# translation of kcmkonqhtml.po to Dutch # translation of kcmkonqhtml.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-07 16:16+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rinse de Vries,Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rinsedevries@kde.nl,berendy@bigfoot.com" #: appearance.cpp:33 msgid "" "

Konqueror Fonts

On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "

Konqueror-lettertypen

Op dizze side kinne jo ynstelle hokker " "lettertypen Konqueror brûke sil by it werjaan fan websiden." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Tekengr&utte" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Dit is de relative tekengrutte dy Konqueror brûkt om websiden wer te jaan." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimum tekengrutte:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,
overriding any " "other settings" msgstr "" "Konqueror sil nea tekst sjen litte dat lytser dan dizze grutte is,
" "ûnachte wat de oare ynstellings binne" #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Middelste tekengrutte:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandert lettertype:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan gewoane tekst yn in " "webside." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "&Fêst lettertype:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurd by it werjaan fan tekst mei fêste " "breedte yn in webside." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Serif l&ettertype:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte " "is as serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Sa&ns serif lettertype:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy markearre is " "sans-serif." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Skeanpr&inte lettertype:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte " "is as skeanprinte." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fantas&y lettert&ype:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Dit is it lettertype dat brûkt wurdt by it werjaan fan tekst dy oantsjutte " "is as in fantasy lettertype" #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "Oanpa&ssing fan tekengrutte foar dizze kodearring:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Standert kodearring" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Taalkodearring brûke" #: appearance.cpp:220 #, fuzzy msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Bepaal hokker kodearring standert brûkt sil wurde. Normaal is " "\"Taalkodearring brûke\" genôch en hoechst neat te wizigjen." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Host/domein" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Belied" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Nij..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "Wizi&gje..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "Fourt&smite" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Ymportearje..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Eksportearje..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Druk op dizze knop om sels in host- of domeinspesifyk belied ta te foegjen." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Druk op dizze knop om it belied foar de host of domein dy jo yn it fak " "selektearre hawwe te bewurkjen." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Druk op dizze knop om it belied te ferwiderjen foar de host of domein dyst " "yn it fak selektearre hast." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Selektearje earst it te wizigjen belied." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Selektearje earst in belied om te ferwiderjen." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Globaal brûke" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Akseptearje" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Ofkarre" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Filters ynskeakelje" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Filtere ôfbyldings ferstopje" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "URL-ekspresje om te filteren" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Ekspresje (bgl. http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:69 msgid "Insert" msgstr "" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Bywurkje" #: filteropts.cpp:73 msgid "Remove" msgstr "" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Ymportearjen..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Eksportearjen..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Reklamefilters aktivearje of ûntaktivearje. Wannear't aktivearre is moatte " "jo in set ekspresjes oantsjutte yn de filterlist sadat it warden fan reklame " "tapast kin wurde." #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Wannear't ynskeakele is sille warde ôfbyldings folslein út de side wiske " "wurde. Oars wurdt der in pleatshâlder brûkt." #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Dit is de list mei URL-adresfilters dy tapast kinne wurde op alle keppele " "ôfbyldings en kaders. De filters wurde op oarder ferwurke, pleats dêrfoar de " "meast algemiene filter boppe-oan de list." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "In ekspresje om mei te filterjen ynfiere. Ekspresjes kinne oantsjutte wurde " "as ynternetadressen mei jokertekens, sa as http://www.site.com/ads*, of as " "reguliere ekspresje troch de tekst de omkringen mei '/', sa as //(ad|" "banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "

Konqueror AdBlocK

Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "

Konqueror adBlock

Mei Konqueror adBlocK kinne jo in list mei " "filters oanmeitsje dy brûkt wurdt om keppele ôfbyldings en kaders te " "kontrolearjen. URL-adressen dy oerienkomme sille negearre wurde of ferfongen " "wurde troch in pleatshâlderôfbylding." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "

Konqueror Browser

Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "

Konqueror-blêder

Hjir kinne jo de funksjonaliteit fan Konqueror's " "blêder ynstelle. Taljochting: de triembehearfunksonaliteit fan Konqueror " "kinne jo ynstelle yn de Konfiguraasjemodule \"Triembehearder\". Jo kinne " "hjir bepale hoe Konqueror omgiet mei de HTML-koade yn de websiden dy laden " "wurde. Yn de measte gefallen hoege jo neat te wizigjen." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "B&lêdwizers" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "By it tafoegjen fan blêdwizers om in namme en map freegje" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "As dit karfakje selektearre is, sil Konqueror ûnder it tafoegjen fan " "blêdwizers freegje om in titel en de map wêr jo it bewarje wolle." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Allinne markearre blêdwizers sjen litte yn de blêdwizersbalke" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "As dit karfakje selektearre is, sil Konqueror allinne de blêdwizers yn de " "blêdwizersbalke sjen litte dy jo markearre hawwe yn de blêdwizersbewurker." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "Formulieraan&folling" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "It oanfoljen fan &formulieren ynskeakelje" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, dan ûnthâld Konqueror de data dy jo yn " "webformulieren ynfolje. Dizze data wurde brûkt om by alle oare formulieren " "oanfolsuggestjes te jaan." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "&Maksimum oantal oanfollings:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Hjir kinne jo oantsjutte hoefolle wearden Konqueror sil ûnthâlde foar in " "formulierfjild." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "M&ûsgedrach" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Rinnerke &feroarje oer keppelings" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is, dan feroaret jo rinnerke (meastal yn in hân) " "as mei har oer in keppeling gien wurdt." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "M&iddelste mûsklik iepent URL yn seleksje" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "As dit ynskeakele is kinne jo it URL-ynternetadres yn de seleksje iepenje " "troch op de middelste mûsknop te klikken yn in Konqueror-werjefte." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Rjochtermûsklik &giet werom yn de skiednis" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "As dit karfakje selektearre is, dan kinne jo weromblêdzje yn de skiednis " "troch mei de rjochter mûsknop te klikken yn in Konqueror-werjefte. Om tagong " "te krijen ta it ferbânmenu, klik op de rjochter mûsknop en beweech jo mûs." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "Ofbyldings a&utomatysk lade" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.
Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele is laadt Konqueror automatysk de ôfbyldings dy yn " "in webside stean. Yn it oare gefal binne der op de plakken fan de ôfbyldings " "byldkaikes tesjen. Jo kinne dan de ôfbyldings sels lade troch op de " "ôfbyldingsknop te drukken.
bywannear’t jo in erch trage " "netwurkferbining hawwe kinne jo it bêste dizze opsje ynskeakelje." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Filters ynskeakelje" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "In râne tekenje rûn net kompleet laden ôfbyldings" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.
Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "As dit karfakje ynskeakele is, sil Konqueror in râne om net kompleet laden " "ôfbyldings yn websiden tekenje.
Dit sil wis by in trage " "netwurkferbining it ynternetgebrûk ferbetterje." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Automatysk fertrage we&rlading/omlieding tastean" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Der binne websiden hokker om in automatyske werlading of omlieding freegje " "nei in beskaat tiidsbestek. Troch dit fakje út te skeakeljen sil Konqueror " "dizze fersiken negearre." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "Keppelings ûnderstreekje:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Oansetten" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Utsetten" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Allinne ûnder mûs" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "
  • Enabled: Always underline links
  • Disabled: " "Never underline links
  • Only on Hover: Underline when the mouse " "is moved over the link

Note: The site's CSS definitions can " "override this value" msgstr "" "Bepaalt hoe Konqueror omgiet mei in ûnderstreakjen fan keppelings:" "
  • Ynskeakele:keppelings altyd ûnderstreakje
  • Utskeakele: keppelings nea ûnderstreakje
  • Allinnich " "ûnder rinnerke: Keppelings ûnderstreakje as dizze har ûnder it rinnerke " "befine

Taljochting: mooglike stylblêden (CSS) fan de " "besochte siden kinne dizze wearde oerskriuwe." #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "A&nimaasjes:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Oan" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Ut" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Allinne ien kear sjen litte" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:
  • Enabled: " "Show all animations completely.
  • Disabled: Never show " "animations, show the start image only.
  • Show only once: Show " "all animations completely but do not repeat them.
" msgstr "" "Bepaalt hoe Konqueror libjende ôfbyldings sjen lit.
  • Ynskeakele:" "Alle libben wurdt yn it gehiel sjen litten.
  • Utskeakele: Nea " "libben yn ôfbyldings sjen litte, allinnich de ôfbyldings sels.
  • Ien kear sjen litte: Lit al it libben ien kear sjen, gjin " "werhelling." #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Oansetten" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Utsetten" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:
    • Always: Always use smooth steps when " "scrolling.
    • Never: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.
    " msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Globale ynstellings" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Ja&va globaal oansette" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Ynstellings foar Java Runtime" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Befeiling&sbehearder brûke" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "&TDEIO brûke" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "Applet&tsjinner ôfslute by gjin aktiviteit" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tiidferrin foar app&lettsjinner:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " sek" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Paad nei Java-programma, os 'java':" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Oanfoljende Java-a&rguminten:" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Dit aktivearret de mooglikheid om de yn Java skreaune skript yn in html-side " "út te fieren. Hâld der rekken mei dat, sa as mei elts type blêder, it " "ynskeakeljen fan aktive ynhâld befeiliging risiko meibringt." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts.

    Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dit fak befettet de domeinen en hosts wêrfoar jo in spesifyk Java-belied " "foar ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied " "foar it yn/útskeakeljen fan Java-applets op de dokuminten dy troch dizze " "domeinen of hosts ferstjoerd wurde.

    Selektearje in belied en brûk de " "knoppen rjochts om dizze te bewurkjen." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Druk op dizze knop om de triem te kiezen dat de Java-beliedynstellings " "befettet. Dizze wurde gearfette mei de al oanwêzige beliedynstellings. " "Dûbele yngongen wurde negearre." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "java_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Druk op dizze knop om jo Java-belied te bewarjen yn in komprimearre triem. " "De triem, java_policy.tgz neamd, wurdt dan bewarre op in lokaasje fan " "jo kar." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Jo kinne hjir foar eltse host of domein de eigen Java-belied ynstelle. Om in " "nij belied ta te foegjen kinne jo ienfâldich drukke op de knop Tafoegje..." " en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied te wizigjen " "kinne jo drukke op de knop Bewurkje... en kinne jo de kar foar in oar " "belied meitsje yn it dialoochfinster. Jo kinne in belied fuortsmite troch op " "de knop Fuortsmite te drukke. It standertbelied wurdt dan ferfolgens " "op dit domein tapast." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "As jo de befeiligingsbehearder ynskeakelje, dan soargje jo derfoar dat de " "Java Firtual Masine útfierd wurdt ûnder befeiligingsbehear. Hjirtroch wurdt " "foarkaam dat applets yn steat binne om jo triemsysteem te lêzen of te " "wizigjen, nije poarten oan te meitsjen, of brûk te meitsjen fan oare " "mooglikheden om jo systeembefeiliging te ûnderwrotten. Skeakel dizze opsje " "út op eigen risiko. Jo kinne de triem $HOME/.java.policy bewurkje mei it " "helpprogramma Javapolicy om de koade dy jo fan bepaalde siden ynladen hawwe " "bepaalde tagongsrjochten te jaan." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "As jo dit ynskeakelje sil de java firtuele masine gebrûk meitsje fan TDEIO " "foar netwurktransport." #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Fier hjir it paad yn nei it Java-programma. As jo de Java Runtime " "Environment út jo sykpaad (PATH) brûke wolle, lit dan gewoan 'java' stean. " "As jo in oare Java Runtime Environment brûke wolle, fier dan hjir it paad yn " "fan de map dy it Java-programma befettet (bgl. /usr/lib/jdk/bin/java) of it " "paad fan de map dy /bin/java befettet. (bgl. /opt/IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "As jo spesjale arguminten trochjaan wolle oan jo firtuele masine, dan kinne " "jo dizzen hjir ynfiere." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "As alle applets ferneatige binne, dan heart de applettsjinner te stopjen. " "Mar it starten fan de Java Firtual Masine freget in aardich skofke tiid. As " "jo java dêrom ûnder it surfen noch aktyf litte bliuwe wolle, jou dan hjir op " "hoe lang dat jo wolle dat it Java-proses aktyf bliuwt as der gjin applets " "binne. As jo Java te rinnen ha wolle salang’t Konqueror rint, skeakel dan de " "opsje \"Applettsjinner ôfslute\" út." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "Dome&in-spesifyk" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nij Java-belied" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Java-belied wizigje" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Java-belied:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Selektearje in javabelied foar de boppesteande host- of domeinnamme." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "JavaSkript glo&baal ynskeakelje" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Hjirmei stelle jo fêst of de skripts, skreaun yn ECMA_Script (JavaSkript), " "dy yn html-siden foarkomme, útfierd meie wurde. Hâld der rekken mei dat it " "útfieren fan skripttalen, sa as yn eltse blêder, befeiligingsrisiko mei har " "mei bringt" #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Flat&er melde" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Aktivearret it melden fan flater dy foarkomme as de JavaSkript-koade útfierd " "wurdt." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "Debu&gger oansette" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Set de ynboude JavaSkript-debugger oan." #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the New... button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the Change... button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the Delete button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The Import and Export button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Hjir kinne jo foar eltse host of domein de eigen JavaSkript-belied ynstelle. " "Om in nij belied ta te foegjen, kinne jo gewoan drukke op de knop " "Tafoegje... en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand belied " "te wizigje kinne jo drukke op de knop Bewurkje... en jo kar meitsje " "foar oar belied yn it dialoochfinster. Jo kinne in belied fuortsmite troch " "op de knop Fuortsmite te drukke. It standertbelied wurdt dan op dit " "domein tapast. Mei de knoppen Ymportearje en Eksportearje " "kinne jo op ienfâldige wize jo beliedynstellings útwikselje mei oare " "persoanen troch se yn in komprimearre triem op te slaan." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dit fak befettet de domeinen en hosts wêr jo in spesifyk JavaSkript-belied " "foar ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied " "foar it yn/útskeakeljen fan JavaSkript op de dokuminten dy troch dizze " "domeinen of hosts ferstjoerd wurde.

    Selektearje in belied en brûk de " "knoppen rjochts om dizzen te bewurkjen." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Druk op dizze knop om de triem te kiezen dy JavaSkript-beliedynstellings " "befettet. Dizze wurde gearfette me de al oanwêzige beliedsynstellings. " "Dûbele yngongen wurde negearre." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named javascript_policy.tgz, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Druk op dizze knop om dyn JavaSkript-belied op te slaan yn in komprimearre " "triem. De triem, neamd javascript_policy.tgz, wurdt dan opslein op in " "lokaasje fan jo kar." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Globaal JavaSkript-belied" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Do&mein-spesifyk" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nij JavaSkript-belied" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "JavaSkript-belied wizigje" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "JavaSkript-belied:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "" "Selektearje in JavaSkript-belied foar de boppesteande host- of domeinnamme." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Domein-spesifyk JavaSkript-belied" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Nije finsters iepenje:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Globaal brûke" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Ynstellings fan belied brûke." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Tastean" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Alle pop-up-finsters akseptearje." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Freegje" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Altyd freegje of in pop-up-finster iepene mei wurde." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Wegerje" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Alle pop-up-finsters warde." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Tûk" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Popup-finster allinne akseptearje as dizze aktivearre binne fia in " "eksplisite mûsklik of toetseboerdhanneling." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the window.open() JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.

    Note: " "Disabling this option might also break certain sites that require window." "open() for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "As jo dizze opsje ynskeakelje, dan stoppet Konqueror mei it útfieren fan it " "JavaSkript-kommando window.open(). Dit is handich foar as jo mei " "regelmaat op websiden komme dy mannichfâld brûk meitsje fan dit kommando om " "nije finster mei reklame te iepenjen.

    Taljochting: as jo " "dizze opsje útskeakelst, dan binne der siden dy dit kommando nedich ha om " "normaal te wurkjen net mear te brûken mei Konqueror. Meitsje dus mei soarch " "gebrûk fan dizze ynstelling." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Finstergrutte wizigje:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Tastean dat skripts de finstergrutte wizigje." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Negearje" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "think it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Negearje it besykjen fan skripts om de finstergrutte te wizigjen. De webside " "hat sels net troch dat dizze it finstergrutte net wizige hat." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using window." "resizeBy() or window.resizeTo(). This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Der binne websiden dy de finstergrutte fia it kommando window.resizeBy() of window.resizeTo() wizigje. Dizze opsje bepaald hoe Konqueror " "hjir mei om giet." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Finster ferpleatse:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Tastean dat skripts de finsterposysje wizigje." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "think it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Negearje it besykjen fan skripts om de finsterposysje te wizigjen. De " "Webside hat sels net troch dat it finster net fan posysje is " "feroare." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using window." "moveBy() or window.moveTo(). This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Der binne websiden dy de finsterposysje feroarje mei it kommando window." "moveBy() of window.moveTo(). Dizze opsje bepaald hoe Konqueror " "hjir mei om giet." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Finsterfokus:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Tastean dat skripts it finster de fokus jaan." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will think it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Negearje it besykjen fan skripts om it finster de fokus te jaan. De webside " "hat net troch dat de fokus net wizigje is." #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "window.focus(). This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Der binne websiden dy in bepaald blêderfinster de fokus jaan mei it kommando " "window.focus(). Dit hâld normaal yn dat it finster aktivearre wurdt " "en nei de foargrûn pleatst wurdt, wêrby de brûker ûnderbrutsen wurdt by syn " "wurkjen. Dizze opsje bepaald hoe Konqueror hjir mei om giet." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Tastânbalketekst wizigje:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Tastean dat skripts de tekst fan de tastânbalke wizigje." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "think it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Negearje it besykjen fan skripts om de tastânbalketekst te wizigjen. De " "webside hat sels net troch dat de tekst yn de tastânbalke bliuwt." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting window.status or " "window.defaultStatus, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Der binne websiden dy de tekst yn de tastânbalke wizigje fia it kommando " "window.status of window.defaultStatus. Dit wurdt faak brûkt om " "de werjefte fan URL-adressen of hypekeppelings te ûnderdrukken. Dizze opsje " "bepaald hoe Konqueror hjir mei om giet." #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Talen akseptearje:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "De neikommende tekensets akseptearje:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Konqueror Blêdzje Konfiguraasjemodule" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 de Konqueror-ûntwiklers" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "JavaSkcript tagongskontrôle\n" "Belied de-domein" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Skript" #: main.cpp:166 msgid "" "

    JavaScript

    On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "

    Java

    On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.

    Note: Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "

    JavaSkript

    Op dizze side kinne jo fêststelle of Konqueror de yn " "websiden ynsletten JavaSkript-programma's útfiere mei.

    Java

    Op dizze " "side kinne jo fêststelle of Konqueror de yn websiden ynsletten Java-applets " "útfiere mei.

    taljochting:Aktive ynhâld bringt altyd " "befeiligingsrisiko mei him mei. Dêrom kinne jo yn Konqueror hiel sekuer " "oanjaan fan hokker host jo wol of net Java- en/of JavaSkript-programma's " "akseptearje." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "Plugins globaal oans&ette" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Alinne &HTTP- en HTTPS adresse akseptjeare foar plugins" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "Plugins allinne op fersyk &lade" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "CPU-prioriteit foar plugins: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Domeinspesifike ynstellin&gs" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Domein-spesifyk belied" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Dit aktivearret de mooglikheid om plugins dy har yn HTML-siden befine út te " "fieren (bgl. Macromedia Flash). Hâld der rekken mei dat (sa as by eltse " "blêder) it aktivearjen fan aktive ynhâld liede kin ta " "befeiligingsswierrichheid." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "

    Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Dit fak befettet de domeinen en hosts wêr jo in bepaald plugin-belied foar " "ynsteld hawwe. Dit belied wurdt tapast ynstee fan it standertbelied foar it " "yn/útskeakeljen fan plugins op de dokuminten dy troch dizze domeinen of " "hosts ferstjoerd wurde.

    Selektearje in belied en brûk de knoppen rjochts " "om dizzen te bewurkjen." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Druk op dizze knop om de triem te kiezen dat de plugin-beliedsynstellings " "befettet. Dizze wurde gearfette mei de al oanwêzige beliedsynstellings. " "Dûbele yngongen wurde negearre." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named plugin_policy.tgz, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Druk op dizze knop om dyn plugin-belied op te slaan yn in komprimearre " "triem. De triem, plugin_policy.tgz neamd, wurdt dan opslein om in " "lokaasje fan jo kar." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the New... button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the Change... button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the Delete button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Hjir kinne jo foar eltse mooglike host of domein jo eigen plugin-belied " "ynstelle. Om in nij belied ta te foegjen kinne jo ienfâldich drukke op de " "knop Tafoegje... en de nedige ynformaasje ynfolje. Om in besteand " "belied te wizigjen drukke jo op de knop Bewurkje... en kieze jo in " "oar belied yn it dialoochfinster. Jo kinne in belied fuortsmite troch op de " "knop Fuortsmite te drukken. It standertbelied wurdt dan op dit domein " "tapast." #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Netscape-plugins" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "leechste" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "leech" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "middel" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "heech" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "heechste" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "

    Konqueror Plugins

    The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "

    Konqueror-plugins

    De Konqueror Webblêder kin brûk meitsje fan " "Netscape-plugins foar it werjaan fan spesjale ynhâld, krekt sa as Navigator " "dat docht. Taljochting: De wize wêrop dat jo Netscape-plugins ynstallearje " "kinne kin ôfhinklik wêze fan jo distribúsje. Normaal wurde dizzen " "ynstallearre yn de map '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "Wolle jo wizigings foar de sykaksje tapasse? Oars geanne se ferlern." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "It programma nspluginscan is net fûn. Der wurdt dêrom net nei Netscape-" "plugins socht." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Plugins sykje" #: pluginopts.cpp:309 msgid "Cancel" msgstr "" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Map foar skenplugin selektearje" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Beskriuwing" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Taheaksels" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nij pluginbelied" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Pluginbelied wizigje" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Pluginbelied:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "" "Selektearje in plugin-belied foar de boppesteande host- of domeinnamme." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "&Host- of domeinnamme:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Fier hjir de namme yn fan in host (sa as www.kde.nl) of in domein, " "begjinnend mei in stip (sa as .kde.nl of .nl)." #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Fier earst in domeinnammme yn." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Netscape-plugin konfiguraasje" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Skenne" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Sykje om nije plugins" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "Klik hjir om no om nij ynstallearre plugins te sykje." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Sykje om nije plugins ûnder it begjinnen fan &TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is, dan sil TDE, eltse kear as jo begjinne sykje " "om nije Netscape-plugins. Dit is foar dy makliker as jo mei regelmaat nije " "plugins ynstallearje, mar dit kin it begjinnen fan TDE fertrage. As jo net " "sa faak plugins ynstallearje dan kinne jo dizze opsje mar it bêste " "útskeakelje." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Mappen skenne" #: nsconfigwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "&Remove" msgstr "" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nij" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Omlee&ch" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "&Omheech" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: nsconfigwidget.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "A&nimaasjes:" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Wearde" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "Hjir sjochst in list mei Netscape-plugins dy TDE fûn hat." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "a&rtsdsp brûke om it plugin-lûd nei aRts te slúzen." #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Blêdzje mei Ljeppers" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Keppel&ings iepenje yn in nije ljepper ynstee fan in nei finster" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat er in nije ljepper ynstee fan in nije finster iepene " "wurdt as jo bgl. in keppeling of map oanklikke mei de middelste mûsknop." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ljepbalke ferstopje as der mar ien ljepper iepene is" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat de ljepbalke allinnich werjûn wurdt as der twa of " "mear ljeppers binne. Oars wurdt de balke altyd werjûn." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat de ljepbalke allinnich werjûn wurdt as der twa of " "mear ljeppers binne. Oars wurdt de balke altyd werjûn." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "Nije ljeppers op de eftergrûn ie&penje" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "Dit soarget derfoar dat in nije ljepper op de eftergrûn iepene wurdt" #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "&Nije ljepper iepenje efter de hjoeddeiske" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat in nije ljepper iepene wurdt efter de hjoeddeiske " "ljepper, ynstee fan efter de lêste ljepper." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Befêstiging &freegje by it sluten fan finster mei meardere ljeppers" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat jo om in befêsting frege wurde as jo in finster " "slute wolle wêryn meardere ljeppers aktyf binne." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Slútknop ynstee fan webside-byldkaike sjen litte" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat op eltse ljepper in slútknop te sjen is ynstee fan " "it byldkaike fan de websiden." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Slútknop ynstee fan webside-byldkaike sjen litte" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Dit soarget derfoar dat op eltse ljepper in slútknop te sjen is ynstee fan " "it byldkaike fan de websiden." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Pop&ups iepenje yn in nije ljepper ynstee fan in nij finster." #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Of nije werjeften dy fia JavaScript iepene wurde yn in nij finster of in " "nije ljepper iepene sil wurde." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Nije ljepper iepenje yn Konqueror as der ekstern in URL-adres oanroppen wurdt" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "As jo op in URL-adres yn in oar TDE-programma klikke, of kfmclient oanroppe " "om in URL-adres te iepenjen, dan wurdt der op it hjoeddeisk buroblêd socht " "nei in aktyf Konqueror-finster. Dan wurdt it URL-adres yn in nije ljepper " "iepene. Oars wurdt in nij Konqueror-finster iepene mei it winske URL-adres." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "De hjirfoar brûkte ljepper aktivearje by it sluten fan de hjoeddeiske" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Selektearje dit om de hjirfoar brûkte of iepene ljepper te aktivearjen as jo " "de hjoeddeiske slute. Normaal wurdt de ljepper rjochts fan de hjoeddeiske " "aktivearre" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avansearre opsjes" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Avansearre opsjes"