# translation of kcmarts.po to Dutch # translation of kcmarts.po to # translation of kcmarts.po to # translation of kcmarts.po to Nederlands # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # KTranslator Generated File # Nederlandse vertaling van kcmarts. # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Rinse de Vries # gelezen, Rinse # Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 10-03-2002 # TDE vertaalgroep Nederlands , 2000. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003, 2004. # Tom Albers , 2004. # Rinse de Vries , 2004, 2005. # Sander Koning , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:04+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "De lûdstsjinner koe net start wurde foar it opheljen fan de mooglike lûds I/" "O-metoaden.\n" "Allinne de automatyske ûntdekke sil beskiber wêze." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Lûds systeem

Hjir kinne jo aRts, TDE's lûdstsjinner, ynstelle. Dit " "programma soarget der ûnder oare foar dat jo systeemlûden tagelyk mei " "bygelyks in MP3-triem hearre kinne, of wylst jo in spultsje mei eftergrûn " "muzyk draaie. Dêrneist makket it jo mooglik om ferskate effekten oan jo " "systeemlûden ta te heakjen en kinne programears lûdsstipe op in ienfâldige " "wize ynbouwe." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Apparatuer" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Gewoanwei brûkt de tsjinner standert it apparaat neamd /dev/dsp foar " "de lûdsútfier. Dit sil yn de measte gefallen wurkje. Mar as jo bygelyks " "devfs brûke, gebûk dan /dev/sound/dsp. Oare alternativen binne ûnder " "oare /dev/dsp0 en /dev/dsp1, as jo in lûdskaart ha dy mearder " "útfierkanalen stipet, of as jo meardere lûdskaarten ha." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "By normaal barren brûkt de lûdstsjinner standert in sampling-rate fan 44100 " "Hz (Kompaktskiif-kwaliteit), dy troch hast alle apparatuer stipe wurdt. as " "jo bepaalde Yamaha-lûdskaarten brûke, dan kin it wêze dat jo de " "sampling-rate hjir ynstelle moatte op 48000 Hz, As jo in âlde " "SoundBlaster-kaart, sa as SoundBlaster Pro brûke, dan kin it wêze dat dy " "wurkje moat op 22050 Hz. Alle oare wearden binne ek mooglik en kinne fan " "tapassing wêze by bepaalde situaasjes (sa as by profesjonele " "studioapparatuer)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Dizze konfiguraasjemodule probearret einlings alle funksjes fan de aRts-" "lûdstsjinner dy jo ynstelle kinne te omfetsje Dêrom kin it noch wol " "foarkomme dat bepaalde ynstelmooglikheden hjir net oanwêzich binne. Jo kinne " "dizzen dôchs brûke troch se hjir as Kommandorigelopsje yn te fieren, " "dy rjochtstreeks trochjûn wurde oan artsd. Dizze opsjes oerskriuwe de " "kar dy jo yn dit skerm makke hawwe. Foar in list fan mooglike opsjes iepenje " "jo in Konsole-finster en type jo artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Autoûntdekke" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "Lûdtsjinner Konfiguraasjemodule" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "aRts-skriuwer" #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "De ynstellings binne wizige nei de lêste kear dat jo de lûdstsjinner opnij " "opstart ha.\n" "Wolle jo dizze wizigings bewarje?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Ynstellings fan lûdtsjinner bewarje?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 millisekonden (%2 fragminten mei %3 bytes)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "sa grut mooglik" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "aRts kin net begûn wurde mei realtime-prioriteit troch dat artswrapper " "ûntbrekt of útskeakele is." #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Lûdssysteem wurdt opnij start" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "Lûdssysteem wurdt start" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "Lûdssysteem wurdt opnij start." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "Lûdssysteem wurdt start." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Gjin audio-ynfier/útfier" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Avansearre Linux lûd Architektuer" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "Iepen lûds systeem" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Triede Iepen Lûds Systeem" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Netwurk Audio Systeem" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Persoanlik lûdsapparaat" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "SGI dmedia Audio I/O" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Sun Audio ynfier/útfier" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Oerdraachbere lûdsbiblioteek" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Enlightened Sound Daemon" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "MAS Audio ynfier/útfier" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Jack Audio Koneksje Kit" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "Lûdssysteem aktiv&earje" #: generaltab.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is sil it lûdssysteem begûn wurde ûnder it " "begjinnen fan TDE.\n" "Dit is oan te rieden as jo gelûd ha wolle." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Lûd fia it netwurk" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Aktivearje dizze opsje as jo gelûd op in eksterne kompjûter ôfspylje " "wolle of as jo it gelúd op dit systeem regelje wolle fanôf in oare kompjûter." "" #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Lûd fia &netwurk aktivearje" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Dizze opsje makket it mooglik om fersiken dy oer it netwurk binnen komme te " "akseptearjen, yn plak fan de lûdstsjinner te beheinen ta allinne de lokale " "kompjûter." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Oerslaan-previnsje" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "As jo lûd stees wêr oerslat ûnder it ôfspyljen, aktivearje dan it " "útfieren mei de heechst mooglike prioriteit. It fergrutsje fan de lûdbuffer " "kin ek helpe." #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "Utfiere mei de heechst mooglike prioriteit (realtime-prioriteit)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Op systemen hokker realtime-planne stypje, en as jo genôch tagongsrjochten " "ha, skeakelt dizze opsje in erch hege prioriteit yn foar it ferwurkjen fan " "it lûd." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "Lûds&buffer:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, less " "skipping

" msgstr "" "

Mânske buffer, foar âldere kompjûters, " "minder oerslaan

" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Automatyske ûnderbrekstân" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "It TDE-lûdssysteem nimt eksklusive kontrôle oer fan jo lûdsapparatuer, " "wêrtroch oare programma's dy jo lûdssysteem direkt benaderje wolle ward " "wurde. As it TDE-lûdssysteem yn de ûnderbrekstân stiet jout it dizze " "eksklusive kontrôle tydlik op." #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Automatysk ûnderbrekke as it ynaktyf is efter:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "De lûdstsjinner sil harsels yn de ûnderbrekstân sette as se duorjende dizze " "tiid net aktyf west is." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " sekonden" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Lûd te&ste" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Selektearje en konfigurearje jo lûdsapparaat" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "Lûdsapparaat &selektearje:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Folslein dupleks" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat de lûdstsjinner tagelyk lûd opnimme ebn ôfslylje " "kin. As jo in programma sa as ynternettillefoan, stimaktivearrung hawwe, dan " "wolle jo dit grif aktivearje." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Oerbleaune avansearre opsje brû&ke" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Oanpaste apparaatlokaasje &brûke:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Kwaliteit:" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bits (heech)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bits (leech)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Oanpaste s&ling-rate brûke:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Selektearje jo midi-apparaat" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Midi-ma&pper brûke:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Selektearje it &midi-apparaat:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "&Midi probearje"