# translation of filetypes.po to Dutch # translation of filetypes.po to # translation of filetypes.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-02 02:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-01 16:44+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andries Annema, Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "an3s_annema@planet.nl, berendy@bigfoot.com" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Lofter mûsklik" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Triem sjen litte yn ynbêde werjeftefinster" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Lit triem sjen yn apart skerm" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in an " "embedded viewer or start up a separate application. You can change this setting " "for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type configuration." msgstr "" "Hjir kinne jo ynstelle wat de triembehearder dwaan sil at jo op in triem klikke " "dy't ta dizze groep heart. Konqueror kin dizze triem sjen litte yn in ynbêde " "werjouwer of in aparte tapassing starte. Jo kinne dizze ynstelling oanpasse " "foar in beskaat triemtype ûnder de flap \"Ynbêding\" yn de triemtype " "ynstelling." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click on " "it to choose a different icon." msgstr "" "Dizze knop lit it byldkaike sjen dat oerien komt mei it selektearre triemtype. " "Klik derop om in oar byldkaike te kiezen." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Triemnammepatroanen." #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of the " "selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the file type " "'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain text files." msgstr "" "Dit fak befettet in list mei patroanen dy't brûkt wurde kinne om triemmen fan " "it selektearre type te identifisearjen. Bygelyks, it patroan *.txt is ferbûn " "mei it triemtype 'tekst/plain'; alle triemmen dy't einigje op '.txt' wurde " "lykas teksttriemmen werkend." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Taheakje..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Heakje in nij patroan ta foar it selektearre triemtype." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Smyt it selektearre triemnammepatroan fuort." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror to " "display directory content." msgstr "" "Jo kinne hjir in koarte omskriuwing ynfolje foar triemmen fan it selektearre " "type (bgl. 'Teksttriem'). Dizze omskriuwing wurdt brûkt troch programma's lykas " "Konqueror by it werjaan fan de ynhâld fan mappen." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Brûk ynstellings foar groep '%1'" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Freegje at it ek wat is om op skiif te bewarjen" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you click " "on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded viewer or " "start up a separate application. If set to 'Use settings for G group', " "Konqueror will behave according to the settings of the group G this type " "belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Hjir kinne jo ynstelle wat de triembehearder dwaan sil at jo op in triem fan " "dit type klikke. Konqueror kin dizze triem sjen litte yn in ynbêde werjouwer of " "in aparte tapassing starte. At jo de opsje \"Ynstelling fan groep brûke\" " "aktivearje, dan sil Konqueror de ynstellings fan de groep wêr ta dit triemtype " "heart brûke. Bygelyks de groep 'byld' at it aktuele triemtype 'byld/png' is." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Ynbêding" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Nij taheaksel taheakje" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Taheaksel:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which applications " "are associated with a given type of file. File types are also referred to MIME " "types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

A file association consists of the following: " "

    " "
  • Rules for determining the MIME-type of a file, for example the filename " "pattern *.kwd, which means 'all files with names that end in .kwd', is " "associated with the MIME type \"x-kword\";
  • " "
  • A short description of the MIME-type, for example the description of the " "MIME type \"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • " "
  • An icon to be used for displaying files of the given MIME-type, so that you " "can easily identify the type of file in, say, a Konqueror view (at least for " "the types you use often);
  • " "
  • A list of the applications which can be used to open files of the given " "MIME-type -- if more than one application can be used then the list is ordered " "by priority.
You may be surprised to find that some MIME types have " "no associated filename patterns; in these cases, Konqueror is able to determine " "the MIME-type by directly examining the contents of the file." msgstr "" "

Triemkeppelingen

Yn dizze module kinne jo fêstlizze hokker tapassings " "keppele wurde oan in beskaat triemtype. Triemtypen wurde ek wol MIME-typen " "neamt (MIME is in letterwurd dat stiet foar \"Multipurpose Internet Mail " "Extensions\".)" "

In triemkeppeling bestiet út it neikommende: " "

    " "
  • Foarskriften foar it fêststellen fan it type triem, bygelyks it " "triemnammepatroan *.kwd, wat betsjut 'alle triemmen mei nammen dy't einigje op " ".kwd', wurdt keppele oan it MIME-type \"x-kword\";
  • " "
  • In koarte beskriuwing fan it triemtype. Bygelyks, de beskriuwing fan it " "triemtype \"x-kword\" is 'KWord-dokumint'.
  • " "
  • In byldkaike dat brûkt wurdt foar it werjaan fan triemmen fan in beskaat " "triemtype. Sa kinne jo yn bygelyks in Konqueror-finster, makliker werkenne " "hokfoar type in beskaat triem is.
  • " "
  • In list mei tapassings dy't brûkt wurde kinne om triemmen fan dit type te " "iepenjen. At jo mear dan ien tapassing brûke wolle kinne, dan kin de list iepen " "wurde nei prioriteit.
  • " "
  • Guon triemtypen binne gjin triemnammepatroanen nedich. Yn dizze gefallen " "kin TDE it triemtype bepale troch nei de ynhâld fan it triem te sjen." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "Tr&iemnammepatroan sykje:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Fier in diel fan in triemnammepatroan yn. Allinnich triemtypen dy't oerienkomme " "mei dit patroan ferskine dan yn de list." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Bekende typen" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on your " "system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to collapse " "it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit the " "information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Hjir sjogge jo in list fan de triemtypen dy't op jo systeem bekend binne. Klik " "op it '+' teken om in kategory út te wreidzjen, of op it '-' teken om dizze wer " "op te tearen. Klik op de namme fan it triemtype (bgl. 'html' foar " "HTML-triemmen) om jo foarkar oangeande dat triemtype yn te stellen." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Klik hjirre om in nij triemtype ta te heakjen" #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Klik hjirre om it selektearre triemtype fuort te smiten." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Selektearje in triemtype by namme of taheaksel" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Makket de dialooch tydlik foar it finster dat opjûn is troch winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Triemtype om oan te passen (bgl. text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "TDE Triemtype Oanpasser - ferienfâldige ferzje foar it oanpassen fan losse " "triemtypen" #: keditfiletype.cpp:117 msgid "(c) 2000, TDE developers" msgstr "(c) 2000, TDE-ûntjouwers" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 triem" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Triemtype %1 bewurkje" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Nij triemtype %1 oanmeitsje" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Tapassings foar dit triemtype" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Tsjinsten foar dit triemtype" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, then " "the list is ordered by priority with the uppermost item taking precedence over " "the others." msgstr "" "Dit is in list mei tapassings dy't ferbûn binne mei it selekteare triemtype. " "Dizze list wurdt sjen litten yn Konqueror's ferbânmenu's wannear't jo kieze " "foar \"Iepenje mei...\". At der mear dan ien tapassing ferbûn is mei dit " "triemtype, dan is de list oardere op prioriteit, wêrby de boppenste tapassing " "yn de list as earste keazen wurdt om de triem mei te iepenjen." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Dit is in list mei tsjinsten dy't ferbûn binne mei it selekteare triemtype. " "Dizze list wurdt sjen litten yn Konqueror's ferbânmenu's wannear't jo kieze " "foar \"Printallyk sjen litte mei...\". At der mear dan ien tapassing ferbûn is " "mei dit triemtype, dan is de list oardere op prioriteit, wêrby de boppenste " "tapassing yn de list as earste keazen wurdt om de triem mei te iepenjen." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Omheech &ferpleatse" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Jout in hegere prioriteit oan it selektearre\n" "programma troch dizze heger yn de list te setten.\n" "Opmerking: dit docht allinnich wat mei it selektearre\n" "programma oft it triemtype besibbe\n" "is mei mear as ien programma." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Jout in hegere prioriteit oan de selektearre tsjinst\n" "troch dizze heger in de list te setten." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Omleech fe&rpleatse" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Jout in legere prioriteit oan it selektearre\n" "programma troch dizze leger yn de list te setten.\n" "Opmerking: dit docht allinnich wat mei it selektearre\n" "programma oft it triemtype besibbe\n" "is mei mear as ien programma." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Jout in legere prioriteit oan de selektearre tsjinst\n" "troch dizze leger in de list te setten." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Heakje in nij programma ta foar dit triemtype." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Bewurkje..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Pas de kommandorigel oan fan it selektearre programma." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Smyt it selektearre programma út de list." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Gjin" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "De tsjinst %1 kin net fuortsmiten wurde." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of type " "%5." msgstr "" "De tsjinst wurdt hjir werjûn om't dizze ferbûn is mei it %1 " "(%2) triemtype. Triemmen fan type %3 (%4) binne per definysje ek fan " "type %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or move " "the service down to deprecate it." msgstr "" "Selektearje it %1 triemtype of smyt de tsjinst út de list fuort of " "ferpleats de tsjinst nei ûnderen om har net as standert te brûken." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "" "Wolle jo de tsjinst fuortsmite út it %1 triemtype of út it %2 " "triemtype?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "Jo hawwe net de rjochten om dizze tsjinst fuort te smiten." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Tsjinst taheakje " #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Tsjinst selektearje:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Nij triemtype oanmeitsje" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Groep:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Selektearje de kategory wêrûnder it nije triemtype pleatst wurde moat." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Typenamme:"