# translation of kcmbackground.po to # # Rinse de Vries , 2004, 2005. # berend ytsma , 2005. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 12:06+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Avansearre eftergrûn ynstellings" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Unbeheind" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Kin it programma net fuortsmite: It programma is algemien beskikber en kin " "allinnich troch de systeembehearder fuortsmiten wurde." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Kin programma net fuortsmite" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Bist wis datst it programma '%1' wolst fuortsmite?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Eftergrûn programma fuortsmite" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Eftergrûn programma ynstelle" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Taljoc&hting:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Komman&do:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Foarbyld cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Ut t&e fieren" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Fe&rfarsktiid:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nij kommando" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nij kommando <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jo ha it `Namme' fjild net folle.\n" "Dit fjild is fereaske." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Der is al in programma mei de namme '%1'.\n" "Wolle jo it oerskriuwe?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Oerskriuwe" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jo ha it `Ut te fieren' fjild net folle.\n" "Dit fjild is fereaske." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Jo ha it `Kommando' fjild net folle.\n" "Dit fjild is fereaske." #: bgdialog.cpp:149 msgid "Open file dialog" msgstr "Triem-iepenje-dialooch" #: bgdialog.cpp:390 #, fuzzy msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

TDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kworldclock\" program shows " "a day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Eftergrûn

Mei dizze module kinne jo it uterlik fan de firtuele " "buroblêden fêststelle. TDE jout jo ferskate opsjes foar persoanlike " "oanpassingen, ynklusyf de mooglikheid om foar elts buroblêd ferskillende " "ynstellings te brûken, of in algemiene eftergrûn foar alle buroblêden." "

It uterlik fan it buroblêd is it resultaat fan in kombinaasje fan " "eftergrûnkleuren en patroanen en mei eventueel in op in ôfbylding basearre " "eftergrûnôfbylding." "

De eftergrûn kin opboud wêze út inkele of meardere kleuren dy wer mei " "ferskate patroanen minkt wurde kinne. De eftergrûn kinne jo oanpasse mei " "ferskate opsjes. Sa kinne jo de ôfbylding net trochsichtich oer de eftergrûn " "pleatse of minge mei de eftergrûnkleuren of patroanen. Ek kinne jo se oprekke, " "skale en tegelje sadat jo buroblêd in persoanlike tint krijt." "

Jo kinne TDE sa ynstelle dat dy op setten tiden wikselt fan eftergrûn. Ek " "kinne jo de eftergrûn ferfange troch in programma dy dizze dynamysk ferfarsket. " "bygelyks: it programma \"kdeworld\" lit op in wrâldkaart sjen wêr it op it " "momint dei is en wêr nacht. Dizze wurdt dan ek mei regelmaat bywurke." #: bgdialog.cpp:449 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "" #: bgdialog.cpp:456 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Skerm %1" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Single Color" msgstr "Ienkele kleur" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontaal kleur ferrin" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Fertikaal kleur ferrin" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidefoarmich kleur ferrin" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "krúse kleur ferrin" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Ellipsfoarmich kleur ferrin" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Centered" msgstr "Sintraal sette" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Tiled" msgstr "steapelje" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Center Tiled" msgstr "Sintraal steapele" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Maks. grutte, sintraal setten" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Maks. grutte, steapele" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Scaled" msgstr "Op Grutte" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Sintraal auto passend" #: bgdialog.cpp:486 msgid "Scale & Crop" msgstr "Op Grutte en Bysnien" #: bgdialog.cpp:489 msgid "No Blending" msgstr "Gjin ferminging" #: bgdialog.cpp:490 msgid "Flat" msgstr "Flak" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pyramid" msgstr "Piramide" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Pipecross" msgstr "Krúse" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Elliptic" msgstr "Ellipsfoarmich" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Intensity" msgstr "Yntensiteit" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Saturation" msgstr "Sêding" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: bgdialog.cpp:499 msgid "Hue Shift" msgstr "wiksel kleurtint" #: bgdialog.cpp:656 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Ynstelle as eftergrûnôfbylding" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1260 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Nije eftergrûnen ophelje" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Hjir sjogge jo in foarbyld fan hoe jo ynstellings der út sille sjen op jo " "buroblêd." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Dia Show Opset" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Ofbylding selektearje" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "TDE Eftergrûn Konfiguraasjemodule" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Eftergrûnprogramma" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Taheakje..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Klik hjir om in programma ta te heakjen oan de list. Der wurdt dan in skerm " "iepene weryn dat jo ynformaasje jaan kinne oer it út te fieren programma. Om in " "programma mei succes ta te heakjen moatte jo witte of it kompatibel is, en as " "it nedich is hokker opsjes jo brûke wolle.

\n" "

Gewoanwei kinne jo in list mei bekikbere opsje krije by in programma troch " "yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch " "--help, bygelyks Kommando --help.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Klik hjir om in programma fan de list fuort te smiten. (It programma wurdt " "allinnich fan de list helle en bliuwt stean op jo systeem.)" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Wizigje..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" " \n" "

Klik hjir om de opsjes fan it programma te bewurkjen. " "

Gewoanwei kinne jo in list mei beskikbere opsje krije by in programma troch " "yn in terminalfinster de namme fan it programma yn te fieren folge troch " "--help, bygelyks Kommando --help.

\n" "
" "

In brûkber foarbyld is it programma kwebdesktop. It tekent in webside op de " "eftergrûn fan jo buroblêd. Jo kinne dit programma brûke troch it út de list " "rjochts te selektearjen. Om de webside te feroarjen dy it programma ôfbyld, " "klik dan hjir. Yn it skerm dat ferskynt kinne jo in oar URL-adres ynfiere.

\n" "" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programma" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Taljochting" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Ferfarskje" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selektearje út dizze list it programma dat jo brûke wolle om de eftergrûn " "fan jo buroblêd te tekenjen.

\n" "

It Programma-kolom lit de namme sjen fan it programma." "
\n" "De Taljochtings-kolom jout in koarte omskriuwing." "
\n" "It Ferfarskje-kolom jout oan, om hoefolle tiid de eftergrûn opnij tekene " "wurdt.

\n" "

It K Web Desktop-programma (kwebdesktop) is in moai foarbyld: It " "tekent in webside op jo buroblêd. Jo kinne in oare webside ynfiere troch it " "programma te selektearjen en op de Wizigje-knop te klikken." "
\n" "Jo kinne ek nije passende programma's taheakje; klik dêrfoar op de knop " "Taheakje." "
\n" "Jo kinne ek programma`s út de list helje mei de knop Fuortsmite" ". It programma wurd allinnich fan de list helle en bliuwt stean op dyn " "systeem.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Brûk it neikommend programma om de eftergrûn te tekenjen:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Klik hjirre as jo in programma ynstelle wolle dat de eftergrûn fan it buroblêd " "tekent. Hjirûnder is in list mei beskikbere programma`s. Jo kinne ek " "programma's taheaklje, ynstellings oanpasse of programma`s út de list " "fuortsmite." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Eftergrûn byldkaike tekst" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Klik hjir om de kleur fan de tekst op it buroblêd te wizigjen" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "&Tekst kleur:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Klik hjir om in effene eftergrûn kleur te selektearje. Selektearje in oare " "kleur dan de tekst kleur sadat tekst goed lêsber bliuwt." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "Effene kleur efter tekst br&ûke:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo in effene eftergrûnkleur efter de buroblêd tekst " "ha wolle. Dit is brûkber sadat de tekst op`t buroblêd goed te lêzen bliuwt. Ek " "mei in eftergrûn of ôfbylding." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "Skaad aktiv&earje" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo de letters op it buroblêd omrâne wolle mei in " "oare kleur. Ek dizze opsje ferheget de lêsberens." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "Rige&ls foar byldkaiketekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Kies it maksimum oantal rigels ûnder in byldkaike op it buroblêd. langere tekst " "wurdt oan'e ein fan de lêste rigel ôfbrutsen" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Kies hjir de maksimumbreedte (yn piksels) fan de tekstrigels ûnder in byldkaike " "op it buroblêd. As jo 'Auto' kieze dan wurdt de breedte basearre op it brûkte " "lettertype." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "Breedte &fan byldkaiketekst:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Unthâld gebrûk" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Lyts ûnthâld grutte fan`e eftergrûn" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Yn dit fak kinne jo ynfiere hoefolle ûnthâld TDE brûke sil foar it bufferje fan " "de eftergrûn(en). As jo meardere eftergrûnen brûke foar de ferskillende " "buroblêden kin it buffer it wikselje tusken buroblêden flotter meitsje. " "Hjirfoar offerje jo in diel fan it ûnthâld op." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Ynstelling foar buroblê&d:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Kies it buroblêd út de list wêrfan jo de eftergrûn wizigje wolle. As jo selde " "ynstellings foar alle buroblêden brûke wolle, selektearje dan de opsje \"Alle " "buroblêden\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Alle buroblêden" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "Oer alle skermen" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "Op elts skerm" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Kies út dizze list it skerm wêrfoar jo it eftergrûn ynstelle wolle." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Skermen identifisearje" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Klik op dizze knop om it identifikaasjenûmer foar elts skerm sjen te litten." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Druk op dizze knop om de tekstkleur foar byldkaikes yn te stellen, in programma " "yn te stellen dat de eftergrûn tekent of it ynstellen fan de eftergrûn " "lytstûnthâld." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Klik op dizze knop om in list te iepenjen mei nije eftergrûnen dy jo fan't " "ynternet ynlade kinne." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Pos&ysje:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Op Grutte en Bysnien sintraal auto passendHjir kinne jo fêststelle hoe in " "eftergrûnôfbylding op it buroblêd te sjen is:\n" "
    \n" "
  • Sintraal sette: Pleats de ôfbylding yn`t midden fan it " "buroblêd.
  • \n" " " "
  • tegelje: De ôfbylding wurd as tegels dellein op it buroblêd, " "begjinnend loftsboppe, Oant it folsleine buroblêd belein is.
  • \n" "
  • Tegels, sintraal sette: pleatst de earste ôfbylding yn`t midden, " "en tegelt dan de omhinne oant it folsleine buroblêd belein is
  • \n" "
  • Maks. grutte, sintraal sette: Fergrut de ôfbylding sûnder de " "ôfmjitferhâlding te wizigjen, Oant dizze horizontaal of fertikaal It byldskerm " "follet.
  • \n" "
  • Op grutte: Fergrut de ôfbylding oant dizze it folsleine byldskerm " "follet, wêrby de ôfmjit ferhâlding mooglik oanpast wurde.
  • \n" "
  • Sintraal auto passend: As de ôfbylding past op it buroblêd dan " "wurket dizze modus as de sintraal sette opsje. As de ôfbylding grutter is dan " "sil it automatysk bysnien wurde oant it wol past.
  • \n" "
  • Op grutte en bysnien: de ôfbyldingsgrutte wurd oanpast oan it " "skerm sûnder dat de ferhâldingen wizige wurde, At it nedich is wurd de " "ôfbylding bysnien.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 387 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 395 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "As jo de kar makke ha foar in eftergrûnôfbylding, dan kinne jo kieze út " "meardere metoaden foar ferminging fan de eftergrûnkleuren en -patroanen mei de " "ôfbylding. \"Gjin ferminging\", betekent dat de ôfbylding de eftergrûn bedekt." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Klik hjir om de earste eftergrûnkleur út te kiezen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 425 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "klik hjir om de twadde kleur de kiezen. as de eftergrûnynstelling gjin twadde " "kleur nedich hat is dizze klop net aktyf." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "K&leuren:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 446 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "Fermingin&g:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 465 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 471 #: rc.cpp:200 rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Jo kinne dizze skúfregeler brûke foar it fêststelle fan de mjitte fan " "ferminging. Jo kinne dit probearje troch de skúf te ferpleatsen en it resultaat " "yn it foarbyld te sjen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 507 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Rollen omkeare" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 510 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Guon typen fan kleurferminging kinne jo de rol fan de eftergrûn en ôfbylding " "omkeare troch dizze opsje te selektearjen." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 595 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "Gji&n ôfbylding" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 603 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Diavoor&stelling:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 611 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "O&fbylding:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 639 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "Op&set..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 642 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Druk op dizze knop om in ôfbyldingset te kiezen, Hokker as eftergrûn brûkt " "wurde sil. Der wurdt stees ûnder it opjûne tiidsbestek ien ôfbylding werjûn. " "Ofbyldingen kinne samar in folchoarder hawwe of yn de troch jo fêststelde " "folchoarder te sjen wêzen." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "De neikommende ôfbyldingen sjen litte:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "Ofbyldingen &samar yn in folchoarder werjaan" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Ofbyl&ding feroarje nei:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Omleech fe&rpleatse" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Omheech &ferpleatse" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"