# translation of fsview.po to Frysk # translation of fsview.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2005, 2007. # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-30 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 20:19+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: Frysk \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Douwe" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr " " #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Namme" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Grutte" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Oantal triemmen" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Oantal mappen" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Lêst feroare" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Eigner" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Groep" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-triemtype" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "&Gean nei" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Omheech" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Ferfarskjen stopje" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "'%1' ferfarskje" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Stopje by djipte" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Stopje by gebiet" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Stopje by namme" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Kleuremodus" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Fisualisaasje" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Gjin" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Djipte" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "%n map lêzen, yn %1\n" "%n mappen lêzen, yn %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n map\n" "%n mappen" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "FSView" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Werjefte Triemsysteem" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "

This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.

Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally not done.

For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.

" msgstr "" "

Dit is de FSView-plugin, en dizze jout fisueel oan hoe't it triemsysteem " "brûkt wurdt. Grote triemmen wurde as gruttere rjochthoeken werjûn.

Opmerking: yn dizze modus wurdt it skerm net hieltiten automatysk " "bywurke as der triemmen wiske of taheakkke wurde.

Foar mear " "ynformaasje oer it brûken en de beskikbere opsjes, rieplachtsje de online " "helpynformaasje ûnder menu 'Help->FSView-hânboek'.

" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "&FSView-hânboek" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "FSView-hantlieding toane" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Iepent de TDE-helpblêder mei de FSView-dokumintaasje" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "FSView wurket mei opsetsin de mapwerjefte net automatysk by lykas oare " "programma's de mappen of triemmen wizigje.\n" "Rieplachtsje foar mear ynformaasje de hantlieding ûnder menu 'Help'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Triemsysteem werjaan fan dizze map ôf" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Triemsysteemwerjefte" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Tekst %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Rekursive biseksje" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Rigen" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Altyd bêste" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Bêste" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternatyf (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternatyf (H)" #: treemap.cpp:2787 msgid "Horizontal" msgstr "" #: treemap.cpp:2788 msgid "Vertical" msgstr "" # Hoe sille wy mei nesting oan? #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Nestele" #: treemap.cpp:2845 msgid "Border" msgstr "" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Allinnich rânen ferbetterje" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Breedte %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Rotaasje tastean" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Oprôlje" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Sichtber" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Romte fan subitems brûke" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Loftsboppe" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Middenboppe" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Rjochtsboppe" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Loftsûnder" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Middenûnder" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Rjochtsûnder" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Gjin limyt foar %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Gjin gebietslimyt" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Gebiet fan '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n piksel\n" "%n piksels" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Gebietslimyt ferdûbelje (nei %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Gebietslimyt midstroch (nei %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Gjin djiptelimyt" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Djipte fan '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Djipte %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Ferminderje (oant %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Fermearderje (oant %1)" #: fsview_part.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "FSView" #: fsview_part.rc:11 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr ""