# translation of kcmcomponentchooser.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-08 14:13+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries, Berend Ytsma" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl, berendy@bigfoot.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Standert e-postprogramma selektearje:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Standert terminalprogramma selektearje:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Standert-webblêder selektearje:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Unbekend" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Jo hawwe in nij standertkomponint útsocht. Wolle jo dy wiziging no " "bewarje?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Gjin beskriuwing beskikber" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "" "Kies út de list hjirûnder it komponint dat jo standert brûke wolle foar %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Komponintenkiezer" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Iepenje http- en https-URL-adressen" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "yn in programma basearre op de ynhâld fan it URL-adres" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "yn dizze blêder:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Standertkomponint" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Hjir kin jo, jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE_komponinten. Ferskillende " "TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in e-post skriuwe " "of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's TDE hjirfoar " "brûke sil." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Komponint beskriuwing" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Hjir kine jo in lytse beskriuwing lêze fan de selektearre komponint. Om de " "selektearre komponint te feroarjen, klik op de lofterlist. Om it programma te " "feroarjen, kies dat hjirûnder." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dizze list lit de beskikbere komponinten sjen. klik op it komponint dy jo " "ynstelle wolle.

\n" "

Yn dit skerm kin jo jo foarkar ynstelle foar wichtige TDE-komponinten. " "Ferskillende TDE-tapassingen roppe bytiden in terminalfinster oan, wolle in " "e-post skriuwe of wat tekst werjaan. Hjir kinne jo bepale hokker programma's jo " "foar dy tsjinsten brûke wolle.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Adressearre
  • " "
  • %s: Underwerp
  • " "
  • %c: CC (Karbon Kopy)
  • " "
  • %b: BCC (Bline Karbon Kopy)
  • " "
  • %B: sjabloantekst
  • " "
  • %A: taheaksel
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Druk op dizze knop om jo favorite e-postprogramma te selektearjen. Taljochting: " "allinne triemmen mei it skaaimerk 'útfierber' wurde akseptearre." "
Jo kinne ferskate plakhâlders brûke. Dizzen sille ferfongen wurde troch de " "echte wearden as it e-postprogramma oanroppen wurdt: " "
    " "
  • %t: Adressearre
  • " "
  • %s: Underwerp
  • " "
  • %c: CC (Karbon Kopy)
  • " "
  • %b: BCC (Bline Karbon Kopy)
  • " "
  • %B: sjabloantekst
  • " "
  • %A: taheaksel
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Klik hjir om nei it e-postprogramma te blêdzjen." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Yn in terminal útfie&re" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Selektearje dizze opsje as jo wolle dat it oantsjutte e-postprogramma útfiert " "wurdt yn in terminal (bgl. Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Brûk KMail as standert e-postprogramma" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "KMail is it standert e-postprogramma foar it TDE-buroblêd" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Brûk in oar e-postprogramma:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "Selektearje dizze opsje as jo in oar e-postprogramma brûke wolle." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Brûk in oar &terminalprogramma:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "Konsole as terminalprogramma brûke" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Druk op dizze knop om jo favorite terminalprogramma te selektearjen. Soargje " "derfoar dat de triem dy jo selektearje útfierber makke moat wêze. De triem " "wurdt oars net akseptearre. " "
Jou omtinken oan it feit dat der programma's binne hokker terminalemulaasje " "brûke net wurkje as jo arguminten meijouwe (bygelyks: konsole -ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Klik hjir om nei it terminalprogramma te blêdzjen."