# translation of kdmgreet.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 23:07+0100\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kdmconfig.cpp:139 msgid "[fix kdmrc!]" msgstr "[reparearje kdmrc!]" #: kdmconfig.cpp:154 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: TTY-oanmelde\n" "%1: %n TTY-oanmeldings" #: kdmconfig.cpp:165 msgid "Unused" msgstr "Net brûkt" #: kdmconfig.cpp:167 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kdmconfig.cpp:169 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "X-oanmelding op %1" #: krootimage.cpp:37 msgid "Fancy desktop background for kdm" msgstr "Sierlike eftergrûn foar KDM" #: krootimage.cpp:42 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Namme fan it konfiguraasjetriem" #: krootimage.cpp:103 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "&Lokaal oanmelde" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "XDMCP Hostmenu" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Hostnamme" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Tastân" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "Hos&t:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "&Tafoegje" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "Goedk&arre" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Ferfarskje" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694 msgid "&Menu" msgstr "&Menu" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<ûnbekend>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Unbekende host: %1" #: kgreeter.cpp:395 msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: kgreeter.cpp:396 msgid "Failsafe" msgstr "Feilige modus" #: kgreeter.cpp:470 msgid " (previous)" msgstr " (foarige)" #: kgreeter.cpp:529 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Jo bewarre sesjetype '%1' is net mear jildich.\n" "Selektearje in nije sesjetype, oars wurdt de 'standert' brûkt." #: kgreeter.cpp:636 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Warskôging: dit is net in feilige sesje" #: kgreeter.cpp:638 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Dit skerm fereasket gjin X-ferifikaasje.\n" "Dat jout oan dat eltsenien der ferbining mei meitsje kin,\n" "der finsters op iepenje kin of jo ynfier ûnderskeppe kin." #: kgreeter.cpp:691 msgid "L&ogin" msgstr "&Oanmelde" #: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865 msgid "Session &Type" msgstr "Sesje&type:" #: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871 msgid "&Authentication Method" msgstr "&Ferifikaasjemetoade" #: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876 msgid "&Remote Login" msgstr "Ekste&rn oanmelde" #: kgreeter.cpp:812 msgid "Login Failed." msgstr "Oanmelde mislearre." #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Kin gjin konsole iepenje" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Kin konsole log boarne net iepenje ***" #: kgdialog.cpp:61 msgid "Sw&itch User" msgstr "W&iksel brûker" #: kgdialog.cpp:73 msgid "R&estart X Server" msgstr "X-tsjinner h&erstarte" #: kgdialog.cpp:73 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Ferbining ôfbrekk&e" #: kgdialog.cpp:84 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ko&nsole oanmelde" #: kgdialog.cpp:87 msgid "&Shutdown..." msgstr "Ofsl&ute..." #: kgdialog.cpp:227 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgverify.cpp:177 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "" "Gjin begroetingsplugin laden. Kontrolearje de ynstallaasje en konfiguraasje." #: kgverify.cpp:435 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Dwaande %1 te ferifiearen...\n" "\n" #: kgverify.cpp:439 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Jo wachtwurd is ferrûn. Jo moatte jo wachtwurd no direkt wizigje." #: kgverify.cpp:440 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "" "De systeembehearder hat jo wachtwurd ûnjildich ferklearre. Jo moatte no direkt " "in nij wachtwurd ynstelle." #: kgverify.cpp:441 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "It is jo op it stuit net tastean om jo oan te melden." #: kgverify.cpp:442 msgid "Home folder not available." msgstr "Persoanlike map is net beskikber." #: kgverify.cpp:443 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "Oanmelde is op it stuit net tastean.\n" "Probearje letter opnij." #: kgverify.cpp:444 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Jo oanmeld shell is net oanwêzich yn /etc/shells." #: kgverify.cpp:445 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Oanmelde as root is net tastean." #: kgverify.cpp:446 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "Jo akkount is ferrûn. Nim kontakt op mei jo systeembehearder." #: kgverify.cpp:456 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at KDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Der barde in kritike flater.\n" "Sjoch yn de KDM-logtriemmen foar mear ynformaasje,\n" "of nim kontakt op mei jo systeembehearder." #: kgverify.cpp:482 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Jo akkount ferrint moarn.\n" "Jo akkount ferrint oer %n dagen." #: kgverify.cpp:483 msgid "Your account expires today." msgstr "Jo akkount ferrint hjoed." #: kgverify.cpp:490 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Jo wachtwurd ferrint moarn.\n" "Jo wachtwurd ferrint oer %n dagen." #: kgverify.cpp:491 msgid "Your password expires today." msgstr "Jo wachtwurd ferrint hjoed." #: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005 msgid "Authentication failed" msgstr "Ferifikaasje is mislearre" #: kgverify.cpp:695 msgid "" "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "" "De ferifiearde brûker (%1) komt net oerien mei de frege brûker (%2).\n" #: kgverify.cpp:988 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Automatysk oanmelde nei 1 sekonde...\n" "Automatysk oanmelde nei %n sekonden..." #: kgverify.cpp:997 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Warskôging: Kaptaalskoattel stiet oan" #: kgverify.cpp:1002 msgid "Change failed" msgstr "It wizigjen is mislearre" #: kgverify.cpp:1004 msgid "Login failed" msgstr "Oanmelding mislearre" #: kgverify.cpp:1038 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Tema ûnbrûkber mei ferifikaasjemetoade '%1'." #: kgverify.cpp:1093 msgid "Changing authentication token" msgstr "Wizigje fan it ferifikaasje-token" #: kdmshutdown.cpp:92 msgid "Root authorization required." msgstr "Root-ferifikaasje fereaske." #: kdmshutdown.cpp:123 kdmshutdown.cpp:516 msgid "&Schedule..." msgstr "&Plannen..." #: kdmshutdown.cpp:246 msgid "Shutdown Type" msgstr "Ofslúttype" #: kdmshutdown.cpp:250 msgid "&Turn off computer" msgstr "Kompjû&ter útskeakelje" #: kdmshutdown.cpp:254 msgid "&Restart computer" msgstr "Kompjûter hersta&rte" #: kdmshutdown.cpp:282 msgid "Scheduling" msgstr "Plannen" #: kdmshutdown.cpp:286 msgid "&Start:" msgstr "&Start:" #: kdmshutdown.cpp:289 msgid "T&imeout:" msgstr "Tiidl&imyt:" #: kdmshutdown.cpp:291 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Forsearjen nei tiidlimyt" #: kdmshutdown.cpp:340 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Ynfierde startdatum is ûnjildich." #: kdmshutdown.cpp:349 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Ynfierde tiidlimyt-datum is ûnjildich." #: kdmshutdown.cpp:482 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "Kompjûter ú&tsskeakelje" #: kdmshutdown.cpp:489 msgid "&Restart Computer" msgstr "Kompjûter he&rstarten" #: kdmshutdown.cpp:504 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (hjoeddeiske)" #: kdmshutdown.cpp:608 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Kompjûter útsskeakelje" #: kdmshutdown.cpp:611 msgid "Switch to Console" msgstr "Wikselje nei Konsole" #: kdmshutdown.cpp:613 msgid "Restart Computer" msgstr "Kompjûter herstarten" #: kdmshutdown.cpp:615 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Folgjende start: %1)" #: kdmshutdown.cpp:627 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Aktive sesjes ôfbrekke:" #: kdmshutdown.cpp:628 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Gjin tagongsrjochten om aktive sesjes ôf te brekken:" #: kdmshutdown.cpp:635 msgid "Session" msgstr "Sesje" #: kdmshutdown.cpp:636 msgid "Location" msgstr "Lokaasje" #: kdmshutdown.cpp:667 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Geande ôfsluting ôfbrekke:" #: kdmshutdown.cpp:668 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Gjin tagongsrjochten om geande ôfsluting ôf te brekken:" #: kdmshutdown.cpp:674 msgid "now" msgstr "no" #: kdmshutdown.cpp:680 msgid "infinite" msgstr "ûneinich" #: kdmshutdown.cpp:686 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Eigner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Tiidlimyt: %4" #: kdmshutdown.cpp:691 msgid "console user" msgstr "konsole-brûker" #: kdmshutdown.cpp:693 msgid "control socket" msgstr "Kontrôle socket" #: kdmshutdown.cpp:696 msgid "turn off computer" msgstr "kompjûter útskeakelje" #: kdmshutdown.cpp:697 msgid "restart computer" msgstr "Kompjûter herstarten" #: kdmshutdown.cpp:700 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Folgjende start: %1" #: kdmshutdown.cpp:703 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Nei tiidslimyt fan: %1" #: kdmshutdown.cpp:705 msgid "abort all sessions" msgstr "alle sesjes ôfbrekke" #: kdmshutdown.cpp:707 msgid "abort own sessions" msgstr "alle eigen sesjes ôfbrekke" #: kdmshutdown.cpp:708 msgid "cancel shutdown" msgstr "ôfslute ôfbrekke" #: themer/kdmlabel.cpp:170 msgid "Language" msgstr "Taal" #: themer/kdmlabel.cpp:171 msgid "Session Type" msgstr "Sesjetype" #: themer/kdmlabel.cpp:172 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: themer/kdmlabel.cpp:173 msgid "Disconnect" msgstr "Ferbining ferbrekke" #: themer/kdmlabel.cpp:175 msgid "Power off" msgstr "Utskeakelje" #: themer/kdmlabel.cpp:176 msgid "Suspend" msgstr "Parkearre" #: themer/kdmlabel.cpp:177 msgid "Reboot" msgstr "Herstarten" #: themer/kdmlabel.cpp:178 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "XDMCP-kiezer" #: themer/kdmlabel.cpp:180 msgid "You have got caps lock on." msgstr "Jo kaptaalskoattel stiet oan." #: themer/kdmlabel.cpp:181 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brûker %s sil nei %d sekonden oanmelde" #: themer/kdmlabel.cpp:182 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Wolkom by %h" #: themer/kdmlabel.cpp:183 msgid "Username:" msgstr "Brûkersnamme:" #: themer/kdmlabel.cpp:184 msgid "Password:" msgstr "Wachtwurd:" #: themer/kdmlabel.cpp:185 msgid "Login" msgstr "Oanmelde" #: themer/kdmlabel.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/kdmthemer.cpp:67 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Tematriem %1 kin net iepene wurde" #: themer/kdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Tematriem %1 kin net ynlêzen wurde"