid "Get the count of top level items." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:75 msgid "Expand or collapse a node." msgstr "" #: widgets/treewidget.cpp:76 msgid "See if node is open or closed." msgstr "" #: working/plugintemplate/plugin.cpp:19 #, fuzzy msgid "Kommander %{APPNAME} plugin." msgstr "Ajouter un module Kommander" #: working/plugintemplate/widget.cpp:43 msgid "Call function1 with two arguments, second is optional." msgstr "" #: working/plugintemplate/widget.cpp:44 msgid "Get a TQString as a result of function2." msgstr "" #: editor/actioneditor.ui:19 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Modifier les actions" #: editor/actioneditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Créer une nouvelle action" #: editor/actioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Supprimer l'action courante" #: editor/actioneditor.ui:95 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Connecter l'action en cours" #: editor/assoctexteditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Modifier le texte" #: editor/assoctexteditor.ui:35 #, no-c-format msgid "&Widget:" msgstr "&Élément graphique" #: editor/assoctexteditor.ui:67 #, no-c-format msgid "&Text for:" msgstr "&Texte de :" #: editor/assoctexteditor.ui:104 #, no-c-format msgid "&Function..." msgstr "&Fonction..." #: editor/assoctexteditor.ui:137 #, no-c-format msgid "Wi&dget:" msgstr "&Élément graphique :" #: editor/assoctexteditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Fi&le..." msgstr "&Fichier..." #: editor/choosewidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Choose Widget" msgstr "Choisir un élément graphique" #: editor/choosewidget.ui:118 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Trouver :" #: editor/connectioneditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Connections" msgstr "Modifier les connexions" #: editor/connectioneditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Connections

Add and remove connections in the current form .

Select a signal and a corresponding slot then press the Connect-" "button to create a connection.

Select a connection from the list then " "press the Disconnect-button to delete the connection.

" msgstr "" "Modifier les connexions

Ajouter et enlever les connexions du " "formulaire courant.

Sélectionner un signal et un connecteur " "correspondant et appuyer sur le bouton Connecter pour créer une " "connexion.

Sélectionner une connexion dans la liste et appuyer sur " "Déconnecter pour supprimer la connexion.

" #: editor/connectioneditor.ui:56 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Émetteur" #: editor/connectioneditor.ui:67 #, no-c-format msgid "Signal" msgstr "Signal" #: editor/connectioneditor.ui:78 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Récepteur" #: editor/connectioneditor.ui:89 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Connecteur" #: editor/connectioneditor.ui:111 #, no-c-format msgid "Displays the connections between the sender and the receiver." msgstr "Affiche les connexions entre l'émetteur et le récepteur." #: editor/connectioneditor.ui:119 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A list of slots for the receiver.

The slots that are displayed are " "only those which have arguments that correspond with the arguments of the " "signal that is currently selected in the Signal-list." msgstr "" "Une liste de signaux pour le récepteur.

Les connecteurs affichés " "sont les seuls dont les arguments correspondent à ceux du signal sélectionné." "

" #: editor/connectioneditor.ui:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Displays the list of signals that the widget emits." msgstr "Affiche la liste des signaux que l'élément graphique émet." #: editor/connectioneditor.ui:143 #, no-c-format msgid "Si&gnals:" msgstr "Si&gnaux :" #: editor/connectioneditor.ui:183 #, no-c-format msgid "&Slots:" msgstr "Connecteur&s :" #: editor/connectioneditor.ui:217 #, no-c-format msgid "&Disconnect" msgstr "&Déconnecter" #: editor/connectioneditor.ui:220 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:226 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection" msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée" #: editor/connectioneditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Remove the selected connection." msgstr "Supprimer la connexion sélectionnée." #: editor/connectioneditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98 #: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109 #: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158 #: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597 #: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111 #: editor/wizardeditor.ui:200 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Fermer la fenêtre et appliquer toutes les modifications." #: editor/connectioneditor.ui:277 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112 #: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137 #: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196 #: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611 #: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139 #: editor/wizardeditor.ui:228 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Fermer la fenêtre et annule toutes les modifications." #: editor/connectioneditor.ui:318 #, no-c-format msgid "Connec&tions:" msgstr "Conne&xions :" #: editor/connectioneditor.ui:346 #, no-c-format msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nnecter" #: editor/connectioneditor.ui:349 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "" #: editor/connectioneditor.ui:355 #, no-c-format msgid "Create connection" msgstr "Créer une connexion" #: editor/connectioneditor.ui:358 #, no-c-format msgid "Create a connection between a signal and a slot." msgstr "Créer une connexion entre un signal et un connecteur." #: editor/createtemplate.ui:61 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nom du modèle :" #: editor/createtemplate.ui:76 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Le nom du nouveau modèle" #: editor/createtemplate.ui:80 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Saisissez le nom du nouveau modèle." #: editor/createtemplate.ui:91 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe du nouveau modèle" #: editor/createtemplate.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Saisissez le nom de la classe à utiliser en tant que classe de base du " "modèle." #: editor/createtemplate.ui:142 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&réer" #: editor/createtemplate.ui:150 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Crée le nouveau modèle" #: editor/createtemplate.ui:165 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Ferme la fenêtre" #: editor/createtemplate.ui:178 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe de &base pour le modèle :" #: editor/formsettings.ui:35 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Paramètres du formulaire" #: editor/formsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Form Settings

Change settings for the form. Settings like " "Comment and Author are for your own use and are not required." msgstr "" "Paramètres du formulaire

Modifier les paramètres du formulaire. " "Les paramètres comme Commentaire et Auteur sont pour votre " "usage personnel et sont facultatifs.

" #: editor/formsettings.ui:122 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Dispositions" #: editor/formsettings.ui:155 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&ge par défaut :" #: editor/formsettings.ui:166 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espacement par défaut :" #: editor/formsettings.ui:202 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Saisissez un commentaire à propos du formulaire." #: editor/formsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmentaire :" #: editor/formsettings.ui:238 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licence :" #: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282 #: editor/formsettings.ui:293 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Saisissez votre nom" #: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285 #: editor/formsettings.ui:296 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Saisissez votre nom." #: editor/formsettings.ui:260 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Version :" #: editor/formsettings.ui:271 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&uteur :" #: editor/functions.ui:16 #, no-c-format msgid "Function Browser" msgstr "Navigateur de fonctions" #: editor/functions.ui:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Description :" #: editor/functions.ui:67 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Groupe :" #: editor/functions.ui:97 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Fonction :" #: editor/functions.ui:129 #, no-c-format msgid "&Parameters" msgstr "&Paramètres" #: editor/functions.ui:140 #, no-c-format msgid "Arg3" msgstr "Arg3" #: editor/functions.ui:148 #, no-c-format msgid "Arg5" msgstr "Arg5" #: editor/functions.ui:190 #, no-c-format msgid "Insert function" msgstr "Insérer une fonction" #: editor/functions.ui:198 #, no-c-format msgid "Arg4" msgstr "Arg4" #: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339 #: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479 #, no-c-format msgid "Quote" msgstr "" #: editor/functions.ui:263 #, no-c-format msgid "Arg1" msgstr "Arg1" #: editor/functions.ui:362 #, no-c-format msgid "Widget:" msgstr "Élément graphique :" #: editor/functions.ui:502 #, no-c-format msgid "Arg6" msgstr "Arg6" #: editor/functions.ui:510 #, no-c-format msgid "Arg2" msgstr "Arg2" #: editor/functions.ui:623 #, no-c-format msgid "Clear edited text" msgstr "Effacer le texte édité" #: editor/functions.ui:631 #, no-c-format msgid "Inserted &text:" msgstr "&Texte inséré :" #: editor/iconvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Modifier la vue en icônes" #: editor/iconvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview

Add, edit or delete items in the icon view.

Click the New Item-button to create a new item, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the view and click the " "Delete Item-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Modifier la vue en icônes

Ajouter, modifier, ou supprimer des " "éléments de la vue en icônes.

Cliquez sur le bouton Nouvel " "élément pour créer un nouvel élément, puis saisissez le texte et " "choisissez une image.

Sélectionnez un élément de la vue et cliquez " "sur le bouton Supprimer l'élément pour enlever l'élément de la vue en " "icônes.

" #: editor/iconvieweditor.ui:72 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Tous les éléments de la vue en icônes." #: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267 #: editor/listvieweditor.ui:246 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Nouvel élément" #: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270 #: editor/listvieweditor.ui:249 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Ajouter un élément." #: editor/iconvieweditor.ui:100 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Créer un nouvel élément pour la vue en icônes." #: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281 #: editor/listvieweditor.ui:79 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Supprimer l'élément" #: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Supprimer l'élément" #: editor/iconvieweditor.ui:114 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Supprimer l'élément sélectionné." #: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "P&ropriétés de l'élément" #: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237 #: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465 #: editor/multilineeditor.ui:65 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254 #: editor/listvieweditor.ui:144 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Modifier le texte" #: editor/iconvieweditor.ui:184 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné." #: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175 #: editor/listvieweditor.ui:403 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Image :" #: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186 #: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414 #: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206 #: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434 #: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Supprimer l'image" #: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Supprimer l'image de l'élément sélectionné." #: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226 #: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454 #: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Sélectionner une image" #: editor/iconvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Sélectionner un fichier image pour l'élément courant." #: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123 #: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177 #: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Appliquer toutes les modifications." #: editor/listboxeditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Modifier la liste déroulante" #: editor/listboxeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox

Add, edit or delete items in the listbox.

Click " "the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text " "and choose a pixmap.

Select an item from the list and click the " "Delete Item-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Modifier la liste déroulante

Ajouter, modifier, ou supprimer des " "éléments de la liste déroulante.

Cliquez sur le bouton Nouvel " "élément pour créer une nouvelle entrée, puis saisissez le texte et " "choisissez une image.

Sélectionnez un élement de la liste et cliquez " "sur le bouton Supprimer l'élément pour enlever l'élément de la liste." "

" #: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "La liste des éléments." #: editor/listboxeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Choisissez une image pour l'élément sélectionné." #: editor/listboxeditor.ui:257 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Modifier le texte de l'élément sélectionné." #: editor/listboxeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Ajouter un nouvel élément.

Les nouveaux éléments sont ajoutés à la " "liste.

" #: editor/listboxeditor.ui:287 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Supprimer l'élément sélectionné" #: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305 #: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215 #: editor/tableeditor.ui:446 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Monter" #: editor/listboxeditor.ui:321 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Monter l'élément sélectionné." #: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322 #: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232 #: editor/tableeditor.ui:468 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Descendre" #: editor/listboxeditor.ui:338 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Descendre l'élément sélectionné." #: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ajouter" #: editor/listeditor.ui:71 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Re&nommer" #: editor/listvieweditor.ui:35 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Modifier la vue en liste" #: editor/listvieweditor.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview

Use the controls on the Items-tab to add, edit " "or delete items in the listview. Change the column configuration of the " "listview using the controls on the Columns-tab.

Click the New " "Item-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

Select an item from the list and click the Delete Item-button to " "remove the item from the list.

" msgstr "" "Modifier la vue en liste

Utilisez les contrôles sur l'onglet des " "éléments pour ajouter, modifier, ou supprimer des éléments de la vue " "en liste. Modifiez la configuration de la colonne de la vue en liste en " "utilisant les contrôles de l'onglet des colonnes.

Cliquez sur le " "bouton Nouvel élément pour créer un nouvel élément, puis saisissez un " "texte et ajoutez une image.

Sélectionnez un élément de la liste et " "cliquez sur le bouton Supprimer l'élément pour enlever l'élément de " "la liste.

" #: editor/listvieweditor.ui:85 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Supprime l'élément sélectionné.

Les éventuels sous-éléments sont " "aussi supprimés.

" #: editor/listvieweditor.ui:99 #, no-c-format msgid "Item &Properties" msgstr "P&ropriétés de l'élément" #: editor/listvieweditor.ui:116 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "I&mage :" #: editor/listvieweditor.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item.

The text will be changed in the " "current column of the selected item.

" msgstr "" "Modifier le texte de l'élément.

Le texte sera modifié dans la " "colonne courante de l'élément sélectionné.

," #: editor/listvieweditor.ui:155 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Changer la colonne" #: editor/listvieweditor.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Select the current column.

The item's text and pixmap will be " "changed for the current column

" msgstr "" "Sélectionner la colonne courante.

Le texte et l'image de l'élément " "seront déplacés dans la colonne courante.

" #: editor/listvieweditor.ui:166 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colo&nne :" #: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318 #: editor/tableeditor.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap.

The pixmap in the current column " "of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Supprimer l'image de l'élément sélectionné.

L'image de la colonne " "courante de l'élément sélectionné sera supprimée.

" #: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338 #: editor/tableeditor.ui:605 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item.

The pixmap will be changed in " "the current column of the selected item.

" msgstr "" "Sélectionner un fichier image pour l'élément.

L'image sera " "modifiée dans la colonne courante de l'élément sélectionné.

" #: editor/listvieweditor.ui:252 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list.

The item will be inserted at the top " "of the list and can be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Ajoute un nouvel élément à la liste.

L'élément sera inséré en haut " "de la liste, et pourra être déplacé à l'aide des boutons « monter » et " "« descendre ».

" #: editor/listvieweditor.ui:268 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Nouveau &sous-élément" #: editor/listvieweditor.ui:271 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Ajouter un sous-élément" #: editor/listvieweditor.ui:274 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item.

New sub-items are " "inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created " "automatically.

" msgstr "" "Créer un nouveau sous-élément pour l'élément sélectionné.

Les " "nouveaux sous-éléments sont insérés en haut de la liste des sous-éléments, " "et les nouveaux niveaux sont créés automatiquement.

" #: editor/listvieweditor.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The item will be moved within its level " "in the hierarchy.

" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné.

L'élément sera déplacé à l'intérieur " "de son niveau hiérarchique.

" #: editor/listvieweditor.ui:325 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The item will be moved within its " "level in the hierarchy.

" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné.

L'élément sera déplacé à " "l'intérieur de son niveau hiérarchique.

" #: editor/listvieweditor.ui:339 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Déplacer vers la gauche" #: editor/listvieweditor.ui:342 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné d'un niveau.

Ceci modifiera également " "le niveau des sous-éléments.

" #: editor/listvieweditor.ui:356 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Déplacer vers la droite" #: editor/listvieweditor.ui:359 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down.

This will also change the " "level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné d'un niveau.

Ceci modifiera " "également le niveau des sous-éléments.

" #: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lonnes" #: editor/listvieweditor.ui:386 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriétés de la colonne" #: editor/listvieweditor.ui:437 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Supprimer l'image de la colonne sélectionnée." #: editor/listvieweditor.ui:457 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column.

The pixmap will be " "displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Sélectionner un fichier image pour la colonne sélectionnée. " "

L'image sera affichée dans l'en-tête de la liste.

" #: editor/listvieweditor.ui:482 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Saisissez le texte de la colonne" #: editor/listvieweditor.ui:485 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column.

The text will be displayed " "in the header of the listview.

" msgstr "" "Saisissez le texte de la colonne sélectionnée.

Le texte sera " "affiché dans l'en-tête de la liste.

" #: editor/listvieweditor.ui:493 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Cliqua&ble" #: editor/listvieweditor.ui:496 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Si cette option est cochée, la colonne sélectionnée réagira aux clics de " "souris sur son en-tête." #: editor/listvieweditor.ui:504 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Redimen&sionnable" #: editor/listvieweditor.ui:507 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked." msgstr "Si cette option est cochée, la largeur de la colonne sera modifiable." #: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Supprimer la colonne" #: editor/listvieweditor.ui:520 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #: editor/listvieweditor.ui:523 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Supprime la colonne sélectionnée." #: editor/listvieweditor.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné.

La colonne la plus élevée sera la " "première de la liste.

" #: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nouvelle colonne" #: editor/listvieweditor.ui:551 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Ajouter une colonne" #: editor/listvieweditor.ui:554 #, no-c-format msgid "" "Create a new column.

New columns are appended at the end of (right " "of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Créer une nouvelle colonne.

Les nouvelles colonnes sont ajoutées à " "la fin de la liste (à droite) et peuvent être déplacées à l'aide des boutons " "« monter » et « descendre ».

" #: editor/listvieweditor.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column in the list.

" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné.

La colonne la plus élevée sera la " "première de la liste.

" #: editor/listvieweditor.ui:579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "La liste des colonnes." #: editor/multilineeditor.ui:38 #, no-c-format msgid "Edit Multiline Edit" msgstr "Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes" #: editor/multilineeditor.ui:46 #, no-c-format msgid "" "Edit Multiline Edit

Enter the text and click the OK-Button " "to apply the changes.

" msgstr "" "Modifier un champ d'édition de plusieurs lignes

Saisissez le texte " "et cliquez sur le bouton OK pour appliquer les modifications.

" #: editor/multilineeditor.ui:84 #, no-c-format msgid "Enter your text here." msgstr "Saisissez votre texte ici." #: editor/newform.ui:35 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Nouveau fichier" #: editor/newform.ui:41 #, no-c-format msgid "" "New Form

Select a template for the new form and click the OK-" "button to create it.

" msgstr "" "Nouveau formulaire

Sélectionnez un modèle pour le nouveau " "formulaire et cliquez sur le bouton Ok pour le créer.

" #: editor/newform.ui:109 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Créer un nouveau formulaire en utilisant le modèle sélectionné." #: editor/newform.ui:123 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Fermer la fenêtre sans créer de nouveau formulaire." #: editor/newform.ui:145 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Affiche la liste des modèles disponibles." #: editor/paletteeditor.ui:43 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Modifier la palette" #: editor/paletteeditor.ui:68 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construire la palette" #: editor/paletteeditor.ui:111 #, no-c-format msgid "&3D effects:" msgstr "Effets &3D :" #: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201 #: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531 #: editor/preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Choisir une couleur" #: editor/paletteeditor.ui:142 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Choisissez la couleur d'effet de la palette générée." #: editor/paletteeditor.ui:173 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "A&rrière-plan :" #: editor/paletteeditor.ui:204 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Choisissez la couleur d'arrière-plan de la palette générée." #: editor/paletteeditor.ui:229 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "Améliorer la pale&tte..." #: editor/paletteeditor.ui:247 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Sélectionnez la &palette :" #: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Palette active" #: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Palette inactive" #: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Palette désactivée" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:38 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Améliorer la palette" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:44 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette

Change the current widget or form's palette.

Use " "a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

The palette can be tested with different widget layouts in the " "preview section.

" msgstr "" "Modifier la palette

Modifie la palette de l'élément graphique ou " "du formulaire en cours.

Utilisez une palette générée, ou sélectionnez " "des couleurs pour chaque groupe et chaque rôle de couleur.

La palette " "peut être testée avec différentes dispositions dans la zone d'aperçu.

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:122 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Build the inactive palette from the active palette." msgstr "Construire la palette inactive à partir de la palette active." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:150 #, no-c-format msgid "Build the disabled palette from the active palette." msgstr "Construire la palette désactivée à partir de la palette active." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:163 #, no-c-format msgid "Central Color &Roles" msgstr "&Rôles des couleurs centrales" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:178 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:183 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Premier plan" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:188 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Bouton" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:193 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:203 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "Texte lumineux" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:208 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "Texte de bouton" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:213 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Surlignement" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:218 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "Texte surligné" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:223 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Lien" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:228 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "Lien visité" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Choisissez le rôle de la couleur centrale" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:238 #, no-c-format msgid "" "Select a color role.

Available central color roles are:

    " "
  • Background - general background color.
  • Foreground - general " "foreground color.
  • Base - used as the background color for example, " "for text entry widgets; it is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as " "the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • Button - general button background " "color; useful where buttons need a background different from Background, as " "in the Macintosh style.
  • ButtonText - a foreground color used with " "the Button color.
  • Highlight - a color used to indicate a selected " "or highlighted item.
  • HighlightedText - a text color that contrasts " "to Highlight.
  • BrightText - a text color that is very different " "from Foreground and contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Sélectionnez un rôle de couleur.

Les rôles des couleurs centrales " "disponibles sont :

  • Arrrière-plan - couleur générale de l'arrière-" "plan.
  • Premier plan - couleur générale du premier plan.
  • " "Base - utilisée comme couleur d'arrière-plan, par exemple pour les éléments " "graphiques de saisie de texte ; il s'agit habituellement du blanc ou d'une " "autre couleur claire.
  • Texte - la couleur de premier plan utilisée " "avec « base ». Il s'agit habituellement de la même couleur que le premier " "plan. Dans ce cas, elle doit fournir un bon contraste avec l'arrière-plan et " "la base.
  • Bouton - couleur d'arrière-plan des boutons. Utile lorsque " "la couleur d'arrière-plan des boutons doit différer de l'arrière-plan " "global, comme dans le style Macintosh.
  • Texte de bouton - une " "couleur de premier plan utilisée avec la couleur des boutons.
  • " "
  • Surlignement - une couleur utilisée pour indiquer l'élément sélectionné " "ou surligné.
  • Texte surligné - une couleur de texte en contraste " "avec « surlignement ».
  • Texte lumineux - une couleur de texte très " "différente du premier plan, en contraste avec celle-ci. Par exemple le noir." "

" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:285 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Choisissez une &image :" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Sélectionner une image" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:313 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "" "Choisissez un fichier image pour le rôle de la couleur centrale sélectionné" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Sélectionnez la couleur :" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:363 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Choisissez une couleur pour le rôle de la couleur centrale sélectionné" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:375 #, no-c-format msgid "3D Shadow &Effects" msgstr "&Effets d'ombre 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:406 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "&Construire à partir de la couleur du bouton :" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Générer les ombres" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:415 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Cochez cette case pour que les couleurs de l'effet 3D soient calculées à " "partir de la couleur du bouton." #: editor/paletteeditoradvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Clair" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:426 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Moins clair" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:431 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Normal" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:436 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Foncé" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:441 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Ombre" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:448 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Choisissez un rôle de couleur d'effet 3D" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:451 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role.

Available effect roles are:

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • Midlight - between Button " "and Light.
  • Mid - between Button and Dark.
  • Dark - darker " "than Button.
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Sélectionnez un rôle de couleur d'effet.

Les rôles d'effet " "disponibles sont :

  • Clair - plus clair que la couleur du bouton.
  • Moins clair - entre le bouton et « clair ».
  • Normal - entre " "le bouton et « foncé ».
  • Foncé - plus foncé que le bouton.
  • " "
  • Ombre - une couleur très sombre.
" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:506 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Sélectionnez une cou&leur :" #: editor/paletteeditoradvanced.ui:534 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Choisissez une couleur pour le rôle de couleur d'effet sélectionné." #: editor/pixmapfunction.ui:61 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Saisiss&ez les arguments pour le chargement de l'image :" #: editor/pixmapfunction.ui:109 #, fuzzy, no-c-format msgid "TQPixmap(" msgstr "QPixmap(" #: editor/pixmapfunction.ui:573 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #: editor/preferences.ui:35 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: editor/preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Preferences

Change the preferences of TQt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.

" msgstr "" "Préférences

Modifie les préférences de TQt Designer. Il y a " "toujours un onglet avec les préférences générales. Il peut également y en " "avoir d'autres, en fonction des modules externes installés.

" #: editor/preferences.ui:62 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Général" #: editor/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "Arrière-pla&n" #: editor/preferences.ui:114 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Choisissez une couleur dans la fenêtre." #: editor/preferences.ui:125 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "Cou&leur" #: editor/preferences.ui:128 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan." #: editor/preferences.ui:131 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Utiliser une couleur d'arrière-plan." #: editor/preferences.ui:139 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Image" #: editor/preferences.ui:145 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan." #: editor/preferences.ui:148 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Utiliser une image d'arrière-plan." #: editor/preferences.ui:171 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Choisir un fichier image." #: editor/preferences.ui:181 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "Afficher la &grille" #: editor/preferences.ui:187 #, no-c-format msgid "Show Grid" msgstr "Afficher la grille" #: editor/preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid appearance for all forms.

When Show Grid " "is checked, all forms show a grid.

" msgstr "" "Personnaliser l'apparence de la grille dans tous les formulaires. " "

Lorsque l'option Afficher la grille est cochée, une grille est " "affichée dans tous les formulaires.

" #: editor/preferences.ui:198 #, no-c-format msgid "Gr&id" msgstr "Gr&ille" #: editor/preferences.ui:218 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Aligner sur la grille" #: editor/preferences.ui:224 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Aligner sur la grille" #: editor/preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personnaliser les paramètres de la grille pour tous les formulaires. " "

Lorsque l'option Aligner sur la grille est cochée, les éléments " "graphiques s'alignent sur la grille utilisant la résolution X/Y.

" #: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Résolution de la grille" #: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.

When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personnaliser la configuration de la grille pour tous les formulaires.

Lorsque l'option Afficher la grille est activée, une grille " "s'affiche sur tous les formulaires, en utilisant la résolution X/Y.

" #: editor/preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X :" #: editor/preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y :" #: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting TQt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Si cette option est activée, un écran de démarrage (splash screen) est " "affiché lors du démarrage de TQt Designer." #: editor/preferences.ui:335 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Gé&néral" #: editor/preferences.ui:352 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Restaurer le dernier &espace de travail au démarrage" #: editor/preferences.ui:358 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Restaurer le dernier espace de travail" #: editor/preferences.ui:361 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start TQt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, les paramètres de l'espace de travail courant " "seront restaurés lors du prochain démarrage de TQt Designer." #: editor/preferences.ui:369 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "A&fficher l'écran de démarrage" #: editor/preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Afficher l'écran de démarrage" #: editor/preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "" "Désactiver la modification automatique de la &base de données dans l'aperçu" #: editor/preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Documentation path:" msgstr "Emplacement de la documentation :" #: editor/preferences.ui:422 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the documentation.

You may provide an " "$environment variable as the first part of the pathname.

" msgstr "" "Saisissez l'emplacement de la documentation.

Vous pouvez indiquer " "une variable d'environnement en tant que première partie du chemin.

" #: editor/preferences.ui:436 #, no-c-format msgid "Select path" msgstr "Sélectionner le chemin" #: editor/preferences.ui:439 #, no-c-format msgid "Look for the documentation path." msgstr "Recherche du chemin de la documentation." #: editor/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "&Toolbars" msgstr "&Barres d'outils" #: editor/preferences.ui:468 #, no-c-format msgid "Show &big icons" msgstr "Afficher de &grosses icônes" #: editor/preferences.ui:471 #, no-c-format msgid "Big Icons" msgstr "Grosses icônes" #: editor/preferences.ui:474 #, no-c-format msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, des grosses icônes seront utilisées dans les " "barres d'outils." #: editor/preferences.ui:482 #, no-c-format msgid "Show text lab&els" msgstr "Afficher l&es légendes de texte" #: editor/preferences.ui:485 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Légendes de texte" #: editor/preferences.ui:488 #, no-c-format msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Si cette option est cochée, les légendes de texte seront utilisées dans les " "barres d'outils." #: editor/previewwidget.ui:22 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Fenêtre d'aperçu" #: editor/previewwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "Groupe de boutons" #: editor/previewwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "Bouton radio 1" #: editor/previewwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "Bouton radio 2" #: editor/previewwidget.ui:103 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "Bouton radio 3" #: editor/previewwidget.ui:113 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "Groupe de boutons 2" #: editor/previewwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "Case à cocher 1" #: editor/previewwidget.ui:141 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "Case à cocher 2" #: editor/previewwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "Ligne éditable" #: editor/previewwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Liste déroulante éditable" #: editor/previewwidget.ui:212 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "Bouton poussoir" #: editor/previewwidget.ui:244 #, no-c-format msgid "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" msgstr "" "

\n" " http://www.trolltech.com \n" "

\n" "

\n" " http://www.kde.org \n" "

" #: editor/tableeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Modifier le tableau" #: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Monter l'élément sélectionné.

La colonne la plus élevée sera la " "première de la liste.

" #: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.

The top-most column will be the first " "column of the list.

" msgstr "" "Descendre l'élément sélectionné.

La colonne la plus élevée sera la " "première de la liste.

" #: editor/tableeditor.ui:273 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tableau :" #: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Légende :" #: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Image :" #: editor/tableeditor.ui:370 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Champ :" #: editor/tableeditor.ui:394 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: editor/tableeditor.ui:406 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Lignes" #: editor/tableeditor.ui:496 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nouvelle ligne" #: editor/tableeditor.ui:504 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "&Supprimer la ligne" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55 #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Onglet" #: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48 #: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73 #: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: editor/wizardeditor.ui:16 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Éditeur de pages d'assistant" #: editor/wizardeditor.ui:61 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Pages d'assistant :" #~ msgid "Shows an information dialog." #~ msgstr "Affiche une fenêtre d'information." #~ msgid "Shows an error dialog." #~ msgstr "Affiche une fenêtre d'erreur." #~ msgid "Returns the index of an item with the given text." #~ msgstr "Retourne l'index d'un élément ayant l'index indiqué." #~ msgid "Text to be inserted" #~ msgstr "Texte à insérer" #~ msgid "Executes the script associated with the widget." #~ msgstr "Exécute le script associé à cet élément graphique." #~ msgid "Returns selected text or text of current item." #~ msgstr "Retourne le texte sélectionné ou le texte de l'élément courant." #~ msgid "Unable to create dialog from input." #~ msgstr "Impossible de créer la fenêtre à partir de l'entrée."