# translation of kcmfonts.po to Dutch # # Rinse de Vries , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-01 13:37+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Anti-alias ynstellings konfigurearje" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Be&rik útslute:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " nei " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "Sub-piksel hinting b&rûke:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option." "
Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)." "
" "
This will not work with CRT monitors." msgstr "" "As jo in TFT- of LCD-skerm hawwe, dan kinne jo de kwaliteit fan de " "letterwerjefte ferbetterje troch dizze opsje te selektearjen. " "
Sub-piksel hinting is ek wol bekend as ClearType(tm) " "
" "
Dizze opsje wurket net by gewoane CRT-byldskermen." #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned." "
On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three " "sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB " "sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Om de sub-piksel hinting just wurkje te litten moatte jo witte hoe de " "subpiksels op jo skerm rjochte binne " "
Op TFT- en LCD-skermen is in inkele piksel opboud út trije subpiksels: " "read, grien en blau. De measte skermen hawwe in liniearre opbou fan " "read-grien-blauwe subpiksels, mar guon brûke blau-grien-read." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Hinting-styl: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting is in proses dat de kwaliteit fan de letters op lytse grute ferbettert." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Algemien" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Fêste breedte" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Arkbalke" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Finstertitel" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Taakbalke" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Buroblêd" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Wurdt brûkt foar normale tekst (bgl knopkaartsjes, listûnderdielen)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "In net-proporsjonele lettertype (bgl. skriuwmasineletters)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Wurdt brûkt foar de werjefte fan de tekst by de arkbalkebyldkaikes." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Wurdt brûkt foar de menubalken en ferbânmenu's." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Wurdt brûkt foar de finstertitelbalke." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Wurdt brûkt troch de taakbalke." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Wurdt brûkt foar de buroblêdbyldkaikes." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Alle lettert&ypen oanpasse..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Klik hir om alle lettertypen te wizigjen" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "A&nti-aliasing brûke:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Ynskeakele" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Systeemynstellings" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Utskeakele" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil KDE de rânen en hoeken yn letters glêdstrike." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Ynstelle..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Lettertype DPI forsearje:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "

This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the " "real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused " "when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other " "than 96 or 120 DPI.

" "

The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI " "value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if " "possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding -dpi value " "to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). When fonts do not " "render properly with real DPI value better fonts should be used or " "configuration of font hinting should be checked.

" msgstr "" "

Dizze opsje forsearret in bepaalde DPI wearde foar lettertypen. It kin " "brûkber wêze as de wiere DPI fan it hurdguod net goed ûntdutsen wurd en it " "wurdt ek wol misbrûkt troch lettertypen fan slechte kwaliteit dy der net goed " "útsjogge by DPI wearden oars dan 96 of 120 DPI.

" "

It brûken fan dizze opsje wurdt yn it algemien ûntmoedige. In bettere opsje " "foar it selektearjen fan juste DPI wearden kin eksplisyt konfigurearre wurde as " "it mooglik is yn de X tsjinner (bgl. DisplaySize yn xorg.conf of taheakje " "-dpi value oan ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc). " "Wannear lettertypen net goed foarme wurde troch de wiere DPI wearde maotte der " "bettere lettertypen brûkt wurde of konfiguraasje fan lettertype tip moat " "selektearre wurde.

" #: fonts.cpp:761 msgid "" "

Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.

" msgstr "" "

Guon wizigings lykas anti-aliasing wizige sille allinne effekt ha op nij " "úteinsetten applikaasjes.

" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Lettertype-ynstellings wizige" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Gjin" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "Fertikaal RGB" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "Fertikaal BGR" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Middelt" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Dieltelik" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Fol"