# translation of kcmkwm.po to # # Rinse de Vries , 2005, 2006. # Rinse de Vries , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n" "Last-Translator: Rinse de Vries \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:102 main.cpp:249 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Titelbalke aksjes:" #: main.cpp:107 main.cpp:254 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Finster aks&jes" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "Ferpleatsi&ng" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vansearre" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Trochsichtichheid" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers" #: main.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Finstersgedrach

Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as " "finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. " "Jo kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije " "finsters.

Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo " "KWin as finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan " "ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it " "finstersgedrach feroarje kinne." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Titelbalke dûbelklik:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de " "titelbalke fan in finster." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimalisearje" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Minimalisearje" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Oprolje" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Nei efter" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Op alle buroblêden" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Neat" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Gedrach by dûbele mûsklik op de titelbalke" #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Titelbalke tsjilbarren:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Ferheegje/ferleegje" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Op/ôfrolje" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimalisearje/weromsette" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Boppe/ûnder hâlde" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Trochsichtichheid wizigje" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Titelbalke && râne" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Loftse knop:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op " "de titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Rjochtse knop:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op " "de titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Middelste knop:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop " "op de titelbalke of de râne klikke." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Aktyf" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de " "titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Nei foaren" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Hannelingsmenu" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Nei foar en nei efter wikselje" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in aktyffinster." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop " "klikst op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Net aktyf" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de " "titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktivearje en nei foargrûn" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Aktivearje" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop " "klikke op de titelbalke of de râne fan in net aktyffinster." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Maksimalisearjeknop" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by lofter mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by middelste mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Gedrach by rjochter mûsklik op de maksimalisearjeknop." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Yn net aktyf Finster" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf " "finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop " "binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de " "finsterrâne)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktivearje en trochjaan klik" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke " "wylst jo in fluchtoets yndrukke." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Modifikaasjetoets:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- " "of Alt-kaai yndrukt te hâlden." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat TDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in " "finster klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke " "wylst as jo in fluchtoets yndrukke." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Grutte feroarje" #: windows.cpp:126 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:133 msgid "&Policy:" msgstr "&Belied:" #: windows.cpp:136 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikke foar fokus" #: windows.cpp:137 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus folget mûs" #: windows.cpp:138 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ûnder mûs" #: windows.cpp:139 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs" #: windows.cpp:144 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare " "wurden yn hokker finster jo wurkje kinne.
  • Klikke foar fokus: In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit gedrach kinne jo mooglik " "fan oare bestjoeringssystemen.
  • Fokus folget de mûs: As jo " "de mûsoanwizer aktyf yn in normaal finster pleatse wurdt dizze aktivearre. " "Dit is hannich as jo in protte mei de mûs wurkje.
  • Fokus ûnder " "de mûsIt finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd aktivearre. Dit " "jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine gjin fokus " "krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat it " "finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net " "automatysk de fokus.
  • Fokus strikt ûnder de mûs: By dizze " "ynstelling is allinnich it finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de " "mûsoanwizer har net yn in finster befynt, dan is der gjin inkel finster " "aktivearre.
Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus " "strikt ûnder de mûs\" der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt" "+Tab troch finsters rinne , net mear goed wurkje." #: windows.cpp:169 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn" #: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646 msgid "Dela&y:" msgstr "&Fertraging:" #: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677 msgid " msec" msgstr " msek" #: windows.cpp:182 msgid "Delay focus" msgstr "Fokusfertraging" #: windows.cpp:193 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "K&likke bringt nei foargrûn" #: windows.cpp:200 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nije finsters krije focus:" #: windows.cpp:203 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Gjin" #: windows.cpp:204 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Leech" #: windows.cpp:205 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Gewoan" #: windows.cpp:206 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Heech" #: windows.cpp:207 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstreem" #: windows.cpp:210 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de " "fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan " "nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder " "de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\").
  • Gjin: " "previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd aktyf.
  • Leech:" " previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar it " "ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat " "wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of " "min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt wurde." "
  • Normale: previnsje is aktyf.
  • Heech: " "nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat momint gjin aktyf " "finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint de fokus hat. " "dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk makke wurd fan " "it mûsfokusbelied.
  • Ekstreem: alle finsters moatte eksplisyt " "aktivearre wurde troch de brûker.
Set dizze opsje oan as jo in " "animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat " "brocht wurd." #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei " "foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet " "nei foaren komt." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as " "jo ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive " "finsters, moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster " "wer de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet " "fokus kriget." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:253 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktivearje en nei foargrûn" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Navigaasje" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de " "finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels " "feroarje)\n" "\n" "At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes " "fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive " "selektearre finster.\n" "\n" "At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters " "trochjûn eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive " "buroblêd." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer " "foarbei in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste " "Buroblêd bringt jo wer nei de earste." #: windows.cpp:304 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive " "buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Oprôlje" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "Animaas&je" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch " "in animaasje" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster " "automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de " "titelbalke befynt" #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer " "op de titelbalke stiet ôfrôle wurd." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktive buroblêden" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de " "mûsoanwizer nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster " "fan it iene buroblêd nei de oare slepe wolle." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "U&tskeakele" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Altyd ynskeakele" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei " "help fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer " "tsjin in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan " "net aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma " "aktyf wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de " "juste finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Finsters" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder " "it ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters " "sûnder grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is " "ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage " "kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "" "Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan " "&grutte" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze " "ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek " "de finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen" #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster " "minimalisearre wurd of yn âldesteat brocht wurd." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Stadich" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Fluch" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in " "finster minimalisearje of yn âldesteat bringe." #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "" "It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters." #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster " "aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by " "gewoane finsters" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "&Pleatsing:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Tûk" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimalisearje" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Trepfoarm" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Samar wat" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Sintraal sette" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Lofter boppehoeke" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. " "Der binne ferskate manieren:
  • Tûk sil besykje om it oantal " "finsters dat oer elkoar hinne rint ta in minimum te beperkjen
  • " "
  • Trepfoarm sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse
  • " "
  • Samar wat sil samar in posysje brûke.
  • sintraal " "sette sil de finsters yn it midden pleatse
  • " "
  • Lofterboppehoeke sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse
" #: windows.cpp:959 msgid "Snap Zones" msgstr "Magnetyske fjilden" #: windows.cpp:963 windows.cpp:972 msgid "none" msgstr "gjint" #: windows.cpp:965 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Magn&etyske skermrâne:" #: windows.cpp:967 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. " "Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta " "lutsen" #: windows.cpp:974 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Magnetyske &finsterrâne:" #: windows.cpp:976 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. " "wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se " "automatysk tsjin elkoar pleatst." #: windows.cpp:980 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje" #: windows.cpp:981 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde " "drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by " "elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen." #: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksels" #: windows.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen.

Soargje " "derfoar dat jo Xorg 6.8 of heger " "hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei twin meilevere wurdt ynstallearre is. " "
Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa " "as /etc/XF86Config) stean:

Seksje \"Taheaksels\"
Opsjes " "\"Composite\" \"ynskeakelje\"
EndSection


En as jo GPU stipe " "jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal by nVidia-kaarten): " "

Opsje \"RenderAccel\" \"true\"
Yn Seksje \"Device" "\"
" #: windows.cpp:1301 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse" #: windows.cpp:1309 msgid "Active windows:" msgstr "Aktive finsters" #: windows.cpp:1316 msgid "Inactive windows:" msgstr "Net aktive finsters" #: windows.cpp:1323 msgid "Moving windows:" msgstr "Bewegende finsters" #: windows.cpp:1330 msgid "Dock windows:" msgstr "Fêstsetten finsters:" #: windows.cpp:1339 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje" #: windows.cpp:1342 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret " "gtk1-programma's)" #: windows.cpp:1348 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1350 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1352 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1361 msgid "Opacity" msgstr "Dekking" #: windows.cpp:1367 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1369 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1371 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen" #: windows.cpp:1373 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen" #: windows.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Skaad brûke" #: windows.cpp:1393 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Grutte fan it net aktive finster" #: windows.cpp:1400 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1407 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1414 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1427 msgid "Vertical offset:" msgstr "Fertikale offset:" #: windows.cpp:1434 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Horizontale offset:" #: windows.cpp:1441 msgid "Shadow color:" msgstr "Skaad kleur:" #: windows.cpp:1447 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen" #: windows.cpp:1449 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen" #: windows.cpp:1452 msgid "Shadows" msgstr "Skaad" #: windows.cpp:1457 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)" #: windows.cpp:1458 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1459 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Opkomfluggens:" #: windows.cpp:1460 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings" #: windows.cpp:1463 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Opkomfluggens:" #: windows.cpp:1466 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Ofsakfluggens:" #: windows.cpp:1475 msgid "Effects" msgstr "Effekten" #: windows.cpp:1477 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Grutte fan it aktive finster" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Grutte fan it ynsletten finster" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid " #~ "feroarsaakje
Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in " #~ "inkele kear de X-tsjinner).
"