# translation of kcmkicker.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 13:57+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: advancedDialog.cpp:36 msgid "Advanced Options" msgstr "Avansearre opsjes" #: applettab_impl.cpp:59 msgid "" "Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. " "While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise " "stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party " "applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might " "want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted " "ones; your options are: " "
    " "
  • Load only trusted applets internally: All applets but the ones " "marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load startup config applets internally: " "The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be " "loaded using an external wrapper application.
  • " "
  • Load all applets internally
" msgstr "" "Mei panielapplets kin men op twa manieren begjinne: Yntern of Ekstern. Wêr " "'yntern' de oanbefelde manier is om applets te laden kin dit ta stabiliteit- en " "feilichheidsswierrichheid komme as jo brûk meitsje fan net goed programmearre " "applets fan oaren. Om dizze swierrichheid tsjin te gean kinne jo applets " "markearje as 'fertroud'. Jo kinnet dan Kicker sa ynstelle dat fertroude applets " "oars behannele wurde dan net fertroude applets. Jo mooglikheden binne: " "
    " "
  • Allinnich fertroude applets yntern laden:" "alle applets, útsûndere dyjinge markearre as 'fertroud' sille laden wurde yn in " "eksterne kontainer.
  • " "
  • Opstartapplets yntern laden: de applets dy jo sjogge by it " "opstarten fan KDE wurde yntern laden, de oaren sille laden wurde yn in eksterne " "kontainer.
  • " "
  • Alle applets yntern laden
" #: applettab_impl.cpp:70 msgid "" "Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be " "loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of " "available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the " "left or right buttons." msgstr "" "Hjir sjogge jo in list mei applets dy't as 'fertroud' markearre binne. Dizze " "applets wurde altyd troch kicker yntern laden. Om in applet út de list fan " "beskikbere applets nei de list mei fertroude (en vice versa) te ferpleatse, " "selektearje jo de applet en klikke jo op de lofter of rjochter knoppen." #: applettab_impl.cpp:75 msgid "" "Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted " "applets to the list of trusted applets." msgstr "" "Klik hjir as jo de selektearre applet út de list mei beskikbere, net fertroude " "applets taheakje wolle oan de fertroude list." #: applettab_impl.cpp:78 msgid "" "Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to " "the list of available, untrusted applets." msgstr "" "Klik hjir om de selektearre applet fuort te smiten út de list mei fertroude " "applets." #: applettab_impl.cpp:81 msgid "" "Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. " "This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's " "policy using them depends on your applet security level. To move an applet from " "the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and " "press the left or right buttons." msgstr "" "Hjir sjogge jo in list mei beskikbere applets dy't jo no net fertrouwe. Dit " "jout net oan dat jo dizze applets net brûke kinne, mar dat dizzen, ôfhinklik " "fan jo feiligensnivo, op in spesjale manier troch it paniel behannele wurde,. " "Om in applet te ferpleatse fan út de list mei beskikbere applets nei de " "fertroude applets of vice versa, selektearje jo de applet en klikke jo mei de " "lofter of rjochter knop." #: extensionInfo.cpp:45 msgid "Main Panel" msgstr "Haadpaniel" #. i18n: file hidingtab.ui line 371 #: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show left panel-hiding bu&tton" msgstr "Lofter ferstopjeknop sjen lit&te" #: hidingtab_impl.cpp:217 msgid "Show right panel-hiding bu&tton" msgstr "Rjochter ferstopjeknop sjen lit&te" #: hidingtab_impl.cpp:221 msgid "Show top panel-hiding bu&tton" msgstr "Boppeste ferstopjeknop sjen lit&te" #: hidingtab_impl.cpp:222 msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton" msgstr "Underste ferstopjeknop sjen lit&te" #: lookandfeeltab_impl.cpp:67 msgid "Select Image File" msgstr "Ofbyldingstriem selektearje" #: lookandfeeltab_impl.cpp:144 msgid "" "Error loading theme image file.\n" "\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Flater by laden fan tema ofbieldingtriem.\n" "\n" "%1\n" "%2" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346 msgid "kcmkicker" msgstr "kcmkicker" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347 msgid "KDE Panel Control Module" msgstr "KDE Paniel Konfiguraasjemodule" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:38 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 Aaron J. Seigo" #: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333 msgid "" "

Panel

Here you can configure the KDE panel (also referred to as " "'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as " "well as its hiding behavior and its looks." "

Note that you can also access some of these options directly by clicking on " "the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context " "menu on right mouse button click. This context menu also offers you " "manipulation of the panel's buttons and applets." msgstr "" "

Paniel

Hjir kinne jo it KDE-paniel (ek wol 'kicker' neamd) ynstelle. " "Dit is ynklusyf opsjes lykas de posysje en grutte fan it paniel en ek it " "gedrach by ferstopje en it uterlik. " "

Unthâld dat jo guon opsjes ek berike kinne troch op it paniel te klikken, " "bgl. troch dizze mei de lofter mûsknop te ferpleatsen, of fia it menu ûnder de " "rjochter mûsknop. Dit menu stiet ek ta de knoppen en applets yn it paniel te " "manipulearen." #: main.cpp:349 msgid "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" msgstr "" "(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n" "(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo" #: menutab_impl.cpp:99 msgid "Quick Browser" msgstr "Quick Browser" #: menutab_impl.cpp:177 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" "De KDE Menubewurker (kmenuedit) koe net útfierd wurde.\n" "Mooglik it is net ynstallearre of sit net yn jo sykpaad ($PATH)." #: menutab_impl.cpp:179 msgid "Application Missing" msgstr "Tapassing ûntbrekt" #: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92 msgid "Top left" msgstr "Boppe lofts" #: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93 msgid "Top center" msgstr "Boppe midden" #: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94 msgid "Top right" msgstr "Boppe rjochts" #: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95 msgid "Left top" msgstr "Lofts boppe" #: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96 msgid "Left center" msgstr "Lofts midden" #: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97 msgid "Left bottom" msgstr "Lofts ûnder" #: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98 msgid "Bottom left" msgstr "Under lofts" #: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99 msgid "Bottom center" msgstr "Under midden" #: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100 msgid "Bottom right" msgstr "Under rjochts" #: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101 msgid "Right top" msgstr "Rjochts boppe" #: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102 msgid "Right center" msgstr "Rjochts midden" #: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103 msgid "Right bottom" msgstr "Rjochts ûnder" #: positiontab_impl.cpp:116 msgid "All Screens" msgstr "Alle skermen" #. i18n: file positiontab.ui line 412 #: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #. i18n: file advancedOptions.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Panel Dimensions" msgstr "Panielgrutte" #. i18n: file advancedOptions.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Hide button size:" msgstr "&Grutte fan ferstopknoppen:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 44 #: rc.cpp:9 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are " "visible." msgstr "Dizze ynstelling beskaat hoe grut de ferstopknoppen wêze sille." #. i18n: file advancedOptions.ui line 52 #: rc.cpp:12 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " piksels" #. i18n: file advancedOptions.ui line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Applet Handles" msgstr "Applethânsels" #. i18n: file advancedOptions.ui line 99 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Visible" msgstr "&Sichtber" #. i18n: file advancedOptions.ui line 108 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to always show the Applet Handles.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd sjen te litten.

\n" "

De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 116 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Fade out" msgstr "Litte &ferfage" #. i18n: file advancedOptions.ui line 122 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.

\n" "

Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel allinnich sichtber te meitsjen " "as jo mei de mûs der oerhinne geanne.

\n" "

De applet-hânsel lit jo applets ferpleatse, fuortsmite en ynstelle.

\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 130 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Hide" msgstr "&Ferstopje" #. i18n: file advancedOptions.ui line 135 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "\n" "

" "

Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this " "option can disable removing, moving or configuring some applets.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

" "

Selektearje dizze opsje om de applet-hânsel altyd te ferstopjen. Pas op, " "want hjirmei kinne guon applets net mear ferpleatse, fuortsmite of ynstelle.

" "\n" "
" #. i18n: file advancedOptions.ui line 162 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Transparency" msgstr "Trochsichtich" #. i18n: file advancedOptions.ui line 184 #: rc.cpp:50 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels." msgstr "" "Klik op dizze knop om de kleur te kiezen dy brûkt sil wurde by it ynkleurjen " "fan trochsichtige panielen" #. i18n: file advancedOptions.ui line 209 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #. i18n: file advancedOptions.ui line 215 #: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the " "tint color." msgstr "" "Brûk de skúfregeler om fêst te stellen hoefolle kleur de trochsichtige panielen " "krije." #. i18n: file advancedOptions.ui line 251 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #. i18n: file advancedOptions.ui line 265 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Ti&nt amount:" msgstr "Ti&ntsêding:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 279 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Tint c&olor:" msgstr "Tintkle&ur:" #. i18n: file advancedOptions.ui line 293 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Also apply to panel with menu bar" msgstr "Ek tapasse op paniel mei menubalke" #. i18n: file advancedOptions.ui line 296 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed " "in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for " "this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this " "option to make it transparent anyways." msgstr "" "Normaal is as de menubalke fan de programma's yn in paniel boppelâns it skerm " "werjûn wurdt (lykas bekend yn MacOs), is de trochsichtichheid fan dit paniel " "útskeakele. Dit is om te foarkommen dat de buroblêdeftergrûn botst mei de " "menubalke. Aktivearje dizze opsje om it paniel toch trochsichtich te meitsjen." #. i18n: file applettab.ui line 24 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Befeiligingsnivo" #. i18n: file applettab.ui line 35 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Load only trusted applets internal" msgstr "Laad allinne fertroude applets yntern" #. i18n: file applettab.ui line 43 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Load startup config applets internal" msgstr "Laad opstart konfiguraasje applets yntern" #. i18n: file applettab.ui line 51 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Load all applets internal" msgstr "Laad alle applets yntern" #. i18n: file applettab.ui line 67 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "List of Trusted Applets" msgstr "List mei fertroude applets" #. i18n: file applettab.ui line 84 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Available Applets" msgstr "Beskikbere applets" #. i18n: file applettab.ui line 133 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid ">>" msgstr ">>" #. i18n: file applettab.ui line 172 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "<<" msgstr "<<" #. i18n: file applettab.ui line 197 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Trusted Applets" msgstr "Fertroude applets" #. i18n: file hidingtab.ui line 44 #: rc.cpp:113 rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "S&ettings for:" msgstr "Ynst&ellings foar:" #. i18n: file hidingtab.ui line 79 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Hide Mode" msgstr "Ferstopmodus" #. i18n: file hidingtab.ui line 107 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked" msgstr "&Allinne ferstopje as op de ferstopjeknop klikt is" #. i18n: file hidingtab.ui line 113 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on " "the hide buttons that appear on either end of it." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it finster allinnich ferstopje " "troch op ien fan de ferstopknoppen oan de sydkanten fan it paniel te klikken." #. i18n: file hidingtab.ui line 138 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sek" #. i18n: file hidingtab.ui line 141 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Immediately" msgstr "Fuortendaliks" #. i18n: file hidingtab.ui line 144 #: rc.cpp:131 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used." msgstr "" "Hjir kinne jo fêststelle nei hoefolle tiid it paniel ferstoppe wurdt as it net " "brûkt wurd." #. i18n: file hidingtab.ui line 163 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "after the &cursor leaves the panel" msgstr "Nei’t it &rinnerke it paniel ferlit" #. i18n: file hidingtab.ui line 199 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Allow other &windows to cover the panel" msgstr "Tastean dat oare &finsters it paniel bedekke" #. i18n: file hidingtab.ui line 202 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other " "windows." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan kin it paniel bedekt wurde mei oare " "finsters." #. i18n: file hidingtab.ui line 213 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Hide a&utomatically" msgstr "A&utomatysk ferstopje" #. i18n: file hidingtab.ui line 216 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of " "time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is " "hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on " "laptops." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is, sil it paniel nei it tydsje automatysk fertoppe " "wurde en pas wer ferskine as de mûs pleatst wurdt op de skermrâne wêr it paniel " "fertoppe is. Dit is foaral hannich by lege skermresolúsjes., lykas by " "skoatkompjûters." #. i18n: file hidingtab.ui line 235 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:" msgstr "Te foa&rskyn helje as de mûsoanwizer dit rekket:" #. i18n: file hidingtab.ui line 238 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the " "screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be " "covering it." msgstr "" "At dizze opsje selektearre is, dan kinne jo it paniel ferskine litte troch mei " "de mûsoanwizer nei de ynfierde hoek fan it skerm te gean." #. i18n: file hidingtab.ui line 244 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Top Left Corner" msgstr "Lofterboppe hoeke" #. i18n: file hidingtab.ui line 249 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Top Edge" msgstr "Boppeste râne" #. i18n: file hidingtab.ui line 254 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Top Right Corner" msgstr "Rjochterboppe hoeke" #. i18n: file hidingtab.ui line 259 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Right Edge" msgstr "Rjochter râne" #. i18n: file hidingtab.ui line 264 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Bottom Right Corner" msgstr "Hoek Rjochtsûnder" #. i18n: file hidingtab.ui line 269 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Underste râne" #. i18n: file hidingtab.ui line 274 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Bottom Left Corner" msgstr "Hoek loftsûnder" #. i18n: file hidingtab.ui line 279 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Left Edge" msgstr "Lofter râne" #. i18n: file hidingtab.ui line 289 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to " "the front." msgstr "" "Hjir kinne jo de lokaasje fan de skermrâne ynstelle dy it paniel te foarskyn " "hellet." #. i18n: file hidingtab.ui line 319 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show panel when switching &desktops" msgstr "Pa&niel ûnder buroblêdwikselings sjen litte" #. i18n: file hidingtab.ui line 322 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief " "period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you " "are on." msgstr "" "As dizze opsje oansetten is sil it paniel himsels automatysk in koarte tiid " "sjen litte ûnder it skeakeljen nei in oar buroblêd. Op dizze wize kinne jo sjen " "op hokker buroblêd jo no binne." #. i18n: file hidingtab.ui line 357 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Panel-Hiding Buttons" msgstr "Ferstopknoppen" #. i18n: file hidingtab.ui line 360 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small " "triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end " "of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel." msgstr "" "Dizze opsje beheart de ferstopknoppen. Dit binne de knoppen mei in lyts " "trijehoekje dy't jo oan de rânen fan it paniel fine. Jo kinne in knop op ien " "fan de úteinen fan it paniel pleatse, of op beide. Troch op ien fan de knoppen " "te klikken kinne jo it paniel fertopje." #. i18n: file hidingtab.ui line 377 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of " "the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de lofterkant fan it " "paniel ferskine." #. i18n: file hidingtab.ui line 385 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Show right panel-hiding &button" msgstr "Rjochter ferstopkno&p sjen litte" #. i18n: file hidingtab.ui line 391 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of " "the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ferstopknop oan de rjochterkant fan it " "paniel ferskine." #. i18n: file hidingtab.ui line 426 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Panel Animation" msgstr "Paniellibben" #. i18n: file hidingtab.ui line 454 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "A&nimate panel hiding" msgstr "Ferstoplibbe&n aktivearje" #. i18n: file hidingtab.ui line 457 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when " "hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil it paniel fan it skerm ôf \"skowe\" as jo op " "yn fan de ferstopknoppen klikke. De fluggens fan de animaasje kinne jo " "hjirûnder ynstelle mei de skúfregeler." #. i18n: file hidingtab.ui line 522 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled." msgstr "" "Beskaat hoe fluch it paniel ferstoppe wurdt at it ferstoplibben oansetten is." #. i18n: file hidingtab.ui line 558 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Fluch" #. i18n: file hidingtab.ui line 599 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #. i18n: file hidingtab.ui line 623 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Stadich" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sil der ynformele tekstballonnen te sjen " "wêze as jo mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it paniel " "skowe." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Enable icon &mouseover effects" msgstr "Byldkaike&zoomen oansette" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor " "is moved over panel buttons" msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan wurde de knopbyldkaikes wat fergrutte as de " "mûsoanwizer der oerhinne giet." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show too<ips" msgstr "Tekstba&llonnen sjen litte" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse " "cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is dan sille der ynformele tekstballonnen te sjen " "wêze as jo der mei it rinnerke oer de byldkaikes, knoppen en applets op it " "paniel skowe." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Button Backgrounds" msgstr "Knopeftergrûnen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "&K menu:" msgstr "&K-menu:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82 #: rc.cpp:254 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for the K menu." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar it K-menu." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "&QuickBrowser menus:" msgstr "&QuickBrowser-menu's:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96 #: rc.cpp:260 rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen van Quick Browser." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "Custom Color" msgstr "Oanpaste kleur" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "quick browser tile backgrounds" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in " "kleur kieze foar de eftergrûntegel fan Quick Browser." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the K menu tile background" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei de knop in " "kleur kieze foar de eftergrûntegel fan K-menu" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205 #: rc.cpp:293 rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for window list buttons." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de knoppen fan finsterlisten" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "window list tile backgrounds" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in " "kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de finsterlist." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "&Window list:" msgstr "&Finsterlist:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259 #: rc.cpp:311 rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for desktop access buttons." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar de buroblêdtagongknoppen." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "the desktop tile background" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in " "kleur kieze foar de eftergrûntegel fan de buroblêdknop." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "De&sktop access:" msgstr "Buroblêd&tagong:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "" "When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for " "application tile backgrounds" msgstr "" "As de opsje \"Oanpaste kleur\" selektearre is, dan kinne jo mei dizze knop in " "kleur kieze foar de eftergrûntegel fan programmaknoppen" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Applicatio&ns:" msgstr "&Programma's:" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309 #: rc.cpp:329 rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications." msgstr "Kies in tegelôfbylding foar knoppen dy programma's begjinne." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Panel Background" msgstr "Panieleftergrûn" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Colorize to &match the desktop color scheme" msgstr "Ynkleurje neffens buroblêd-kleurenske&ma.." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the panel background image will be colored to match " "the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control " "module." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is wurdt de kleur fan it eftergrûnôfbylding fan it " "paniel oanpast oan de standertkleuren. Dizze standertkleuren kinne jo ynstelle " "yn de 'Kleuren' konfiguraasjemodule." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "This is a preview for the selected background image." msgstr "Dit is in foarbyld fan de selektearre eftergûnôfbylding." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' " "button to choose a theme using the file dialog.\n" "This option is only active if 'Enable background image' is selected." msgstr "" "Hjir kinne jo it tema kieze dat troch it paniel brûkt wurd. Klik op de knop " "'Blêdzje' om in tema te sykjen.\n" "Dizze opsje is allinne aktyf as 'Eftergrûnôfbylding brûke' selektearre is." #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Enable &background image" msgstr "Eftergrûn ôf&bylding oansette" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Enable &transparency" msgstr "Trochsich&tich oansette" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Advanc&ed Options" msgstr "Avans&earre opsjes" #. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet " "handles look and feel, the tint transparency color and more." msgstr "" "Klik hjir foar inkele avansearre ynstellings. Jo kinne ûnder oare de " "applet-hânsel ferstopje. De kleur fan in trochsichtich paniel fêststelle, " "enzfh." #. i18n: file menutab.ui line 27 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "K Menu" msgstr "K-menu" #. i18n: file menutab.ui line 49 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Menu item format:" msgstr "menuopsje opmeitsje:" #. i18n: file menutab.ui line 55 #: rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Here you can choose how menu entries are shown." msgstr "Hjir Kinne jo fêststelle hoe menu-opsjes oerkomme." #. i18n: file menutab.ui line 66 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "&Name only" msgstr "Allinne &namme" #. i18n: file menutab.ui line 69 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it K-Menu allinne de namme " "fan de programma neist it byldkaike te sjen wêze." #. i18n: file menutab.ui line 77 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Name - &Description" msgstr "Namme - &Beskriuwing" #. i18n: file menutab.ui line 83 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's name and a brief description next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it K-Menu te sjen wêze " "meide namme fan de programma en in lytse omskriuwing neist it byldkaike." #. i18n: file menutab.ui line 91 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "D&escription only" msgstr "Allinne b&eskriuwing" #. i18n: file menutab.ui line 94 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with the " "application's brief description next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items yn it K menu allinne in " "koarte beskriuwing fan it programma neist it byldkaike sjen litte." #. i18n: file menutab.ui line 105 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Des&cription (Name)" msgstr "Oms&kriuwing (Namme)" #. i18n: file menutab.ui line 108 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, items in the K Menu will appear with a brief " "description and the application's name in brackets next to the icon." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sille de items út it K-Menu te sjen wêze mei " "in lytse omskriuwing en de namme fan it programma tusken heakjes neist it " "byldkaike." #. i18n: file menutab.ui line 118 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "Show side ima&ge" msgstr "Sydôfbyldin&g sjen litte" #. i18n: file menutab.ui line 126 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected an image will appear down the left-hand side " "of the K Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n" " \n" " " "

Tip: You can customize the image that appears in the K Menu by " "putting an image file called kside.png and a tileable image file called " "kside_tile.png in $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is sil der in ôfbylding lâns de lofterside fan " "it K menu te sjen wêzen. De ôfbylding is ynkleure neffens jo eigen " "kleurynstellings..\n" " \n" " " "

Tip: Jo kinne de ôfbylding wizigje troch in ôfbyldingstriem meide " "namme kside.png en in tegelber ôfbyldingstriem neamd kside_title.png te " "pleatsen yn de map $KDEHOME/share/apps/kicker/pics." #. i18n: file menutab.ui line 151 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Edit &K Menu" msgstr "K-menu bewur&kje" #. i18n: file menutab.ui line 154 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "" "Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide " "applications." msgstr "" "De bewurker foar it K Menu útfiere. Hjir kinne jo programma's taheakje, " "bewurkje, fuortsmite en ferstopje." #. i18n: file menutab.ui line 162 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Optional Menus" msgstr "Opsjonele menu's" #. i18n: file menutab.ui line 192 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "" "This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in " "addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus." msgstr "" "Dit is in list mei dynamyske menu's dy't jo yn it KDE-menu pleatse kinne neist " "de gewoane programma's. Brûk de karfakjes foar it fuortsmiten en taheakjen fan " "menu's." #. i18n: file menutab.ui line 202 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "QuickBrowser Menus" msgstr "SnelBlêdzjer-menu's" #. i18n: file menutab.ui line 221 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Ma&ximum number of entries:" msgstr "Ma&ksimum oantal yngongen:" #. i18n: file menutab.ui line 227 #: rc.cpp:428 rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "" "When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can " "sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries " "shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen " "resolutions." msgstr "" "As jo bledderje troch triemtafels mei in protte triemmen, dan is follet de " "QuickBrowser soms it folsleine buroblêd. Hjir kinne jo fêststelle hoefolle " "yngongen der maksimaal te sjen binne yn QuickBrowser. Dit is yn bysûnder " "hannich by lege skermresolúsjes." #. i18n: file menutab.ui line 254 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Show hidden fi&les" msgstr "Ferstoppe triemmen sjen litte" #. i18n: file menutab.ui line 260 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will " "be shown in the QuickBrowser menus." msgstr "" "As dizze opsje oansetten is dan wurde ferstoppe triemmen (triemmen dy begjinne " "mei in punt) sichtber yn de menu`s fan QuickBrowser." #. i18n: file menutab.ui line 287 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "QuickStart Menu Items" msgstr "Quickstart-menuopsjes" #. i18n: file menutab.ui line 306 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "Maxim&um number of entries:" msgstr "Maksim&um oantal yngongen:" #. i18n: file menutab.ui line 312 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define the maximum number of applications that should " "be displayed in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mei dizze opsje kinne jo it maksimum oantal applikaasjes fêststelle dat te sjen " "is yn it QuickStart-menugebiet." #. i18n: file menutab.ui line 329 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to define how many applications should be displayed at " "most in the QuickStart menu area." msgstr "" "Mei dizze opsje kinne jo fêststelle hoefolle applikaasjes te sjen binne yn it " "QuickStart-menugebiet." #. i18n: file menutab.ui line 339 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Show the &applications most recently used" msgstr "Lêst brûkte progr&amma's sjen litte" #. i18n: file menutab.ui line 345 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you have used most recently." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de " "appikaasjes dy jo koartlyn brûkt ha. " #. i18n: file menutab.ui line 353 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "Show the applications most fre&quently used" msgstr "Meast brûkte programma's sjen li&tte" #. i18n: file menutab.ui line 356 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the " "applications you use most frequently." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, wurdt it QuickStart-menugebiet folle mei de " "applikaasjes dy jo it meast brûke." #. i18n: file positiontab.ui line 17 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "" "This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one " "to configure." msgstr "" "Dit is in list mei alle panielen dy jo no op it buroblêd hawwe. Selektearje der " "ien om yn te stellen." #. i18n: file positiontab.ui line 83 #: rc.cpp:470 #, no-c-format msgid "Screen" msgstr "Skerm" #. i18n: file positiontab.ui line 139 #: rc.cpp:473 #, no-c-format msgid "" "This preview image shows how the panel will appear on your screen with the " "settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the " "position of the panel, while moving the length slider and choosing different " "sizes will change the dimensions of the panel." msgstr "" "Dit foarbyld lit sjen hoe it paniel op jo skerm derút sil sjen mei de troch jo " "keazen ynstellings. Troch op de knoppen rûn de ôfbyldings te klikken kinne jo " "de posysje fan it paniel wizigje. Troch mei de skúfregeler en te kiezen fan " "ferskate grutten kinne jo de diminsjes fan it paniel oanpasse." #. i18n: file positiontab.ui line 191 #: rc.cpp:476 #, no-c-format msgid "Identify" msgstr "Identifikaasje" #. i18n: file positiontab.ui line 194 #: rc.cpp:479 #, no-c-format msgid "This button displays each monitor's identifying number" msgstr "Dizze knop lit it identifikaasjenûmer fan elts byldskerm sjen." #. i18n: file positiontab.ui line 212 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Xinerama screen:" msgstr "&Xinerama-skerm:" #. i18n: file positiontab.ui line 223 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "" "This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a " "multiple-monitor system" msgstr "" "Dit menu stelt fêst op hokker skerm it paniel te sjen is as jo meardere " "byldskermen hawwe." #. i18n: file positiontab.ui line 260 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Len>h" msgstr "Lin>e" #. i18n: file positiontab.ui line 264 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "This group of settings determines how the panel is aligned, including\n" "how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use." msgstr "" "Dizze keppel ynstellings stelt fêst hoe it paniel rjochte wurd.\n" "Dit is ynklusyf hoe it paniel posysje-ornearre wurd op it skerm, en hoefolle " "skermromte it paniel brûke sil." #. i18n: file positiontab.ui line 312 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "" "This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Mei dizze skúfregeler kinne jo fêststelle hoefolle skermrâne der brûkt wurdt " "troch it paniel." #. i18n: file positiontab.ui line 329 #: rc.cpp:498 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file positiontab.ui line 332 #: rc.cpp:501 #, no-c-format msgid "" "This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the " "panel." msgstr "" "Dit spinfjild stelt fêst hoefolle fan de skermrâne brûkt wurdt troch it paniel." #. i18n: file positiontab.ui line 342 #: rc.cpp:504 #, no-c-format msgid "&Expand as required to fit contents" msgstr "Opr&ekken oant de fereaske grutte" #. i18n: file positiontab.ui line 345 #: rc.cpp:507 #, no-c-format msgid "" "When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate " "the buttons and applets on it." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sil it paniel groeie oant de grutte die " "nedich is om alle knoppen en applets in plak te jaan." #. i18n: file positiontab.ui line 380 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Si&ze" msgstr "&Grutte" #. i18n: file positiontab.ui line 383 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "This sets the size of the panel." msgstr "Dit stelt de grutte fan it paniel yn." #. i18n: file positiontab.ui line 392 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Lytst" #. i18n: file positiontab.ui line 397 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lyts" #. i18n: file positiontab.ui line 402 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #. i18n: file positiontab.ui line 407 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grut" #. i18n: file positiontab.ui line 484 #: rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Dizze skúfregeler stelt fêst hoe grut it paniel wurdt as de opsje \"Oanpast\" " "selektearre is." #. i18n: file positiontab.ui line 507 #: rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected." msgstr "" "Dit spinfjild stelt de grutte fêst fan it paniel as de opsje \"Oanpast\" " "selektearre is." #. i18n: file positiontab.ui line 519 #: rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Posysje" #. i18n: file positiontab.ui line 525 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You " "can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side " "of the screen. There you can put it into the center or into either corner of " "the screen." msgstr "" "Hjir kinne jo de posysje fêststelle. Jo kinne elts paniel oan de boppe- " "ûnderkant fan it skerm pleatse en ek oan de lofter- of rjochterkant fan it " "skerm. Fierder kinne jo it paniel oan in hoek of oan it midden fan de skermrâne " "ferbine." #. i18n: file positiontab.ui line 609 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Alt+1" msgstr "Alt+1" #. i18n: file positiontab.ui line 643 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Alt+2" msgstr "Alt+2" #. i18n: file positiontab.ui line 677 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file positiontab.ui line 721 #: rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Alt+=" msgstr "Alt+=" #. i18n: file positiontab.ui line 755 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Alt+-" msgstr "Alt+-" #. i18n: file positiontab.ui line 789 #: rc.cpp:561 #, no-c-format msgid "Alt+0" msgstr "Alt+0" #. i18n: file positiontab.ui line 833 #: rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Alt+9" msgstr "Alt+9" #. i18n: file positiontab.ui line 867 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Alt+8" msgstr "Alt+8" #. i18n: file positiontab.ui line 901 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "Alt+7" msgstr "Alt+7" #. i18n: file positiontab.ui line 945 #: rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file positiontab.ui line 979 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Alt+5" msgstr "Alt+5" #. i18n: file positiontab.ui line 1013 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Alt+6" msgstr "Alt+6" #: rc.cpp:580 msgid "KDE Button" msgstr "KDE-knop" #: rc.cpp:581 msgid "Blue Wood" msgstr "Blau hout" #: rc.cpp:582 msgid "Green Wood" msgstr "Grien hout" #: rc.cpp:583 msgid "Light Gray" msgstr "Ljocht griis" #: rc.cpp:584 msgid "Light Green" msgstr "Ljocht grien" #: rc.cpp:585 msgid "Light Pastel" msgstr "Ljocht pastel" #: rc.cpp:586 msgid "Light Purple" msgstr "Ljocht pears" #: rc.cpp:587 msgid "Nuts And Bolts" msgstr "Knopen" #: rc.cpp:588 msgid "Red Wood" msgstr "Read hout" #: rc.cpp:589 msgid "Solid Blue" msgstr "Effen blau" #: rc.cpp:590 msgid "Solid Gray" msgstr "Effen griis" #: rc.cpp:591 msgid "Solid Green" msgstr "Effen grien" #: rc.cpp:592 msgid "Solid Orange" msgstr "Effen oranje" #: rc.cpp:593 msgid "Solid Pastel" msgstr "Effen pastel" #: rc.cpp:594 msgid "Solid Purple" msgstr "Effen pears" #: rc.cpp:595 msgid "Solid Red" msgstr "Effen read" #: rc.cpp:596 msgid "Solid Tigereye" msgstr "Effen tigereach"