# translation of kcmkonsole.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-28 14:01+0100\n" "Last-Translator: Berend Ytsma \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com" #: kcmkonsole.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the KDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Mei dizze module kinne jo Konsole, TDE's terminalemulator, " "ynstelle. Yn dizze module kinne jo de algemiene Konsole-opsjes ynstelle en " "kinne jo de skema's en sesjes dy foar Konsole beskikber binne bewurkje. Jo " "kinne Konsole ek ynstelle mei help fan it ynhâldsmenu dat op te roppen is " "mei de rjochtermûsknop." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Normaal" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Konfiguraasjemodule foar Konsole-ynstellings" #: kcmkonsole.cpp:171 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "De flow-kontrôle-ynstelling CTRL-S/CTRL-Q hat allinne effekte op nij starte " "Ksole-sesjes.\n" "It kommando 'stty' kin brûkt wurde om de flow-kontrôle-ynstellings fan " "besteande Konsole-sesjes te wizigjen." #: kcmkonsole.cpp:179 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Jo ha keazen om brûk te meitsjen fan de bydireksjonele tekstwerjefte.\n" "Hâld der rekken mei dat bydireksjonele tekst net altyd goed werjûn wurdt, yn " "it bysûnder ûnder it selektearjen fan tekstdielen hokker fan lofts nei " "rjochts skreaun binne. Dit is in bekende swierrichheid, hokker noch net " "oplosber is yn ferbân mei de wize wêrop Konsole-basearre applikaasjes de " "tekst ôfhannelje." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "nammeleas" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Eftergrûnôfbylding selektearje" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" "Jo steane op it punt om in systeemskema fuort te smiten.\n" "Klik op 'Fuortsmite' om troch te gean, of op 'Ofbrekke' om it skema te " "behâlden." #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Systeemskema fuortsmite" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "It skema kin net fuortsmiten wurde.\n" "Mooglik is it in systeemskema.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Der barde in flater ûnder it fuortsmiten fan it skema" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Skema bewarje" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Triemnamme:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "It skema kin net opslein wurde.\n" "Mooglik is de tagong wegere.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Der barde in flater by it bewarjen fan it skema" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "It skema is wizige.\n" "Wolle jo de wizigings oplaan?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Skema wizige" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Kin it skema net fine" #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Der barde in flater by it laden fan it skema" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "It skema koe net laden wurde." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Nammeleas" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "De sesje is wizige.\n" "Wolle jo de wizigings bewarje?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Sesje wizige" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole-standert" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "De útfier-ynjefte befettet gjin jildich kommando.\n" "Jo kinne dizze sesje noch wol bewarje, mar se sil net fersine yn de " "sesjelist fan Konsole." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Unjildige útfier-ynjefte" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Sesje bewarje" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" "Jo steane op it punt om in systeemsesje te fuort te smiten.\n" "Klik op 'Fuortsmite' om troch te gean, of op 'Ofbrekke' om de sesje te " "behâlde." #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Systeemsesje fuortsmite" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "De sessie kin net fuortsmiten wurde.\n" "Mooglik is it in systeemsesje.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Der barde in flater by it fuortsmiten fan de sesje" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Algemien" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Terminal& ôfmjittings sjen litte nei it wizigjen fan de grutte" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "&Kader sjen litte" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "It ôfsluten befêstigje by it sluten fan mear dan ien sesje" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Knipperkend &rinnerke" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "Ctrl-toets fereaske foar slepen en droppe" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "" "In trijefâldige klik selektearret allinnich fan ôf it hjoeddeiske wurd foarút" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Stean it wizigjen fan de terminal finstergrutte troch programma's ta." #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "CTRL+S/CTRL+Q flow-kontrôle brûke" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "Bydireksjonele tekstwerjefte ynskeakelje" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Tabtitel instellen op venstertitel" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "" #: kcmkonsoledialog.ui:190 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "Rige&lôfstannen:" #: kcmkonsoledialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Sekonden om &stilte te ûntdekke:" #: kcmkonsoledialog.ui:292 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Beskôgje de neikommende tekens as diel fan in wurd by dûbel klikken:" #: kcmkonsoledialog.ui:320 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Skema" #: kcmkonsoledialog.ui:338 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "S&esje" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Konsole Skema Bewurker" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Shellk&leur:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Fet" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Oanpast" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Systeemeftergrûn" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Systeemfoargrûn" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Samar in tint" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Troc&hsichtig" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "&Konsole-kleur:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - foargrûnkleur" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - eftergrûnkleur" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - Kleur 0 (swart)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - Kleur 1 (rêd)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - Kleur 2 (grien)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - Kleur 3 (giel)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - Kleur 4 (blau)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - Kleur 5 (magenta)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - Kleur 6 (cyaan)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - Kleur 7 (wyt)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - foargrûnyntinsive kleur" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - eftergrûnyntinsive kleur" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - kleur 0 yntinsyf (griis)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - kleur 1 yntinsyf (ljocht rêd)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - kleur 2 yntinsyf (ljocht grien)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - kleur 3 yntinsyf (ljocht giel)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - kleur 4 yntinsyf (ljocht blau)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - kleur 5 yntinsyf (ljocht magenta)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 kleur 6 yntinsyf (ljocht cyaan)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - kleur 7 yntinsyf (wyt)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Skema" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Ynst&elle as standertskema" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Skema bewa&rje..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "Skema fuo&rtsmite" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Eftergrûn" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "steapelje" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "Sintraal sette" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Fol" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "Ofbyld&ing:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Min" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Maks" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "&ferfage nei:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Tr&ochsichtig" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Konsole Skema Bewurker" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Gewoan" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Lyts" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Lyts" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Middel" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Grut" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Grutst" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unikoade" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Lettertype:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "Sk&ema:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "&Ljeptoets:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Byldka&ike:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Sesje" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "Sesje bewa&rje..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "Sesje fuo&rtsmite" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Algemien" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namme:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "&Utfiere:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Triemtafel:" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Dûbelklik" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Ferskate"